2005-05-15 18:04:49 +00:00
# translation of messages.po to ja_JP.po
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-09 08:25:26+0000\n"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 11:40:14+0000\n"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
"Last-Translator: Someone <someone@someisp.com>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: http://www.TransLingo.org\n"
#: www/account/43.php:43 www/account/49.php:43
#, php-format
msgid "%s rows displayed."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "%s 行が表示されています"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/43.php:71
#, php-format
msgid "%s's Account Details"
msgstr "%s のアカウントの詳細"
#: www/account/32.php:21
#, php-format
msgid "%s's Administrators"
msgstr "%s の管理者"
#: www/account/26.php:21
#, php-format
msgid "%s's Domains"
msgstr "%s のドメイン"
#: includes/account.php:1388
#, php-format
msgid "'%s' has just been successfully added as an organisation to the database."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "'%s' は、組織としてデータベースに正しく追加されました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:1444
#, php-format
msgid "'%s' has just been successfully added to the database."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "'%s' は、データベースに正しく追加されました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:1503
#, php-format
msgid "'%s' has just been successfully deleted from the database."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "'%s' は、データベースから正しく削除されました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:1416 includes/account.php:1491
#, php-format
msgid "'%s' has just been successfully updated in the database."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "'%s'は、データベース内で正しく更新されました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/3.php:64
msgid "...then click 'Next'."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "...「次へ」をクリックしてください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/3.php:42
msgid "A CAcert Assurer who knowingly, or reasonably ought to have known, assures an applicant contrary to this policy may be held liable."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "このポリシーに反する申請者に対して、それを知りながら、あるいは当然に知っておくべきだったにもかかわらず、保証を行ったCAcert保証人は、法的責任を問われることがあります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/4.php:17
msgid "A trusted 3rd party is simply someone in your country that is responsible for witnessing signatures and ID documents. This role is covered by many different titles such as public notary, justice of the peace and so on. Other people are allowed to be authoritative in this area as well, such as bank managers, accountants and lawyers."
msgstr "第三者信託の「第三者」とは、あなたの住む国にいる、署名や身分証明書類をあつかう人のことです。この役割に責任を持っている役職には、公証人、治安判事をはじめとする、さまざまなものがあります。またそれ以外にも、たとえば、銀行の支店長、会計士、弁護士なども、そのような責任を持つ人々に含まれます。"
#: www/account/38.php:21 www/index/13.php:21
msgid "ANY amount will be appreciated - the more funding CAcert receives, the sooner it can achieve the goals of the community."
msgstr "金額はいくらでもかまいません。CAcert の資金が増えれば増えるほど、コミュニティの目指す目標に早くたどり着くことができるのです。"
#: includes/account_stuff.php:182
msgid "About"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "これについて"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/37.php:15 www/index/12.php:15
msgid "About CAcert.org"
msgstr "CAcert.org について"
#: includes/account_stuff.php:209 includes/general_stuff.php:108
msgid "About Us"
msgstr "CAcert.org について"
#: includes/account_stuff.php:150 includes/account_stuff.php:158
#: www/account/1.php:26 www/account/16.php:21 www/account/26.php:21
#: www/account/28.php:29 www/account/3.php:30 www/account/32.php:21
#: www/account/33.php:47 www/account/7.php:27
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: www/account/7.php:19
msgid "Add Domain"
msgstr "ドメインの追加"
#: www/account/1.php:18
msgid "Add Email"
msgstr "メールアドレスの追加"
#: www/account/16.php:22 www/account/2.php:24 www/account/3.php:31
#: www/account/9.php:23
msgid "Address"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "アドレス"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/32.php:24
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: www/account/25.php:22 www/account/25.php:39 www/account/35.php:21
#: www/account/35.php:35
msgid "Admins"
msgstr "管理者"
#: www/wot/3.php:28
msgid "After the meeting, visit the CAcert Web site's make an Assurance page and:"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "面会の後、CAcertのWebサイトにある「保証を実施」のページに行って以下を行います:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:44
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "After your certificate has been emailed to you, follow this process to install the certificate."
msgstr "証明書はメールで送られます。受け取ったら、次の手順に従って証明書をインストールしてください。"
#: www/account/39.php:32 www/index/10.php:32
msgid "Aggregated tracking information"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "追跡情報の集積"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/36.php:21 www/index/1.php:110
msgid "Alert me if"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "以下の通知を受け取る:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index.php:332
msgid "All fields are mandatory."
msgstr "すべての欄への記入が必要です。"
#: www/account/43.php:157
msgid "Alternate Verified Email Addresses"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "確認済メールアドレスに切り替える"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/7.php:9
msgid "Alternatively as things progress we can add more layers of security with say 4 webservers talking to 2 intermediate servers, talking to the root store, and acting in a token ring fashion, anything happening out of sequence, and the server directly upstream shuts itself down, which if that were in place and there were multiple paths, any down time in this fashion would fall over to the servers not compromised, anyways just some food for thought."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あるいは、もっと発展させて、セキュリティの階層を増やすことも考えられます。例えば、4台のWebサーバが2台の中間サーバに接続し、中間サーバがルートストアに接続して、トークンリング方式で動作するというものです。この順列の中で何かが発生したら、その上流のサーバーが自身をシャットダウンします。こうしておけば、仮に何かが発生しても別のパスが存在する場合には、損われていないサーバに引き渡されるということになりますが、ともかく、単なる一つの考えです。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/40.php:52 www/index/11.php:52
msgid "Alternatively you can get in contact with us via the following methods:"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あるいは、次の方法でわたしたちに連絡をとることも可能です。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:49
msgid "And they are making mistakes"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "そして彼らはミスをしているのです。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:70
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "And you're done!"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "完了!"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/16.php:39
msgid "Another Email"
msgstr "その他のメールアドレス"
#: includes/account.php:404
msgid "Any valid certificates will be revoked as well"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "有効な証明書もすべて失効します。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/7.php:5
msgid "Apart from the boot stuff, all data resides on an encrypted partition on the root store server and only manual intervention in the boot up process by entering the password will start it again."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ブートに必要なものは別として、あらゆるデータはルートストアサーバの暗号化されたパーティションに格納されています。ブートアップ時に手動で介入してパスワードを入力しないと、ルートストアは再起動しません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/index/17.php:61
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgid "Can't start the CEnroll control:"
msgstr ""
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/30.php:31
#, php-format
msgid "Are you really sure you want to remove %s and all certificates issued under this domain?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "%s を削除して、このドメインで発行されたすべての証明書も失効させます。本当に実行してもいいですか?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/31.php:27
#, php-format
msgid "Are you really sure you want to remove %s and all certificates issued under this organisation?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "%s を削除して、この組織で発行されたすべての証明書も失効させます。本当に実行してもいいですか?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/34.php:31
#, php-format
msgid "Are you really sure you want to remove %s from administering this organisation?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "%s を、この組織の管理者から削除します。本当に実行してもいいですか?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:22
msgid "As anyone who has received an email containing a virus from a strange address knows, emails can be easily spoofed. The identity of the sender is very easy to forge via email. Thus a great advantage is that digital signing provides a means of ensuring that an email is really from the person you think it is. If everyone digitally signed their emails, it would be much easier to know whether an email is legitimate and unchanged and to the great relief of many, spamming would be much easier to control, and viruses that forge the sender's address would be obvious and therefore easier to control."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "見たこともないようなアドレスからウイルスの添付されたメールを受けとったことのある人なら誰でも知っているように、メールは簡単に騙されます。送信者の身元は簡単に偽造できます。つまり、デジタル署名の大きな利点は、そのメールを送ったのが本当にあなたの思うような人だということを確実にする手段を提供することです。もしみんなが自分のメールをデジタル署名していたなら、メールが正当で改変されていないかをもっと簡単に知ることができるし、スパムはもっと簡単に制御でき、さらに送信者のアドレスを偽装したウイルスは明白になって制御しやすくなります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/6.php:24
msgid "Assurance Confirmation"
msgstr "保証の確認"
#: www/account/43.php:146 www/wot/3.php:44
msgid "Assurance Points"
msgstr "保証ポイント"
#: www/account/43.php:225 www/wot/10.php:52
msgid "Assurance Points You Issued"
msgstr "あなたが発行した保証ポイント"
#: www/stats.php:51
msgid "Assurances Made"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "保証の実施"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182 www/wot/5.php:19
msgid "Assure Someone"
msgstr "他の人の保証をする"
#: www/index/0.php:60
msgid "Assured client certificates"
msgstr "保証人付きのクライアント証明書"
#: www/index/0.php:90
msgid "Assured server certificates"
msgstr "保証人付きのサーバ証明書"
#: www/stats.php:47
msgid "Assurers"
msgstr "保証人"
#: www/index/51.php:28
msgid "Based on OpenSSL, PHP, a little bit of C and MySQL, we were able to build not only a free certificate authority that could verify your email address or domain, but actually build in a highly effective trust model. Our model goes further than that used by some commercial CAs to prove your identity."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "OpenSSL, PHP, 少しのC, そしてMySQLを用いて、わたしたちはあなたのメールアドレスやドメインを確認できる無料認証局を構築できただけでなく、非常に効果的な信頼モデルも構築することができました。わたしたちのモデルはいくつかの商用認証局があなたの身元を証明するのに用いているものより先を進んでいます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:110
msgid "Become a member of the CAcert Association"
msgstr "CAcert Association のメンバになる"
#: www/index/0.php:100
msgid "Become an assurer in CAcert Web of Trust"
msgstr "CAcert 信用の輪 (Web of Trust) の保証人になる"
#: includes/account_stuff.php:182
msgid "Becoming an Assurer"
msgstr "保証人になる"
#: www/account/40.php:19 www/index/11.php:19
msgid "Before contacting us, be sure to read over the inforation on our official and unofficial HowTo and FAQ pages."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "わたしたちに問い合わせる前に、必ず公式・非公式の手引きやFAQのページを熟読してください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/0.php:24
msgid "Before you can start issuing certificates for your website, irc server, smtp server, pop3, imap etc you will need to add domains to your account under the domain menu. You can also remove domains from here as well. Once you've added a domain you are free then to go into the Server Certificate section and start pasting CSR into the website and have the website return you a valid certificate for up to 2 years if you have 50 trust points, or 6 months for no trust points."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたのWebサイト、IRCサーバ、SMTPサーバ、POP3やIMAPなどのための証明書を発行できるようにする前に、ドメインメニューを用いてあなたのアカウントにドメインを追加する必要があります。同様にドメインを削除することもできます。ドメインを追加すると、サーバ証明書セクションに進むことができるようになり、WebサイトにCSRをペーストして有効な証明書を返送してもらうことができます。信頼ポイントを50ポイント持っていれば有効期間は2年間まで、持っていなければ6ヶ月となります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:47 includes/account.php:387
msgid "Below is the link you need to open to verify your email address. Once your address is verified you will be able to start issuing certificates till your hearts' content!"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "メールアドレスを確認するためには以下のリンクを開く必要があります。アドレスが確認されれば、心ゆくまで証明書を発行できるようになります!"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/15.php:32 www/account/23.php:32
msgid "Below is your Server Certificate"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたのサーバ証明書は次のとおりです"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:53 www/index/0.php:63 www/index/0.php:73 www/index/0.php:83
#: www/index/0.php:93 www/index/0.php:103 www/index/0.php:113
msgid "Benefits"
msgstr "利点"
#: includes/account.php:49 includes/account.php:389 www/index.php:316
#: www/wot.php:222 www/wot.php:234 scripts/removedead.php:59
msgid "Best regards"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "よろしく"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/8.php:6 www/index/8.php:7 www/index/8.php:8
msgid "Board Member"
msgstr "ボードメンバー"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:60
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Browse to the location you saved the .cer file to in step 1"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ステップ1で.cerファイルを保存した場所を選択する"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:25
msgid "But perhaps, fundamentally, the most important reason for digital signing is awareness and privacy. It creates awareness of the (lack of) security of the Internet, and the tools that we can arm ourselves with to ensure our personal security. And in sensitising people to digital signatures, we become aware of the possibility of privacy and encryption."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "でもおそらく基本的には、デジタル署名の大切な理由はそれを意識することとプライバシーです。インターネットのセキュリティ (が欠けていること) の意識と、わたしたちの個人的なセキュリティを確実にするためにわたしたち自身の身につけられる道具を作り出してくれます。そして、人々がデジタル署名に敏感になるにつれて、わたしたちはプライバシーと暗号化の可能性に気づくようになります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:7 www/help/2.php:35
msgid "But, er, is this really proof of your email identity?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "えっと、でもこれでは、本当にメールの身元を証明してくれるの?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:48
msgid "But, with all this money, and all this responsibility, they must be taking a lot of care to ensure the Certificate Authorities do their jobs well, and keep doing their jobs well, right? Well right?!"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "しかし、このお金を使って、そしてその責任において、認証局にちゃんとした仕事をさせるために彼らは非常に多くの注意を払っているはずで、認証局はちゃんとした仕事をし続けているにちがいありません... よね? 本当に?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/10.php:15 www/account/20.php:15 www/account/3.php:15
msgid "CAcert Certficate Acceptable Use Policy"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcert 証明書利用規定 (Acceptable Use Policy)"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/38.php:19 www/index/13.php:19
msgid "CAcert Inc. is a non-profit association which is legally able to accept donations. CAcert adheres to strict guidelines about how this money can to be used. If you'd like to make a donation, you can do so via"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcert Inc.は法的に寄付を受け入れられる非営利組織です。CAcertはこのお金をどのように使用してよいかに関する厳密なガイドラインを固く守ります。もし寄付をいただける場合は、以下から行っていただくことができます:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/10.php:20 www/account/20.php:20 www/account/3.php:20
msgid "CAcert Inc.'s public certification services are governed by a CPS as amended from time to time which is incorporated into this Agreement by reference. The Subscriber will use the SSL Server Certificate in accordance with CAcert Inc.'s CPS and supporting documentation published at"
msgstr ""
#: www/index/51.php:25
msgid "CAcert Inc., as a community-based project, is not driven by profits - it is driven by the community's desire for privacy and security."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "CAcert Inc.は、コミュニティベースのプロジェクトであり、営利を目的としては運営されていません。コミュニティのプライバシーとセキュリティへの希望のために運営されています。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:223 www/wot.php:235 scripts/removedead.php:60
msgid "CAcert Support Team"
msgstr "CAcert サポートチーム"
#: includes/account_stuff.php:181 www/account/0.php:27 www/wot/0.php:15
msgid "CAcert Web of Trust"
msgstr "CAcert 信頼の輪 (Web of Trust)"
#: www/wot/3.php:15
msgid "CAcert Web of Trust Rules"
msgstr "CAcert 信頼の輪 (Web of Trust) の規則"
#: www/wot/3.php:45
msgid "CAcert may, from time to time, alter the amount of Assurance Points that a class of assurer may assign as is necessary to effect a policy or rule change. We may also alter the amount of Assurance Points available to an individual, or new class of assurer, should another policy of CAcert require this."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcertは、時により、ルールやポリシーの変更を実施する上で必要な場合には、あるクラスの保証人が割り当てることのできる保証ポイントの量を改訂することがあります。また、CAcertの別のポリシーに必要であれば、各個人あるいは新しいクラスの保証人が使える保証ポイントの量を改訂することがあります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/6.php:11
msgid "CAcert then sends you an email with a signed copy of your certificate. Hopefully the rest should be pretty straight forward."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "その後、CAcert は署名済の証明書のコピーをメールであなたに送ります。それ以降の手順については、おそらく説明の必要はないでしょう。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/37.php:19 www/index/12.php:19
#, php-format
msgid "CAcert's goal is to promote awareness and education on computer security through the use of encryption, specifically with the X.509 family of standards. We have compiled a %sdocument base%s that has helpful hints and tips on setting up encryption with common software, and general information about Public Key Infrastructures (PKI)."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcertの目的は、暗号、特にX.509系列規格の利用によるコンピュータセキュリティに関する認識と教育を増進することです。わたしたちは、一般的なソフトウェアを用いて暗号を設定するのに有用なヒントや助言、そして公開鍵基盤 (PKI) に関する一般情報が記載された%s文書基盤%sを編集してきました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/0.php:17
msgid "CAcert.org"
msgstr "CAcert.org"
#: www/index/51.php:15
msgid "CAcert.org Mission Statement"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcert.orgの運営理念"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:49 includes/account.php:389 www/index.php:316
msgid "CAcert.org Support!"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcert.org サポートより!"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/37.php:17 www/index/12.php:17
msgid "CAcert.org is a community driven, Certificate Authority that issues certificates to the public at large for free."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcert.orgはコミュニティ主導の認証局で、無料で一般大衆に証明書を発行します。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/0.php:17
msgid "CAcert.org was designed to be by the community for the community, and instead of placing all the labour on a central authority and in turn increasing the cost of certificates, the idea was to get community in conjunction with this website to have trust maintained in a dispersed and automated manner!"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcert.orgは、中央機関にすべての労働を集約してひいては証明書のコストを増大させるかわりに、コミュニティによるコミュニティのためのものであるように設計されました。そのアイデアは、分散的かつ自動的な方式によって、コミュニティ自身がこのWebサイトと連携して信頼を維持していくというものです。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/general_stuff.php:68
msgid "CRL"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "証明書失効リスト (CRL)"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:1464 includes/account.php:1515 www/account/30.php:34
#: www/account/31.php:30 www/account/34.php:34
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: includes/general_stuff.php:58
msgid "Cert Login"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "証明書ログイン"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/19.php:101 www/account/6.php:99
msgid "Certificate Installation Complete!"
msgstr "証明書のインストールが完了しました!"
#: www/account/19.php:97 www/account/6.php:95
msgid "Certificate Installation Error"
msgstr "証明書のインストールエラー"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:43
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Certificate Installation process for IIS 5.0"
msgstr "IIS 5.0 への証明書のインストール手順"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/general_stuff.php:65
msgid "CAcert Logos"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcertロゴ"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:669 includes/account.php:1066
#, php-format
msgid "Certificate for '%s' has been renewed."
msgstr "%s の証明書が更新されました。"
#: includes/account.php:594 includes/account.php:705 includes/account.php:1103
#: includes/account.php:1319
#, php-format
msgid "Certificate for '%s' has been revoked."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "%s の証明書が失効しました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/19.php:95 www/account/6.php:93
msgid "Certificate installation failed!"
msgstr "証明書のインストールに失敗しました!"
#: www/stats.php:31
msgid "Certificates Issued"
msgstr "発行された証明書"
#: www/index/0.php:64
msgid "Certificates expires in 12 months."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "証明書の有効期限は12ヶ月です。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:74
msgid "Certificates expires in 12 months; certificates <u>must</u> include your full name."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "証明書の有効期限は12ヶ月です。証明書には、あなたのフルネームが<u>入っていなければなりません</u>。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:54
msgid "Certificates expires in 12 months; only the email address itself can be entered into the certificate (not your full name)"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "証明書は 12 カ月で期限切れとなります。証明書に入れることができるのは、メールアドレスのみです (あなたのフルネームを入れることはできません) "
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:84
msgid "Certificates expires in 6 months; only the domain name itself can be entered into the certificates (not your full name, company name, location, etc.)."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "証明書の有効期限は6ヶ月です。証明書に入れることができるのは、ドメイン名のみです (あなたのフルネーム、会社名、所在地などを入れることはできません) 。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/14.php:18
msgid "Change Pass Phrase"
msgstr "パスフレーズの変更"
#: includes/account_stuff.php:146 www/account/43.php:98 www/account/43.php:99
#: www/account/44.php:19 www/account/50.php:19
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:36
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Choose a filename to save the request to"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "要求を保存するファイル名を選択する"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:671 includes/account.php:1068
#: includes/account.php:1445 includes/account.php:1492
#: includes/account.php:1504 www/account/19.php:45 www/account/6.php:43
msgid "Click here"
msgstr "ここをクリック"
#: www/account/40.php:21 www/index/11.php:21
msgid "Click here to go to the Support List"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ここをクリックすると、サポートメーリングリストに移動します"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/40.php:38 www/index/11.php:38
msgid "Click here to view all lists available"
msgstr "すべてを表示させるには、ここをクリック"
#: includes/account_stuff.php:153 www/account/18.php:18 www/account/5.php:18
msgid "Client Certificates"
msgstr "クライアント証明書"
#: www/index/0.php:50
msgid "Client certificates (un-assured)"
msgstr "クライアント証明書 (保証人なし)"
#: www/account/3.php:63
msgid "Code Signing"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "コード署名"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:70
msgid "Code signing certificates"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "コード署名証明書"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/24.php:41 www/account/27.php:44 www/account/32.php:27
#: www/account/33.php:43
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: www/help/4.php:14
msgid "Common Name (eg, YOUR name) []:"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "Common Name (eg, YOUR name) []:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/11.php:22 www/account/12.php:23 www/account/18.php:23
#: www/account/21.php:25 www/account/22.php:23
msgid "CommonName"
msgstr ""
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/account/11.php:26 www/account/21.php:31
msgid "subjectAltName"
msgstr ""
#: includes/general_stuff.php:63
msgid "CAcert News"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcertニュース"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/general_stuff.php:66
msgid "CAcert Statistics"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcertに関する統計"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/3.php:23
msgid "Compare and verify that the copy of the identification sighted is a true and correct copy;"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "目で見た身分証明書が真正で誤りのないことを、比較・確認してください;"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/3.php:31
msgid "Compare the online information to the information recorded on the paper form;"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "オンラインの情報と紙のフォームに記載された情報を比較します;"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/3.php:24
msgid "Complete the assurance form if the applicant has not already done so. Ensure that all information matches."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "申請者がまだしていないなら保証フォームを完成させてください。すべての情報が一致することを確認してください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:39
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Confirm your request details"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "要求の詳細を確認する"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/3.php:19
msgid "Contact"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "面会"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/9.php:39
msgid "Contact Assurer"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "保証人に連絡"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/1.php:121
msgid "Contact Details"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "連絡先の詳細"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/24.php:25 www/account/27.php:28
msgid "Contact Email"
msgstr "連絡先メールアドレス"
#: includes/account_stuff.php:210 includes/general_stuff.php:110
#: www/account/40.php:15 www/index/11.php:15
msgid "Contact Us"
msgstr "お問い合わせ"
#: www/wot/8.php:31
msgid "Contact information"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "連絡先情報"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/39.php:37 www/index/10.php:37
msgid "Cookies"
msgstr "クッキー"
#: www/help/2.php:38
msgid "Cool man! How do I create my own digital signature?!"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "それはすごい! それじゃあ、自分用のデジタル署名を作るにはどうしたらいいの?!"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:47
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Copy the contents of the email including the"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "メールの内容をコピーしてください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/51.php:20
msgid "Core members of CAcert generally have a strong information technology and security background, and a stronger desire to give back to the community."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcertの中心メンバーは全般に強力な情報技術とセキュリティのバックグラウンドを持っており、これを社会に還元したいと強く望んでいます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:617 includes/account.php:726 includes/account.php:1125
#: includes/account.php:1343
#, php-format
msgid "Couldn't remove the request for `%s`, request had already been processed."
msgstr "%s への要求はすでに処理されているため、要求を削除することができませんでした。"
#: www/account/11.php:32 www/account/21.php:35 www/account/24.php:37
#: www/account/27.php:40
msgid "Country"
msgstr "国"
#: www/account/36.php:23 www/index/1.php:112
msgid "Country Announcements"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "国内のお知らせ"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/4.php:9
msgid "Country Name (2 letter code) [AU]:"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "Country Name (2 letter code) [AU]:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/17.php:133 www/account/4.php:133
msgid "Create Certificate Request"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "証明書要求を作成する"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/general_stuff.php:72 www/index/7.php:15
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: www/help/7.php:2
msgid "Currently there is 2 main servers, one for webserver, one for root store, with the root store only connected to the webserver via serial cable, with a daemon running as non-root processes on each end of the serial listening/sending requests/info."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "現在、二つのメインサーバがあり、一つはWebサーバ、もう一つはルートストアです。ルートストアはWebサーバのみとシリアルケーブルを介して接続されており、シリアルの両端でそれぞれ一つの非rootデーモンが走っていて、要求や情報を待ち受けたり送出したりします。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/stats.php:73 www/stats.php:109 www/ttp.php:95 www/ttp.php:142
#: www/account/43.php:200 www/account/43.php:235 www/wot/10.php:43
#: www/wot/10.php:76 www/wot/6.php:91
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Date"
msgstr "日付"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:62 www/ttp.php:126 www/account/13.php:46 www/account/13.php:94
#: www/account/43.php:93 www/account/52.php:44 www/index/1.php:47
#: www/index/5.php:25 www/wot/6.php:65
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Date of Birth"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "生年月日"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/2.php:21
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: includes/account_stuff.php:146
msgid "Default Language"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "デフォルト言語"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/2.php:23 www/account/2.php:50 www/account/25.php:24
#: www/account/25.php:41 www/account/26.php:26 www/account/26.php:36
#: www/account/30.php:35 www/account/31.php:31 www/account/32.php:28
#: www/account/32.php:43 www/account/34.php:35 www/account/9.php:21
#: www/account/9.php:49
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: www/account/43.php:102 www/account/43.php:103
msgid "Delete Account"
msgstr "アカウントの削除"
#: www/account/34.php:28
#, php-format
msgid "Delete Admin for %s"
msgstr "%s の管理者の削除"
#: www/account/30.php:28
#, php-format
msgid "Delete Domain for %s"
msgstr "%s のドメインの削除"
#: www/account/31.php:24
#, php-format
msgid "Delete Organisation"
msgstr "組織の削除"
#: www/account/32.php:26 www/account/33.php:30
msgid "Department"
msgstr "部署"
#: www/help/2.php:17
msgid "Digital signing thus provides security on the Internet."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "デジタル署名はこうやってインターネットのセキュリティを提供しています。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:73
msgid "Digitally sign code, web applets, installers, etc. including your name and location in the certificates."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "コード、Webアプレット、インストーラなどにデジタル署名し、証明書にあなたの名前と所在地を含めることができます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/8.php:22
msgid "Directory Listing"
msgstr "住所録リスト"
#: www/help/2.php:61
msgid "Disclaimer : These are the author's opinions, but they should not be considered 'truth' without personal verification. The author may have made mistakes and any mistakes will be willingly rectified by contacting the administrator of elucido.net, contact details available from the normal domain registration information services (e.g. whois.net).&nbsp; No recommendation to install a Certificate Authority's root certificate is either intended nor implied."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "お断り: これらは著者の意見であり、各人の確認なしに '真実' と考えるべきではありません。著者が誤りをしているかもしれませんし、elucido.netの管理者に連絡いただければどんな誤りの訂正もいといません。連絡先の詳細は通常のドメイン登録情報サービス (whois.netなど) から得ることができます。認証局のルート証明書のインストールを推奨する意図や暗示はありません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/26.php:24 www/account/28.php:25 www/account/29.php:31
#: www/account/43.php:181 www/account/48.php:22 www/account/49.php:34
#: www/account/7.php:22
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#: www/account/12.php:18 www/account/22.php:18
msgid "Domain Certificates"
msgstr "ドメイン証明書"
#: includes/account_stuff.php:157 www/account/25.php:21 www/account/25.php:38
#: www/account/9.php:18
msgid "Domains"
msgstr "ドメイン"
#: www/account/0.php:23
msgid "Domains and Server Certificates."
msgstr "ドメインおよびサーバの証明書"
#: includes/account_stuff.php:209 includes/general_stuff.php:108
#: www/account/38.php:15 www/index/13.php:15
msgid "Donations"
msgstr "寄付"
#: www/error404.php:21
msgid "Due to recent site changes bookmarks may no longer be valid, please update your bookmarks."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "サイトが変更されたため、そのブックマークは使えなくなっている可能性があります。ブックマークを更新してください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:39
msgid "Easy. Ish. Go to CAcert.org, install their root certificate and then follow their joining instructions. Once you have joined, request a certificate from the menu. You will receive an email with a link to the certificate. Click on the link from your email software, and hopefully it will be seamlessly installed. Next find the security section of the settings in your email software and configure digital signatures using the certificate you just downloaded. Hmm. Call me if you want, I'll guide you through it."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "簡単です。たぶん。CAcert.orgに行ってCAcert.orgのルート証明書をインストールし、参加の案内に従ってください。参加した後、メニューから証明書を要求してください。証明書へのリンクのついたメールが届きます。あなたのメールソフトからそのリンクをクリックすると、おそらく自動的にインストールされるでしょう。次に、あなたのメールソフトのセキュリティ関連の設定部分をみつけだし、ダウンロードしたばかりの証明書を使うようにデジタル署名を設定してください。ふむ、必要なら案内しますのでわたしを呼んでください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146 www/account/25.php:23 www/account/25.php:40
#: www/account/26.php:25 www/account/26.php:35
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: www/account/27.php:21
msgid "Edit Organisation"
msgstr "組織の編集"
#: www/account/16.php:26 www/account/16.php:31 www/account/33.php:26
#: www/account/42.php:22 www/account/43.php:34 www/account/43.php:74
#: www/account/44.php:22 www/account/50.php:22 www/wot/5.php:22
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: includes/account_stuff.php:149 www/account/2.php:18
msgid "Email Accounts"
msgstr "メールアカウント"
#: www/account/0.php:21
msgid "Email Accounts and Client Certificates"
msgstr "メールアカウントとクライアント証明書"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:72 www/account/1.php:22 www/account/11.php:34
#: www/account/5.php:23 www/index/1.php:75 www/index/4.php:26
#: www/index/5.php:21 www/gpg/2.php:21 www/disputes/1.php:23 www/help/4.php:29
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
#: www/index.php:244
msgid "Email Address was blank"
msgstr "メールアドレスが空です。"
#: www/wot/1.php:122
msgid "Email Assurer"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "保証人にメール"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:51 includes/account.php:391
msgid "Email Probe"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "メール調査"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:20
msgid "Emails are not secure. In fact emails are VERY not secure!"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "メールはセキュアではありません。実際、メールはセキュアではまったくありません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:83
msgid "Enable encrypted data transfer for users accessing your web, email, or other SSL enabled service on your server; wildcard certificates are allowed."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "あなたのサーバ上のWebや、メール、あるいは他のSSL化されたサービスにアクセスするユーザのために、暗号化されたデータ転送が可能になります。ワイルドカード証明書も可能です。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:58
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Ensure 'Process the pending request and install the certificate' is selected and click on 'Next'."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "「保留中の要求を処理し、証明書をインストールする (Process the pending request and install the certificate)」が選択されていることを確認し、「次へ」をクリックしてください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:63
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Ensure that you are processing the correct certificate"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "正しい証明書を処理中であることを確認する"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:17
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Enter a certificate name and select Certificate strength"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "証明書名を入力し証明書強度を選択する"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:26
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Enter the Organisation name: this must be the full legal name of the Organisation that is applying for the certificate."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "組織名を入力してください: これは証明書を申請する組織の法的なフルネームでなければなりません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/3.php:30
msgid "Enter the applicant's email address;"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "申請者のメールアドレスを入力します;"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:33
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Enter the geographical details"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "地理的な詳細を入力する"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:30
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Enter your Common Name"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "一般名 (コモンネーム, Common Name) を入力する"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:25
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Enter your Organisation Information"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "組織に関する情報 (Organization Information) を入力する"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:57
msgid "Erroneous Verisign Issued Digital Certificates Pose Spoofing Hazard"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Verisign発行の誤ったデジタル証明書が偽装の危険を引き起こす"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:67 www/verify.php:33 www/verify.php:45
#: www/verify.php:76 www/verify.php:89
msgid "Error!"
msgstr "エラー!"
#: www/help/2.php:21
msgid "Ever requested a password that you lost to be emailed to you? That password was wide open to inspection by potential crackers."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたは忘れてしまったパスワードをメールで送るように要求したことはありませんか? そのパスワードは潜在的なクラッカーによるのぞき見に無防備だったのです。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/12.php:50 www/account/18.php:50 www/account/22.php:50
#: www/account/5.php:54
msgid "Expired"
msgstr "期限切れ"
#: www/account/12.php:25 www/account/18.php:25 www/account/22.php:25
#: www/account/5.php:25
msgid "Expires"
msgstr "有効期限"
#: www/wot/3.php:38
msgid "Fees"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "料金"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/error404.php:19
msgid "File not found!"
msgstr "ファイルが見つかりません!"
#: www/help/4.php:16
msgid "Finally you will be asked information about 'extra' attribute, you simply hit enter to both these questions."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "最後に、'付加'属性に関する情報を求められますが、これらの質問には単にEnterを押します。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account_stuff.php:191
msgid "Find Domain"
msgstr "ドメインの検索"
#: includes/account_stuff.php:191 www/account/42.php:19
msgid "Find User"
msgstr "ユーザの検索"
#: www/account/48.php:19
msgid "Find User by Domain"
msgstr "ドメインを使ったユーザの検索"
#: includes/account_stuff.php:182
msgid "Find an Assurer"
msgstr "保証人の検索"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:41
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Finish up and exit IIS Certificate Wizard"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "完了させて、サーバー証明書ウィザード (IIS Certificate Wizard) を終了させます"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/13.php:27 www/account/13.php:75 www/account/43.php:78
#: www/index/1.php:22
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: includes/account.php:769
msgid "First and Last name fields can not be blank."
msgstr "姓名の欄を空にすることはできません。"
#: www/index.php:233
msgid "First and/or last names were blank."
msgstr "姓もしくは名の欄が空です。"
#: www/help/6.php:1
msgid "Firstly you need to join CAcert to do that go:"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "まずはじめに、CAcertに参加する必要があります:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/4.php:1
msgid "Firstly you will need to run the following command, preferably in secured directory no one else can access, however protecting your private keys is beyond the scope of this document."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "最初に次のコマンドを走らせる必要があります。他の誰もアクセスできない安全なディレクトリで作業することが望ましいですが、あなたの秘密鍵を守る方法についてはこの文書の守備範囲外です。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/0.php:2
msgid "Following are several tips you may find useful."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "以下の助言があなたの役に立つかもしれません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/37.php:23 www/index/12.php:23
msgid "For administrators looking to protect the services they offer, we provide host and wild card certificates which you can issue almost immediately. Not only can you use these to protect websites, but also POP3, SMTP and IMAP connections, to list but a few. Unlike other certificate authorities, we don't limit the strength of the certificates, or the use of wild card certificates. Everyone should have the right to security and to protect their privacy, not just those looking to run ecommerce sites."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "提供するサービスを保護しようとしている管理者には、ほぼ即座に発行できるホストおよびワイルドカード証明書を提供します。この証明書は、Webサイトだけでなく、POP3, SMTPそしてIMAPなど多くのコネクションをを保護するのに利用できます。他の認証局とは異なり、証明書の強度やワイルドカード証明書の使用を制限しません。Eコマースサイトの運営者だけでなく、誰もが、セキュリティとプライバシー保護の権利を有しているべきです。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:71
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "For more information, refer to your server documentation or visit"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "より詳細な情報は、サーバの文書を参照するかこちらのサイトを訪問してください:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/37.php:21 www/index/12.php:21
msgid "For the enthusiast looking to dip their toe in the water, we have an easy way of obtaining certificates you can use with your email program. You can use these not only to encrypt, but to prove to your friends and family that your email really does come from you."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "試しにやってみようとしている熱心な人に対しては、メールプログラムで使うことのできる証明書を入手する手軽な方法を提供します。この証明書は、暗号化だけではなく、友人や家族にそのメールが本当にあなたが送信したものだという証明をするためにも利用することができます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:19
msgid "For years we've all been charged high amounts of money to pay for security that doesn't and shouldn't cost the earth."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "何年もの間、わたしたちはみな、本来コストのかからないそしてかけるべきでないセキュリティに、多額の料金を払ってきました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/12.php:78 www/account/18.php:84 www/account/22.php:80
#: www/account/5.php:84
msgid "From here you can delete pending requests, or revoke valid certificates."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ここから未承認の要求を削除したり、有効な証明書を失効させられます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/stats.php:55
msgid "Users with 50-99 Points"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "50-99ポイントのユーザ"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account_stuff.php:185
msgid "GPG/PGP Keys"
msgstr "GPG/PGP 鍵"
#: www/account/36.php:22 www/index/1.php:111
msgid "General Announcements"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "一般的なお知らせ"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/40.php:17 www/index/11.php:17
msgid "General Questions"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "一般的な質問"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/disputes.php:320
#, php-format
msgid "The domain '%s' doesn't exist in the system. Can't continue."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ドメイン'%s'がシステム中にありません。処理を続けることができません。"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/disputes.php:247
#, php-format
msgid "The email address '%s' doesn't exist in the system. Can't continue."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "メールアドレス'%s'がシステム中にありません。処理を続けることができません。"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/stats.php:51
msgid "Users with 1-49 Points"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "1-49ポイントのユーザ"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/4.php:4
msgid "Generating a 1024 bit RSA private key"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "Generating a 1024 bit RSA private key"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:1
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Generating a Key Pair and Certificate Signing Request (CSR) for a Microsoft Internet Information Server (IIS) 5.0."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Microsoft Internet Information Server (IIS) 5.0 用の鍵ペアと証明書署名要求 (CSR) の生成"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account_stuff.php:142
msgid "Go Home"
msgstr "ホームに戻る"
#: www/account/40.php:19 www/index/11.php:19
msgid "Go here for more details."
msgstr "詳細はこちらをご覧ください。"
#: www/help/2.php:16
msgid "Good question"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "いい質問です"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/stats.php:102
msgid "Growth by year"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "年ごとの成長"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/stats.php:66
msgid "Growth in the last 12 months"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "最近12ヶ月間の成長"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/0.php:1
msgid "Help!"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "助けて!"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/account/10.php:29 www/account/16.php:41 www/account/20.php:26
#: www/account/3.php:53
msgid "Sign by class 3 root certificate"
msgstr ""
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/19.php:54 www/account/6.php:52
msgid "Hit the 'Install your Certificate' button below to install the certificate into MS IE 5.x and above."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "MS IE 5.x以上に証明書をインストールするには、下の '証明書をインストール' ボタンを押してください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/30.php:24
msgid "Hitting delete will also revoke all existing certificates issued under this domain"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "削除を押すと、このドメインに発行された既存の証明書もすべて失効されます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/29.php:24
msgid "Hitting update will also revoke all existing certificates issued under this domain"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "更新を押すと、このドメインに発行された既存の証明書もすべて失効されます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/1.php:23 www/wot/7.php:26
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: www/help/2.php:8
msgid "How do I create my own digital signature?!"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "自分用のデジタル署名を作るにはどうしたらいの?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/0.php:8
msgid "How do I generate a private key and CSR using OpenSSL?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "OpenSSLを使って秘密鍵とCSRを作成するには、どうしたらいいですか?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/0.php:9
msgid "How do I get a secured by CAcert emblem on my site?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "わたしのサイトに「secured by CAcert (CAcertで安全強化済)」というエンブレムを付けるには、どうしたらいいですか?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/index/7.php:23
msgid "Has put so much effort into CAcert I don't know where to begin, he managed to get the CPS Christian had started up to draft status, he has given countless hours to assuring people and attending conferences to help spread the word"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "どこから書きはじめればいいかわからないくらい多くの労力をCAcertに注ぎました。彼は、Christianが書き始めたCPSをなんとかドラフト状態まで仕上げ、数えきれない時間を使って、人々を保証したり、会議に出席してこの言葉を広めました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:4 www/help/2.php:21 www/help/2.php:24
msgid "How it prepares us to protect our freedom"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "デジタル署名でどうやってぼくらが自由を守れるようになるの?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/39.php:50 www/index/10.php:50
msgid "How to update, correct, or delete your information"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたの情報の更新、訂正、削除"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/51.php:27
msgid "How?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "どうやって?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/general_stuff.php:64
msgid "Howto Information"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "手引き"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/6.php:112
msgid "I am sure of myself"
msgstr ""
#: www/wot/6.php:101
msgid "I believe that the assertion of identity I am making is correct, complete and verifiable. I have seen original documentation attesting to this identity. I accept that CAcert may challenge this assurance and call upon me to prove the basis for it, and that I may be held responsible if I cannot provide such proof."
msgstr ""
#: www/help/2.php:9 www/help/2.php:41
msgid "I can't wait to start sending encrypted emails!"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "暗号化したメールを今すぐ送りたいんだけど!"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:884
msgid "I couldn't match any emails against your organisational account."
msgstr ""
#: includes/account.php:120 includes/account.php:152 includes/account.php:254
#: includes/account.php:904 includes/account.php:991
msgid "I didn't receive a valid Certificate Request, hit the back button and try again."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "有効な証明書要求を受けとれませんでした。「戻る」ボタンを押し再度試してみてください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/8.php:25
msgid "I don't want to be listed"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "リストに加えないでほしい"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/6.php:105
msgid "I have read and understood the Rules For Assurers and am making this assurance subject to and in compliance with these rules."
msgstr ""
#: www/account/10.php:18 www/account/20.php:18 www/account/3.php:18
msgid "I hereby represent that I am fully authorized by the owner of the information contained in the CSR sent to CAcert Inc. to apply for an Digital Certificate for secure and authenticated electronic transactions. I understand that a digital certificate serves to identify the Subscriber for the purposes of electronic communication and that the management of the private keys associated with such certificates is the responsibility of the subscriber's technical staff and/or contractors."
msgstr ""
#: www/wot/8.php:26
msgid "I want to be listed"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "リストに加えてほしい"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/8.php:2
msgid "I'll anwser the why part first, as that's reasonably easy. The short answer is it takes most of the key handling responsibilty away from you and/or your group. If you need to revoke your key for any reason (such as a developer leaving the project) it won't effect your ability to revoke the existing key or keys, and issue new ones."
msgstr ""
#: www/account/43.php:62
msgid "I'm sorry, the user you were looking for seems to have disappeared! Bad things are a foot!"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "残念ながら、あなたが探していたユーザが消えてしまいました! 何か悪い事態が起きています!"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:42
msgid "I'm sorry, there was no email matching what you entered in the system. Please double check your information."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "残念ながら、入力したアドレスにマッチするメールアドレスはシステムにありませんでした。あなたの情報を再確認してください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/38.php:17 www/index/13.php:17
msgid "If I'd like to donate to CAcert Inc., how can I do it?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcert Inc.に寄付したいときはどうすればいいですか?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/10.php:22 www/account/20.php:22
msgid "If the Subscriber's name and/or domain name registration change the subscriber will immediately inform CAcert Inc. who shall revoke the digital certificate. When the Digital Certificate expires or is revoked the company will permanently remove the certificate from the server on which it is installed and will not use it for any purpose thereafter. The person responsible for key management and security is fully authorized to install and utilize the certificate to represent this organization's electronic presence."
msgstr ""
#: www/account/3.php:22
msgid "If the Subscriber's name and/or domain name registration change the subscriber will immediately inform CAcert Inc. who shall revoke the digital certificate. When the Digital Certificate expires or is revoked the company will permanently remove the certificate from the server on which it is installed andwill not use it for any purpose thereafter. The person responsible for key management and security is fully authorized to install and utilize the certificate to represent this organization's electronic presence."
msgstr ""
#: www/help/7.php:3
msgid "If the root store detects a bad request it assumes the webserver is compromised and shuts itself down."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "万一、ルートストアが異常な要求を検出した場合、ルートストアはWebサーバが損なわれていると判断し、自身をシャットダウンします。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/7.php:4
msgid "If the root store doesn't receive a 'ping' reply over the serial link within a determined amount of time it assumes the webserver is compromised or the root store itself has been stolen and shuts itself down."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "万一、ルートストアが一定時間内にシリアルリンクを介した'ping'への応答を得られなければ、ルートストアはWebサーバが損なわれているか、ルートストア自身が盗難に会ったと判断し、自身をシャットダウンします。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/39.php:47 www/index/10.php:47
msgid "If we change our Privacy Policy, we will post those changes on www.CAcert.org. If we decide to use personally identifiable information in a manner different from that stated at the time it was collected, we will notify users via email. Users will be able to opt out of any new use of their personal information."
msgstr ""
2005-07-14 19:56:28 +00:00
"わたしたちのプライバシーポリシーを変更する場合は、www.CAcert.orgにその変更を掲示します。 "
"情報を集めた時に明言していたのとは異なる方法で個人を識別可能な情報を利用しようと決定した場合は、ユーザにメールで通知します。ユーザは自身の個人情報の新しい利用方法に同意しないこともできます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/7.php:140
msgid "If you are happy with this location, click 'Make my location here' to update your location details."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "この所在地でよければ、'ここを自分の所在地として設定する' をクリックして所在地情報を更新してください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/40.php:41 www/index/11.php:41
msgid "If you have questions, comments or otherwise and information you're sending to us contains sensitive details, you should use the contact form below. Due to the large amounts of support emails we receive, sending general questions via this contact form will generally take longer then using the support mailing list. Also sending queries in anything but english could cause delays in supporting you as we'd need to find a translator to help."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "質問、コメント、あるいは他の何かがあり、わたしたちに送る情報に機密事項が含まれている場合は、次の連絡フォームを使ってください。わたしたちが受信するサポートメールは大量にあるので、この連絡フォームを通して一般的な質問を送ると、サポートメーリングリストを使うより時間がかかってしまうでしょう。英語以外で質問されると、協力してもらえる翻訳者を探さなければならなくなり、サポートに時間がかかることになります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/39.php:55 www/index/10.php:55
msgid "If you need to contact us in writing, address your mail to:"
msgstr "わたしたちに書面で連絡をとる必要がある場合には、次の宛先までお寄せください。"
#: scripts/removedead.php:57
msgid "If you needed more time or any other extenuating circumstances you should contact us immediately so this situation can be dealt with immediately."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "もし時間が足りなかったり、他の酌量の余地のある状況であれば、この状況をすぐに扱えるようすぐにわたしたちに連絡すべきです。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/0.php:18
msgid "If you would like to view news items or change languages you can click the logout or go home links. Go home doesn't log you out of the system, just returns you to the front of the website. Logout logs you out of the system."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ニュース項目を見たいときや、言語を変更したいときは、ログアウトか「ホームに戻る」をクリックすることができます。「ホームに戻る」はシステムからログアウトするのではなく、単にWebサイトの先頭ページに戻るだけです。ログアウトはシステムからログアウトします。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/37.php:25 www/index/12.php:25
msgid "If you're extremely serious about encryption, you can join CAcert's Assurance Programme and Web of Trust. This allows you to have your identity verified to obtain added benefits, including longer length certificates and the ability to include your name on email certificates."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "もし、暗号化について非常に真剣でしたら、CAcertの保証プログラムと信頼の輪 (Web of Trust) に参加することができます。これによってあなたの身元を確認してもらうことで、より長期の証明書やメール証明書に氏名を含めるなどの付加的な利点を得られるようになります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/3.php:32
msgid "If, and only if, the two match completely - you may award trust points up to the maximum points you are able to allocate;"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "もしその二つが完全に一致し、およびその場合のみ、割当て可能な最大ポイントの限度内で信頼ポイントを授与してかまいません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/7.php:1
msgid "In light of a request on the bugzilla list for more information about how our root certificate is protected I've decided to do a write up here and see if there is anything more people suggest could be done, or a better way of handling things altogether."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "わたしたちのルート証明書がどのように守られているかについての詳細な情報がbugzillaリスト上で要求されたことにかんがみ、ここにそれを詳しく書き、より多くの人々が提案する実行可能な何かや、あるいは物事をまとめて扱うよりよい方法があるかどうかを見ることにしました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:9
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "In the 'Directory Security' folder click on the 'Server Certificate' button in the 'Secure communications' section. If you have not used this option before the 'Edit' button will not be active."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "「ディレクトリセキュリティ (Directory Security)」タブ内の「セキュリティ保護された通信 (Secure communication)」セクションにある「サーバ証明書 (Server Certificate)」ボタンを押します。このオプションを以前に使ったことがなければ「編集 (Edit)」ボタンは押せません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:57
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "In the 'IIS Certificate Wizard' you should find a 'Pending Certificate Request'."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "[サーバー証明書ウィザード (IIS Certificate Wizard)」中に「保留中の証明書要求 (Pending Certificate Request)」があるはず"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/0.php:20
msgid "In this section you will be able to edit your personal information (if you haven't been assured), update your pass phrase, and lost pass phrase questions. You will also be able to set your location for the Web of Trust, it also effects the email announcement settings which among other things can be set to notify you if you're within 200km of a planned assurance event. You'll also be able to set additional contact information when you become fully trusted, so others can contact you to meet up outside official events."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "このセクションでは、(保証される前であれば) あなたの個人情報を編集したり、パスフレーズやパスフレーズを忘れた場合の質問を更新したりできます。また、信頼の輪 (Web of Trust) のための所在地を設定することができます。所在地情報は、予定された保証イベントの200km圏内であればあなたに通知するように設定するなどのメール通知設定にも影響します。さらに、あなたが十分に信頼された際、他の人が公式イベント外であなたと面会したいときに連絡できるよう、連絡先情報を追加設定することもできます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/3.php:53 www/account/3.php:54 www/account/3.php:55
#: www/account/3.php:56
msgid "Include"
msgstr ""
#: www/index/0.php:23
msgid "Inclusion into mainstream browsers!"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "主流ブラウザへの組込み!"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index.php:195
msgid "Incorrect email address and/or Pass Phrase."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "メールアドレスまたはパスフレーズが違います。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/19.php:60 www/account/6.php:58
msgid "Install Your Certificate"
msgstr "証明書のインストール"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:51
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Installation steps"
msgstr "インストール手順"
#: www/account/19.php:43 www/account/19.php:52 www/account/6.php:41
#: www/account/6.php:50
msgid "Installing your certificate"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "証明書のインストール"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:15
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"
#: includes/account.php:517 includes/account.php:583 includes/account.php:611
#: includes/account.php:644 includes/account.php:694 includes/account.php:720
#: includes/account.php:1042 includes/account.php:1092
#: includes/account.php:1119 includes/account.php:1253
#: includes/account.php:1308 includes/account.php:1337
#, php-format
msgid "Invalid ID '%s' presented, can't do anything with it."
msgstr "入力された ID %s が正しくないため、処理が実行できませんでした。"
#: includes/account.php:776 www/index.php:239
msgid "Invalid date of birth"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "生年月日が正しくありません"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/6.php:78
msgid "Issuing a temporary increase will automatically boost their points to 200 points for a nomindated amount of days, after which the person will be reduced to 150 points regardless of the amount of points they had previously. Regardless of method chosen above it will be recorded in the system as an Administrative Increase and there is a maximum amount of 45 days that points can be issued for."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "一時増を発行することは、指定された日数の間、彼らのポイントを200ポイントまで自動的に引き上げます。その期間の後、その人が以前持っていたポイント数に関わらず150ポイントにまで減じられます。上で選んだ方法に関わらず、これは管理上の増加としてシステムに記録されます。ポイントが発行されるのは最長で45日間です。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/3.php:17
msgid "It is essential that CAcert Assurers understand and follow the rules below to ensure that applicants for assurance are suitably identified, which, in turn, maintains trust in the system."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcert保証人が以下の規則を理解しこれに従うことは、保証の申請者が適切に識別されることを確実にするために極めて重要で、ひいてはこれがシステムにおける信頼を維持します。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/3.php:36
msgid "It is imperative that you maintain the confidentiality and privacy of the applicant, and never disclose the information obtained without the applicant's consent."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたには、申請者の秘密とプライバシーを守り、かつ、申請者の同意なしに決して情報を開示しない義務があります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:589 includes/account.php:700 includes/account.php:1048
#: includes/account.php:1098 includes/account.php:1259
#: includes/account.php:1314
#, php-format
msgid "It would seem '%s' has already been revoked. I'll skip this for now."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "%s は既に失効しているようですので、処理をスキップします。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:17
msgid "It's been a long time coming, but the wait was worthwhile, finally you are able to get security at the right price... Free!"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "長い時間がかかりましたが、待つ価値はありました。ついにセキュリティを正しい価格で手に入れられます... 無料で!"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/1.php:107
msgid "It's possible to get notifications of up and coming events and even just general announcements, untick any notifications you don't wish to receive. For country, regional and radius notifications to work you must choose your location once you've verified your account and logged in."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "今度のイベントの通知や、あるいは単なる一般的なお知らせを受けとることができます。受け取りたくない通知のチェックをはずしてください。国内、地域内、半径内通知を機能させるには、アカウントの確認をしてログイン後に、ロケーションを選択する必要があります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/general_stuff.php:53
msgid "Join"
msgstr "参加"
#: includes/general_stuff.php:52
msgid "Join CAcert.org"
msgstr "CAcert.org への参加"
#: www/account/17.php:21 www/account/4.php:21
msgid "Key Strength:"
msgstr "鍵の強度:"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:4
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Key generation process"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "鍵の生成プロセス"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/17.php:131 www/account/4.php:131
msgid "Keysize:"
msgstr "鍵長:"
#: www/wot/9.php:47
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: www/account/13.php:37 www/account/13.php:85 www/account/43.php:86
#: www/index/1.php:32
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: www/index/0.php:28
msgid "Latest News"
msgstr "最新ニュース"
#: www/wot/3.php:41
msgid "Liability"
msgstr "法的責任"
#: www/index/0.php:54 www/index/0.php:64 www/index/0.php:74 www/index/0.php:84
#: www/index/0.php:94 www/index/0.php:104 www/index/0.php:114
msgid "Limitations"
msgstr "制限"
#: www/wot/1.php:23 www/wot/1.php:30 www/wot/1.php:43 www/wot/1.php:56
#: www/wot/1.php:74 www/wot/1.php:87 www/wot/1.php:102 www/wot/7.php:26
#: www/wot/7.php:35 www/wot/7.php:46 www/wot/7.php:58
msgid "Listed"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "リスト件数"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/4.php:11
msgid "Locality Name (eg, city) [Sydney]:"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "Locality Name (eg, city) [Sydney]:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/11.php:30 www/account/21.php:33 www/account/43.php:196
#: www/account/43.php:231 www/wot/10.php:25 www/wot/10.php:58 www/wot/6.php:69
msgid "Location"
msgstr "所在地"
#: www/wot/7.php:123
msgid "Location Name"
msgstr ""
#: www/index/4.php:23 www/index/4.php:34
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: includes/account_stuff.php:142
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: www/index/5.php:18
msgid "Lost Pass Phrase"
msgstr "パスフレーズを忘れた場合"
#: www/index/6.php:18
msgid "Lost Pass Phrase - Step 2"
msgstr "パスフレーズを忘れた場合 - ステップ 2"
#: www/account/13.php:100
msgid "Lost Pass Phrase Questions"
msgstr "パスフレーズを忘れた場合の質問"
#: www/index/1.php:84
msgid "Lost Pass Phrase Questions - Please enter five questions and your reponses to be used for security verifcation."
msgstr "パスフレーズを忘れた場合の質問 - 5 つの質問と、それに対する答を入力してください。これは、あなたであることを確認するのに使われます。"
#: includes/general_stuff.php:59 www/account/43.php:106 www/account/43.php:110
#: www/account/43.php:114 www/account/43.php:118 www/account/43.php:122
#: www/account/43.php:126 www/account/43.php:130 www/account/43.php:134
#: www/account/43.php:138 www/account/43.php:142
msgid "Lost Password"
msgstr "パスワードを忘れた場合"
#: www/index.php:318
msgid "Mail Probe"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "メールアドレス調査"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/2.php:49
msgid "Make Default"
msgstr "デフォルトに設定する"
#: www/wot/7.php:138
msgid "Make my location here"
msgstr "ここを自分の所在地として設定する"
#: www/index/51.php:21
msgid "Many are just the users of the system who by just making use of the project contribute to the wider community by word-of-mouth."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "多くは単にシステムのユーザで、プロジェクトを利用することのみによって、口コミによるコミュニティ拡大に貢献しています。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/51.php:24
msgid "Many people are currently dissatisfied with the commercial offerings. Many people wish only to connect or share with people they know, or simply secure their webmail from people potentially sniffing their traffic. Why subscribe to a service that is not structured to handle this, and furthermore charges a king's ransom for the privilege?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "現在多くの人が商用のサービスに不満を抱いています。多くの人々は単に、自分の知っている人と連絡をとったり何かを共有したい、あるいは自分のWebメールを潜在的なのぞき見から守りたいと望んでいるだけです。それなのにどうして、これを扱うように構成されておらず、さらには王様の身代金ほどもの料金をとるサービスに契約するでしょう?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/7.php:17
msgid "Many people to thank, if you've had a large input with the CAcert project with code, documentation, translations, or assurances and would like recognition let me know."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "感謝すべき多くの人々。もしあなたがCAcertプロジェクトにコード、文書、翻訳、あるいは保証の面で多大の貢献をされ、掲載を希望される場合は、お知らせください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/32.php:25 www/account/33.php:35
msgid "Master Account"
msgstr "マスターアカウント"
#: www/wot/1.php:120
msgid "Max Points"
msgstr "最大ポイント"
#: www/wot/9.php:56
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: www/account/43.php:197 www/account/43.php:232 www/wot/10.php:26
#: www/wot/10.php:59 www/wot/6.php:52
msgid "Method"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "方法"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:58
msgid "Microsoft Root Certificate Program"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "マイクロソフトルート証明書プログラム"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:71
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Microsoft Support Online"
msgstr "マイクロソフトサポートオンライン"
#: www/account/43.php:82
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: www/account/13.php:31 www/account/13.php:79 www/index/1.php:26
msgid "Middle Name(s)"
msgstr "ミドルネーム"
#: includes/general_stuff.php:62
msgid "Miscellaneous"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "各種情報"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:26
msgid "Most people would object if they found that all their postal letters are being opened, read and possibly recorded by the Government before being passed on to the intended recipient, resealed as if nothing had happened. And yet this is what happens every day with your emails (in the UK). There are some who have objected to this intrusion of privacy, but their voices are small and fall on deaf ears. However the most effective way to combat this intrusion is to seal the envelope shut in a miniature bank vault, i.e. encrypt your email. If all emails were encrypted, it would be very hard for Government, or other organisations/individual crackers, to monitor the general public. They would only realistically have enough resources to monitor those they had reason to suspect. Why? Because encryption can be broken, but it takes a lot of computing power and there wouldn't be enough to monitor the whole population of any given country."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "もし自分たちの郵便物が、意図した宛先に届く前に政府によって開封され、読まれ、おそらく記録され、さらに何事もなかったかのように封をし直されているということがわかったとすると、ほとんどの人は反対するでしょう。そして、これは、(イギリスでは) あなたのメールに対して起きていることなのです。このプライバシー侵害に対して反対した人もいましたが、彼らの声は小さく、誰にも届きませんでした。しかし、この侵害に闘う最も効果的な方法は、封筒をミニ銀行の金庫室に封印してしまうことです。つまり、メールを暗号化することです。もしメールがすべて暗号化されていたとすれば、政府や、他の組織、個人クラッカーにとって、一般公衆を監視することは非常に困難になります。彼らは、現実的には、疑うべき理由のある相手を監視できる程度の資源しか持てません。なぜかって?それは、暗号は破ることはできますが、それには多量の計算パワーが必要で、ある国の全人口を監視するのに十分なパワーなど存在しないからです。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/general_stuff.php:56 www/account/0.php:15
msgid "My Account"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "マイアカウント"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146 www/account/36.php:18
msgid "My Alert Settings"
msgstr "アラート設定"
#: includes/account.php:24 includes/account.php:35 includes/account.php:53
#: includes/account.php:76 includes/account.php:85 includes/account.php:119
#: includes/account.php:151 includes/account.php:176 includes/account.php:253
#: includes/account.php:280 includes/account.php:303 includes/account.php:362
#: includes/account.php:372 includes/account.php:393 includes/account.php:402
#: includes/account.php:447 includes/account.php:460 includes/account.php:490
#: includes/account.php:503 includes/account.php:536 includes/account.php:569
#: includes/account.php:632 includes/account.php:682 includes/account.php:813
#: includes/account.php:826 includes/account.php:883 includes/account.php:903
#: includes/account.php:990 includes/account.php:1016
#: includes/account.php:1028 includes/account.php:1079
#: includes/account.php:1163 includes/account.php:1176
#: includes/account.php:1226 includes/account.php:1238
#: includes/account.php:1293 includes/account.php:1361
#: includes/account.php:1387 includes/account.php:1415
#: includes/account.php:1443 includes/account.php:1490
#: includes/account.php:1502 includes/account.php:1565
#: includes/account.php:1668 includes/account.php:1675
#: includes/account.php:1685 includes/account.php:1728
#: includes/account.php:1754 includes/account.php:1773
#: includes/account.php:1801 includes/general.php:296 includes/general.php:374
#: www/account.php:41 www/error404.php:17 www/wot.php:22 www/wot.php:124
#: www/wot.php:132 www/wot.php:145 www/wot.php:246 www/wot.php:265
#: www/wot.php:277 www/wot.php:288 www/account/15.php:23 www/account/19.php:23
#: www/account/19.php:42 www/account/19.php:50 www/account/23.php:23
#: www/account/6.php:21 www/account/6.php:40 www/account/6.php:48
msgid "My CAcert.org Account!"
msgstr "CAcert.org アカウント"
#: includes/account_stuff.php:145 www/account/0.php:19 www/account/13.php:23
#: www/index/1.php:19
msgid "My Details"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "アカウント情報"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/41.php:18
msgid "My Language Settings"
msgstr "言語の設定"
#: includes/account_stuff.php:146 www/wot/8.php:19
msgid "My Listing"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "連絡先"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146
msgid "My Location"
msgstr "所在地"
#: www/account/41.php:21
msgid "My prefered language"
msgstr "使用言語"
#: www/account/2.php:41
msgid "N/A"
msgstr ""
#: www/account/16.php:35 www/wot/1.php:119 www/wot/6.php:43
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: includes/account_stuff.php:154 includes/account_stuff.php:162
#: includes/account_stuff.php:167 includes/account_stuff.php:171
#: includes/account_stuff.php:186
msgid "New"
msgstr "新規作成"
#: www/account/33.php:23
#, php-format
msgid "New Admin for %s"
msgstr "%s の新しい管理者"
#: www/stats.php:71 www/stats.php:107
msgid "New Assurers"
msgstr "新しい保証人"
#: www/stats.php:72 www/stats.php:108
msgid "New Certificates"
msgstr "新しい証明書"
#: www/account/16.php:18 www/account/3.php:27
msgid "New Client Certificate"
msgstr "新しいクライアント証明書"
#: www/account/28.php:22
#, php-format
msgid "New Domain for %s"
msgstr "%s の新しいドメイン"
#: includes/account_stuff.php:177 www/account/24.php:18
msgid "New Organisation"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "新しい組織"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/14.php:25 www/index/6.php:43
msgid "New Pass Phrase"
msgstr "新しいパスフレーズ"
#: includes/account.php:829 www/index.php:92
msgid "New Pass Phrases specified don't match or were blank."
msgstr "新しいパスフレーズが一致しないか、空になっています。"
#: www/account/44.php:26
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"
#: www/stats.php:70 www/stats.php:106
msgid "New Users"
msgstr "新しいユーザ"
#: www/account/16.php:40 www/account/24.php:45 www/account/3.php:70
#: www/account/42.php:26 www/account/44.php:30 www/account/48.php:26
#: www/index/1.php:117 www/index/5.php:53 www/index/6.php:54 www/wot/5.php:26
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: www/help/4.php:17
msgid "Next step is that you submit the contents of server.csr to the CAcert website, it should look *EXACTLY* like the following example otherwise the server may reject your request because it appears to be invalid."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "次のステップは、server.csrの中身をCAcertのWebサイトに送ることです。これは次の例のような内容でなければならず、そうでない場合はサーバはあなたの要求を無効として拒否します。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/50.php:29
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: www/account/3.php:52
msgid "No Name"
msgstr "名前なし"
#: www/account/12.php:42 www/account/22.php:42 www/account/9.php:32
msgid "No domains are currently listed."
msgstr "現在、表示できるドメインはありません。"
#: www/account/49.php:51
#, php-format
msgid "No domains found matching %s"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "%s に一致するドメインは存在しません"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/gpg.php:131
msgid "No emails found on your key"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "鍵にメールアドレスが含まれていません"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/15.php:24 www/account/19.php:24 www/account/23.php:24
#: www/account/6.php:22
msgid "No such certificate attached to your account."
msgstr "あなたのアカウントには、そのような証明書は含まれていません。"
#: includes/account.php:1731
msgid "No such user found."
msgstr "ユーザが見つかりません。"
#: www/account/43.php:51
#, php-format
msgid "No users found matching %s"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "%s というユーザは見つかりませんでした"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:114
msgid "None, the sky is the limit for CAcert."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "なし。空がCAcertの限界です。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:115
msgid "None; $10 USD per year membership fee."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "なし; 年間10米ドルの参加費が必要です。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/general_stuff.php:57
msgid "Normal Login"
msgstr "通常のログイン"
#: www/account/12.php:56 www/account/18.php:56 www/account/22.php:56
#: www/account/5.php:60
msgid "Not Revoked"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "失効していません"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:25
#, php-format
msgid "Not a valid email address. Can't continue."
msgstr "有効なメールアドレスではないため、処理を続けることができません。"
#: www/help/2.php:10 www/help/2.php:44
msgid "Notes for the strangely curious"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "とても好奇心が強い人へのメモ"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/39.php:45 www/index/10.php:45
msgid "Notification of changes"
msgstr "変更の通知"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:12
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Now 'Create a new certificate'."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "これから証明書を新規作成します。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:600 includes/account.php:711 includes/account.php:1109
#: includes/account.php:1325
msgid "Now deleting the following pending requests:"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "次のペンディング要求を削除しています:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:506 includes/account.php:635 includes/account.php:1032
#: includes/account.php:1241
msgid "Now renewing the following certificates:"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "次の証明書を更新しています:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:572 includes/account.php:685 includes/account.php:1082
#: includes/account.php:1296
msgid "Now revoking the following certificates:"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "次の証明書を失効させています:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/6.php:81
msgid "Number of days"
msgstr "日数"
#: includes/general_stuff.php:70
msgid "OCSP Details"
msgstr ""
#: www/help/2.php:30
msgid "Of the biggest reasons why most people haven't started doing this, apart from being slightly technical, the reason is financial. You need your own certificate to digitally sign your emails. And the Certificate Authorities charge money to provide you with your own certificate. Need I say more. Dosh = no thanks I'd rather walk home. But organisations are emerging to provide the common fool in the street with a free alternative. However, given the obvious lack of funding and the emphasis on money to get enrolled, these organisations do not yet have the money to get themselves established as trusted Certificate Authorities. Thus it is currently down to trust. The decision of the individual to trust an unknown Certificate Authority. However once you have put your trust in a Certificate Authority you can implicitly trust the digital signatures generated using their certificates. In other words, if you trust (and accept the certificate of) the Certificate Authority that I use, you can automatically trust my digital signature. Trust me!"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ほとんどの人がこれを始めない最大の理由は、やや技術的であることを除けば、金銭的な問題です。メールにデジタル署名をするには自分自身の証明書が必要です。認証局はあなたに証明書を提供するのに料金をとります。もう言わなくてもわかりますよね。金がかかる = いやいらない、歩いて帰るよ、ということになります。ですが、路上の一般庶民に無料の代替を提供しようという組織が現れてきています。ところがこれらの組織は、明らかに財源不足で、その一方で参加費用が膨大であるため、まだ自身を信頼された認証局として確立するだけの資金をもつにいたっていません。というわけで、現在のところ、それは信頼できるかどうか、つまり各個人が未知の認証局を信頼するという決定をするかどうかにかかっています。しかしある認証局を一旦信頼しさえすれば、彼らの証明書を用いて生成されたデジタル署名を暗黙のうちに信頼することができます。言いかえれば、もしあなたがわたしの使っている認証局を信頼 (してその証明書を受理) すれば、あなたは自動的にわたしのデジタル署名を信頼することができます。どうかわたしを信頼して!"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/14.php:21
msgid "Old Pass Phrase"
msgstr "古いパスフレーズ"
#: www/account/10.php:16 www/account/20.php:16 www/account/3.php:16
msgid "Once you decide to subscribe for an SSL Server Certificate you will need to complete this agreement. Please read it carefully. Your Certificate Request can only be processed with your acceptance and understanding of this agreement."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "SSLサーバ証明書を契約する決定をしたなら、この同意書を完成させる必要があります。注意深く読んでください。あなたの証明書要求はこの同意書の承認と理解がある場合のみ処理されます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/0.php:26
msgid "Once you have verified your company you will see these menu options. They allow you to issue as many certificates as you like without proving individual email accounts as you like, further more you are able to get your company details on the certificate."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたの会社が確認されると、これらのメニューオプションが表示されます。これにより、好きなだけ、望むなら個人のメールアカウントを確認しなくても、証明書を発行できるようになります。さらに、証明書に会社の詳細情報を記載することもできるようになります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/4.php:28
msgid "Once you've submitted it the system will process your request and send an email back to you containing your server certificate."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "これを送信すると、システムはあなたの要求を処理し、あなたにサーバ証明書の入ったメールを返送します。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:45
msgid "One assumes that if a site has an SSL certificate (that's what enables secure communication, for exchanging personal details, credit card numbers, etc. and gives the 'lock' icon in the browser) that they have obtained that certificate from a reliable source (a Certificate Authority), which has the appropriate stringent credentials for issuing something so vital to the security of the Internet, and the security of your communications. You have probably never even asked yourself the question of who decided to trust these Certificate Authorities, because your browser comes with their (root) certificates pre-installed, so any web site that you come across that has an SSL certificate signed by one of them, is automatically accepted (by your browser) as trustworthy."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "あるサイトが (個人データやクレジットカード番号などを交換するためのセキュアな通信を可能にし、そしてブラウザに錠アイコンを出すような) SSL証明書をもっていると、誰もが、そのサイトは信頼できる発行者 (認証局) から証明書を入手したと考えます。この認証局はインターネットのセキュリティ、さらにあなたの通信のセキュリティに極めて重要な何かを発行するための適切で厳格な資格をもっていると考えるわけです。あなたはたぶんこれまでに、誰がこれらの認証局を決めたのかと自身に問いかけたことはないでしょう。それは、あなたのブラウザにはそれらの (ルート) 証明書がはじめから組み込まれており、このためこれらの一つが署名したSSL証明書をもっているWebサイトに行きあたると、あなたのブラウザはそれを信頼できるものとして自動的に受け入れてしまうためです。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/6.php:74
msgid "Only fill this in if you assured the person on a different day"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "その人を別の日に保証したときのみここに記入してください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/43.php:39 www/account/49.php:39
msgid "Only the first 100 rows are displayed."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "最初の100行のみ表示されます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/6.php:61
msgid "Only tick the next box if the Assurance was face to face."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "保証が対面であった場合のみ、次のボックスをチェックしてください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:8
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Open Directory Security folder"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "ディレクトリセキュリティ (Directory Security) タブを開く"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account_stuff.php:176
msgid "Org Admin"
msgstr ""
#: includes/account_stuff.php:166
msgid "Org Client Certs"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "組織内クライアント証明書"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/0.php:25
msgid "Org Client and Server Certificates"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "組織内クライアントおよびサーバ証明書"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account_stuff.php:170
msgid "Org Server Certs"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "組織内サーバ証明書"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/11.php:29 www/account/21.php:32
msgid "Org. Unit"
msgstr ""
#: www/account/11.php:28 www/account/21.php:31 www/account/25.php:20
#: www/account/35.php:20
msgid "Organisation"
msgstr "組織"
#: www/account/24.php:21 www/account/27.php:24
msgid "Organisation Name"
msgstr "組織名"
#: includes/account.php:1379 includes/account.php:1406
msgid "Organisation Name and Contact Email are required fields."
msgstr "組織名と連絡先メールアドレスは、必須入力項目です。"
#: www/account/25.php:17 www/account/35.php:17
msgid "Organisations"
msgstr "組織"
#: www/help/4.php:12
msgid "Organization Name (eg, company) [XYZ Corp]:"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "Organization Name (eg, company) [XYZ Corp]:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/4.php:13
msgid "Organizational Unit Name (eg, section) [Server Administration]:."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "Organizational Unit Name (eg, section) [Server Administration]:."
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/40.php:36 www/index/11.php:36
msgid "Other Mailing Lists"
msgstr "その他のメーリングリスト"
#: www/index/16.php:16 www/index/3.php:16
msgid "PKI Key"
msgstr "PKI 鍵"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/account/10.php:28 www/account/16.php:40 www/account/20.php:25
#: www/account/3.php:52
msgid "Sign by class 1 root certificate"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "クラス1ルート証明書による署名"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/40.php:18 www/index/11.php:18
msgid "PLEASE NOTE: Due to the large amounts of support questions, incorrectly directed emails may be ignored, this is a volunteer effort and directing general questions to the right place will help everyone, including yourself as you will get a speedier reply."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "注意: サポートへの質問が大量なため、正しくない場所に送られたメールは無視されるかもしれません。これは有志の奮闘で成りたっており、一般的な質問を正し場所に送ればみんなが助かります。これにはスピーディに回答を得られるあなた自身も含みます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/6.php:28
msgid "PLEASE NOTE: You have already assured this person before! If this is unintentional please DO NOT CONTINUE with this assurance."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "*注意*: 以前にこの人を保証しています! もしこれが意図したものでなければ、この保証を*継続しないで*ください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/1.php:73 www/index/4.php:30
msgid "Pass Phrase"
msgstr "パスフレーズ"
#: www/account/14.php:29 www/index/1.php:77
msgid "Pass Phrase Again"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "パスフレーズ (もう一度)"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index.php:254
msgid "Pass Phrases don't match"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "2つのパスフレーズが一致しません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index.php:249
msgid "Pass Phrases were blank"
msgstr "パスフレーズが空です。"
#: www/account/10.php:26 www/account/20.php:24 www/account/45.php:15
msgid "Paste your CSR below..."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "下にCSRをペーストしてください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/12.php:52 www/account/12.php:59 www/account/18.php:52
#: www/account/18.php:63 www/account/22.php:52 www/account/22.php:61
#: www/account/5.php:56 www/account/5.php:63
msgid "Pending"
msgstr ""
#: www/account/19.php:99 www/account/6.php:97
msgid "Personal Certificate Installed."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "個人証明書がインストールされました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/39.php:24 www/index/10.php:24
msgid "Personal information"
msgstr "個人情報"
#: www/account/10.php:24
msgid "Please Note. All information on your certificate will be removed except the CommonName field, this is because it's an automated service and cannot automatically verify other details on your certificates are valid or not. If you are a valid organisation and would like more details to appear on certificates, you will need to have at least 50 assurance points and you need to send us a copy of your document of incorporation. Then we can add those details to your certificates. Contact us for more information on our organisational services."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "注意: あなたの証明書中のCommonNameフィールド以外の情報はすべて削除されます。それは、これが自動サービスであり自動的には他の部分の有効性を確認できないためです。もしあなたが有効な組織であり、証明書にもっと詳細な情報を加えたい場合は、少なくとも50保証ポイントをもち、あなたの組織の文書をわたしたちに送付する必要があります。そうすればわたしたちはそれらの詳細情報を証明書に加えることができます。組織サービスについてさらに知りたい場合は、わたしたちに連絡してください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/3.php:65
msgid "Please Note: By ticking this box you will automatically have your name included in any certificates."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "注意: このボックスにチェックを入れると、あらゆる証明書にあなたの名前が自動的に記載されます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/2.php:56 www/account/9.php:56
msgid "Please Note: You can not set an unverified account as a default account, and you can not remove a default account. To remove the default account you must set another verified account as the default."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "注意: 未確認のアカウントをデフォルトアカウントに設定することはできません。またデフォルトアカウントを削除することもできません。デフォルトアカウントを削除するには他の確認済アカウントをデフォルトに設定する必要があります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/7.php:32
msgid "Please Note: You only need to enter the main part of your domain, eg. mydomain.com rather then www.mydomain.com. Once you have verified your domain you are able to enter any sub-domain, such as www.mydomain.com or www.this.is.mydomain.com as the system checks from right to left, rather then specific hostnames when you upload a CSR to the system."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "注意: ドメインの主要部分しか入力する必要はありません。例えばwww.mydomain.comではなくmydomain.comとなります。ドメインの確認が終われば、システムは右から左にチェックするので、システムにCSRをアップロードする際、特定のホスト名ではなくwww.mydomain.comやwww.this.is.mydomain.comのようなどんなサブドメインでも入力することができます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:233
#, php-format
msgid "Please Note: this is a temporary increase for %s days only. After that time their points will be reduced to 150 points."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "注意: これは%s日間のみの一時増です。それを過ぎると彼らのポイントは150ポイントに減少します。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:220
#, php-format
msgid "Please Note: this is a temporary increase for %s days only. After that time your points will be reduced to 150 points."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "注意: これは%s日間のみの一時増です。それを過ぎるとあなたのポイントは150ポイントに減少します。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/8.php:19
msgid "Please choose an authority email address"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "権限のあるメールアドレスを一つ選択してください"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/11.php:16 www/account/21.php:19
msgid "Please make sure the following details are correct before proceeding any further."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "次の詳細が正しいことを確認してから、この先に進んでください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:120
msgid "Please note a general limitation is that, unlike long-time players like Verisign, CAcert's root certificate is not included by default in mainstream browsers, email clients, etc. This means people to whom you send encrypted email, or users who visit your SSL-enabled web server, will first have to import CAcert's root certificate, or they will have to agree to pop-up security warnings (which may look a little scary to non-techy users)."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "一般的な制限として、Verisignのような昔からの認証局と異なり、CAcertのルート証明書はデフォルトでは主流ブラウザやメールクライアントなどに組み込まれていないことに注意してください。このことは、あなたが暗号化 (訳注: 署名付?) メールを送りたい相手や、あなたのSSL化されたWebサーバに訪問するユーザは、最初にCAcertのルート証明書をインポートする必要があることを意味します。あるいは、(技術屋以外のユーザにはちょっとおそろしげな) セキュリティ警告のポップアップに同意する必要があります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/14.php:33 www/index/1.php:81 www/index/6.php:51
msgid "Please note, in the interests of good security, the pass phrase must be made up of an upper case letter, lower case letter, number and symbol."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "セキュリティのために、パスフレーズは、大文字、小文字、数字、および記号を含んでいなければならないことに注意してください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/8.php:40
msgid "Please note: All html will be stripped from the contact information box, a link to an email form will automatically be inserted to ensure your privacy."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "注意: 連絡先情報のボックスにHTMLを記入してもすべて除去されます。またプライバシーを守るためメールフォームへのリンクが自動的に挿入されます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/43.php:195 www/account/43.php:230 www/wot/10.php:24
#: www/wot/10.php:57 www/wot/6.php:108
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#: www/stats.php:59
msgid "Points Issued"
msgstr "発行されたポイント"
#: www/account/40.php:54 www/index/11.php:54
msgid "Postal Address:"
msgstr "住所:"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:14
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Prepare the request"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "証明書の要求を作成する"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/8.php:2
msgid "President"
msgstr ""
#: www/wot/3.php:35
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: includes/account_stuff.php:210 includes/general_stuff.php:109
#: www/account/39.php:15 www/index/10.php:15
msgid "Privacy Policy"
msgstr "プライバシーポリシー"
#: www/account/8.php:29
msgid "Probe"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "調査"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/3.php:27
msgid "Processing"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "処理"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/8.php:1
msgid "Question: I'm a software developer for linux and I want to use CAcert/openssl to distribute my packages with detached signatures, is this possible and why would I do this over PGP/GPG detached signatures?"
msgstr ""
#: www/help/2.php:11 www/help/2.php:54
msgid "References"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "参照"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/36.php:24 www/index/1.php:113
msgid "Regional Announcements"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "地域内のお知らせ"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:623 includes/account.php:732 includes/account.php:1131
#: includes/account.php:1349
#, php-format
msgid "Removed a pending request for '%s'"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "%s に対する未処理の要求が削除されました"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/12.php:71 www/account/18.php:77 www/account/22.php:73
#: www/account/5.php:77
msgid "Renew"
msgstr "更新"
#: www/account/12.php:21 www/account/18.php:21 www/account/22.php:21
#: www/account/5.php:21
msgid "Renew/Revoke/Delete"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "更新/失効/削除"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:548 includes/account.php:1270
msgid "Renewing"
msgstr ""
#: www/index/6.php:47
msgid "Repeat"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "再入力"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:52
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Return to the 'Internet Information Services' screen in 'Administrative Tools' under 'Control Panel'. Right click on 'Default Web Site' and select 'Properties'."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "「コントロールパネル」内の「管理ツール」内にある「インターネットインフォメーションサービス (Internet Information Services)」スクリーンに戻ります。「既定のWebサイト (Default Web Site)」を右クリックして、「プロパティ」を選択してください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/12.php:72 www/account/18.php:78 www/account/22.php:74
#: www/account/5.php:78
msgid "Revoke/Delete"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "失効/削除"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/12.php:24 www/account/12.php:54 www/account/18.php:24
#: www/account/18.php:54 www/account/22.php:24 www/account/22.php:54
#: www/account/5.php:24 www/account/5.php:58
msgid "Revoked"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "失効"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/51.php:31
msgid "Right now it's happening all around you - there are secured websites and email protocols being protected and trusted by people, signed by CAcert."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "いまあなたのまわり中で起きています。CAcertが署名した人々によって守られ信頼されているセキュアなWebサイトやメールプロトコルが使われています。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/general_stuff.php:67
msgid "Root Certificate"
msgstr "ルート証明書"
#: www/index/16.php:18 www/index/3.php:18
msgid "Root Certificate (DER Format)"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ルート証明書 (DER形式)"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/16.php:17 www/index/3.php:17
msgid "Root Certificate (PEM Format)"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ルート証明書 (PEM形式)"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182
msgid "Rules"
msgstr "規則"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/index/7.php:20
msgid "Put a lot of effort convincing people in Germany to signup and be assured, he started work on a new RFC compliant CPS, spent countless hours helping with tech support, and so much more"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "ドイツの人々にサインアップして保証を得るよう説得することに多大な労力を注ぎました。彼は、新しいRFC準拠のCPSの作業を始め、また、数えきれない時間を費して技術サポートを行い、そしてさらにもっと多くのことを行いました。"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:63
msgid "Same as above plus you can include your full name in the certificates."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "上記のほかに、あなたのフルネームを証明書に含めることができます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:94
msgid "Same as above, except certificates expire in 24 months."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "証明書の有効期限が24ヶ月となる以外は、上記と同じ。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:95
msgid "Same as above, plus get 50 assurance points by meeting with assurer(s) from the CAcert Web of Trust, who verify your identity using your government issued photo identity documents."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "上記のほかに、CAcertの信頼の輪 (CAcert Web of Trust) の保証人と面会し、政府発行の写真付き身分証明書を確認してもらうことによって50保証ポイントを得なければなりません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:65
msgid "Same as above, plus you must get a minimum of 50 assurance points by meeting with one or more assurers from the CAcert Web of Trust, who verify your identity using your government issued photo identity documents."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "上記のほかに、CAcertの信頼の輪 (CAcert Web of Trust) の一人以上の保証人と面会し、政府発行の写真付き身分証明書を確認してもらうことによって50保証ポイント以上を得なければなりません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:93
msgid "Same as above."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "上記と同じ。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:46
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Saving the certificate"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "証明書を保存する"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:6 www/help/3.php:7 www/help/3.php:10 www/help/3.php:13
#: www/help/3.php:16 www/help/3.php:19 www/help/3.php:29 www/help/3.php:32
#: www/help/3.php:35 www/help/3.php:38 www/help/3.php:50 www/help/3.php:53
#: www/help/3.php:56 www/help/3.php:59 www/help/3.php:62 www/help/3.php:65
#: www/help/3.php:68
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Screenshot of IIS 5.0"
msgstr "IIS 5.0 の画面"
#: www/wot/7.php:127
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: www/wot/7.php:120
msgid "Search this region"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "この地域で検索"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/43.php:163
msgid "Secondary Emails"
msgstr ""
#: www/index/8.php:4
msgid "Secretary"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "秘書"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:36
msgid "Security is a serious matter. For a digital certificate with full rights to be issued to an individual by a Certificate Authority, stringent tests must be conducted, including meeting the physical person to verify their identity. At the current moment in time, my physical identity has not been verified by CAcert.org, but they have verified my email address. Installing their root certificate (see above) will thus automatically allow you to validate my digital signature. You can then be confident of the authenticity of my email address - only I have the ability to digitally sign my emails using my CAcert.org certificate, so if you get an email that I digitally signed and which is validated by your email software using the cacert.org root certificate that you installed, you know it's from me. (Visually you get a simple indication that my email is signed and trusted). Technically, they haven't verified that I really am me! But you have the guarantee that emails from my address are sent by the person who physically administers that address, i.e. me! The only way that someone could forge my digital signature would be if they logged on to my home computer (using the password) and ran my email software (using the password) to send you a digitally signed email from my address. Although I have noticed the cats watching me logon..."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "セキュリティは深刻な問題です。完全な権限をもつデジタル証明書を認証局が個人に発行するには、その人物と実際に会って身元を確認するといったことを含めた、厳格な検査が実施されなければなりません。現時点では、CAcert.orgはわたしの物理的な身元を確認していませんが、わたしのメールアドレスは確認しています。CAcert.orgのルート証明書 (上記) をインストールすれば、あなたは自動的に私のデジタル署名の有効性を確認できます。そうすればわたしのメールアドレスの確実性を確信することができます。わたしのメールにCAcert.orgの証明書を用いてデジタル署名することができるのはわたしだけので、もしあなたが、わたしがデジタル署名したメールを受けとって、あなたがインストールしたCAcert.orgのルート証明書を使ってあなたのメールソフトでその有効性を確認すれば、あなたにはそれが私からのものだとわかります。(見た目では、わたしのメールが署名付きで信頼できると表示されるだけです)。技術的に言えば、CAcert.orgはわたしが本当にわたしであると確認したわけではありません! ですが、わたしのアドレスからのメールは、そのアドレスを物理的に管理できる人物によって送られたものであることが保証されます。つまりわたしです! 誰かが
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:18
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Select 'Bit length'. We advise a key length of 1024 bits."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "'ビット長'を選択します。1024ビットの鍵長を推奨します。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:11
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Select 'Create a new certificate'"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "「証明書の新規作成 (Create a new certificate)」を選ぶ"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:55
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Select 'Server Certificate' at the bottom of the tab in the 'Secure communications' section."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "このタブの一番下にある「セキュリティ保護された通信 (Secure communications)」セクション内の「サーバ証明書 (Server Certificate)」を選択してください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/43.php:28 www/account/49.php:28
msgid "Select Specific Account Details"
msgstr ""
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:37
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Select an easy to locate folder. You'll have to open this file up with Notepad. The CSR must be copied and pasted into our online form. Once the CSR has been submitted, you won't need this CSR any more as IIS won't reuse old CSR to generate new certificates."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "あとで見つけやすいフォルダーを選びます。このファイルはメモ帳で開く必要があります。CSRをコピーしてわたしたちのオンラインフォームにペーストしなければなりません。CSRを一度送ってしまえば、IISは新しい証明書を作成するのに古いCSRを再利用することはないので、このCSRはもう必要なくなります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:61
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Select the .cer file and click 'Next'."
msgstr ".cer ファイルを選択して、「次へ」をクリックしてください。"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:54
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Select the Directory Security tab"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "ディレクトリセキュリティ (Directory Security) のタブを選ぶ"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/40.php:30 www/account/40.php:48 www/index/11.php:30
#: www/index/11.php:48 www/wot/9.php:60
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: www/account/40.php:40 www/index/11.php:40
msgid "Sensitive Information"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "機密情報"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account_stuff.php:161
msgid "Server Certificates"
msgstr "サーバ証明書"
#: www/index/0.php:80
msgid "Server certificates (un-assured)"
msgstr "サーバ証明書 (保証人なし)"
#: www/wot.php:247
msgid "Shortly you and the person you were assuring will receive an email confirmation. There is no action on your behalf required to complete this."
msgstr ""
#: www/account/40.php:51 www/index/11.php:51
msgid "Snail Mail"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "郵送"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:50
msgid "So if you don't pass the audit, you don't get to be a Certificate Authority. And to pass the audit, well, you've got to show that you can do a good job issuing certificates. That they're secure, you only give them to the right people, etc. So what happens when you make a mistake and you erroneously issue a certificate that risks the entire Internet browsing population, like Verisign did? Well, er, nothing actually. They already paid for their audit, and damn it, they're so big now, we couldn't possibly revoke their Certificate Authority status. (There's too much money at stake!)"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "なので、監査を通らなければ、認証局になれません。監査に通るには、きちんと証明書を発行できることを示さなければなりません。これは、証明書がセキュアで、正しい人にしか証明書を与えない、といったようなことです。では、もしミスをしでかして、インターネットでブラウズする人々全体を危険な目にあわせるような証明書を間違って発行してしまったら、いったいどうなるのでしょう...Verisignがしたように? それが、何というか、実際には何も起こらないのです。彼らは監査の費用を払っているし、それにいまいましいことにあまりにも大きくなりすぎて、彼らの認証局としての地位を失効させるわけにいかないのです。(賭けの金額が大きすぎます!)"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/51.php:33
msgid "So what can I do to help the cause?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "では、理想を手助けするために、わたしに何ができますか?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:52
msgid "So, dammit, what's the point of all this then?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "そうすると、いまいましい、大事なのは何なの?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/39.php:39 www/index/10.php:39
msgid "Some of our advertisers use a third-party ad server to display ads. These ads may contain cookies. The ad server receives these cookies, and we don't have access to them."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "わたしたちの広告主の中には、広告を表示するために第三者広告サーバを使用するところもあります。これらの広告はクッキーを含むことがあります。広告サーバはこれらのクッキーを受けとりますが、わたしたちがそれにアクセスすることはありません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/9.php:19 www/wot/9.php:29
msgid "Sorry, I was unable to locate that user."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "残念ながら、そのユーザの所在地はわかりませんでした。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/6.php:85
msgid "Sponsoring Member"
msgstr ""
#: www/help/4.php:10
msgid "State or Province Name (full name) [NSW]:"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "State or Province Name (full name) [NSW]:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/11.php:31 www/account/21.php:34 www/account/24.php:33
#: www/account/27.php:36
msgid "State/Province"
msgstr "州/都道府県"
#: includes/general_stuff.php:66 www/stats.php:5 www/stats.php:9
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: www/account/12.php:22 www/account/18.php:22 www/account/2.php:22
#: www/account/22.php:22 www/account/5.php:22 www/account/9.php:22
msgid "Status"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "状態"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/40.php:28 www/account/40.php:46 www/index/11.php:28
#: www/index/11.php:46 www/wot/9.php:52
msgid "Subject"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "サブジェクト"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/gpg.php:22 www/account/10.php:29 www/account/11.php:36
#: www/account/20.php:27 www/account/21.php:38 www/account/45.php:18
msgid "Submit"
msgstr ""
#: www/account/13.php:41 www/account/13.php:89 www/account/43.php:90
#: www/index/1.php:36
msgid "Suffix"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "サフィックス"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account_stuff.php:190
msgid "System Admin"
msgstr "システム管理者"
#: www/help/6.php:7
msgid "System will send you an email with a link in it, you just open the link in a webbrowser."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "システムはリンクを含んだメールをあなたに送りますので、Webブラウザでそのリンクを開きます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182
msgid "TTP Form"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "TTPフォーム"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: includes/general.php:24 www/wot/6.php:99
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Temporary Increase"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "一時ポイント増"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: scripts/removedead.php:62
msgid "Temporary points increase has expired."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "一時ポイント増は期限が切れました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:55
msgid "Ten Risks of PKI: What You're not Being Told about Public Key Infrastructure"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "PKIの10のリスク: 公開鍵基盤について語られていないこと"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/38.php:23 www/index/13.php:23
msgid "Thank you very much for your support, your donations help CAcert to continue to operate."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたのご支援に深く感謝いたします。あなたの寄付はCAcertが運営を続ける支えとなります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index.php:314
msgid "Thanks for signing up with CAcert.org, below is the link you need to open to verify your account. Once your account is verified you will be able to start issuing certificates till your hearts' content!"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcert.orgにサインアップしていただきありがとうございます。アカウントを確認するために以下のリンクを開く必要があります。アカウントが確認されれば、心ゆくまで証明書を発行できるようになります!"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:47
msgid "That situation has changed, and Internet Explorer, being the most obvious example, now insists that any Certificate Authorities are 'audited' by an 'independent' organisation, the American Institute for Certified Public Accountant's (AICPA). So now, if you have the money needed (from US$75000 up to US$250000 and beyond) you can get these accountants, who clearly know a lot about money, to approve you as having the required technical infrastructure and business processes to be a Certificate Authority. And they get a nice wad of money for the pleasure. And the Certificate Authorities, having a kind of monopoly as a result, charge a lot for certificates and also get a nice wad of money. And everyone's happy."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "この状況は変わってきました。最も明白な例ですが、Internet Explorerは現在、どんな認証局も '独立' した組織、米国公認会計士協会 (AICPA) によって '監査' されると強調しています。なので今では、もしあなたが必要な資金 (7万5千から25万米ドル、あるいはそれ以上) をもっているなら、あなたはこれらの、当然お金のことは非常によくわかっている会計士に、あなたが認証局であるために必要な技術基盤と経営プロセスを持っていると認めさせることができます。そして彼らは見返りとして素敵な札束を手にします。そしてある種の独占を手に入れた認証局は、証明書に多額の料金をとり、こちらも素敵な札束を手にするわけです。そして誰もが幸せになると。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/17.php:89 www/account/4.php:89
msgid "The 1024-bit key generation failed. Would you like to try 512 instead?"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "1024ビットの鍵の生成に失敗しました。代わりに512ビットの鍵を生成しますか?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:31
msgid "The Common Name is the fully qualified host and Domain Name or website address that you will be securing. Both 'www.CAcert.org' and 'secure.CAcert.com' are valid Common Names. IP addresses are usually not used."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "コモンネームは、セキュリティ保護したいホストの完全修飾ドメンネーム、あるいは、Webサイトアドレスです。'www.CAcert.org' と 'secure.CAcert.com' はどちらも有効なコモンネームです。IP アドレスは通常は使用しません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/verify.php:46
msgid "The ID or Hash has already been verified, or something weird happened."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "IDまたはハッシュが既に確認済か、何か不可解なことが起きました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/verify.php:90
msgid "The ID or Hash has already been verified, the domain no longer exists in the system, or something weird happened."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "IDまたはハッシュが既に確認済か、ドメインがもうシステム中に存在しないか、何か不可解なことが起きました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:28
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "The Organisational Unit field is the 'free' field. It is often the department or Server name for reference."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "部門 (Organizational Unit) フィールドは任意フィールドです。多くは、参考用の部課名やサーバ名となります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:838
msgid "The Pass Phrase you submitted was too short."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "パスフレーズが短すぎます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index.php:94
msgid "The Pass Phrase you submitted was too short. It must be at least 6 characters."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "パスフレーズが短すぎます。6文字以上でなければなりません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:59
msgid "The Regulation of Investigational Powers Act (RIPA)</a> ('Snooping Bill' official gov site, UK)"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "調査権限規定法 (RIPA)</a> ('のぞき見法案' イギリス政府公式サイト)"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/0.php:28
msgid "The Web of Trust system CAcert uses is similar to that many involved with GPG/PGP use, they hold face to face meetings to verify each others photo identities match their GPG/PGP key information. CAcert differs however in that we have modified things to work within the PKI framework, for you to gain trust in the system you must first locate someone already trusted. The trust person depending how many people they've trusted or meet before will determine how many points they can issue to you (the number of points they can issue is listed in the locate assurer section). Once you've met up you can show your ID and you will need to fill out a CAP form which the person assuring your details must retain for verification reasons. You can also get trust points via the Trust Third Party system where you go to a lawyer, bank manager, accountant, or public notary/juctise of the peace and they via your ID and fill in the TTP form to state they have viewed your ID documents and it appears authentic and true. More information on the TTP system can be found in the TTP sub-menu"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcertが用いている信頼の輪 (Web of Trust) システムは、GPG/PGPに関わる多くの人が用いているものと類似しています。彼らは対面による面会によって、たがいの写真付き身分証明書がGPG/PGP鍵情報と一致しているか確認します。しかし、CAcertでは、PKIの枠組の中で物事が機能するように修正されており、このシステムであなたが信頼を得るには、まず既に信頼された誰かの所在地を見つけなければなりません。信頼できる人物は、これまで何人に信頼されているか何人に面会したかに依存して、あなたに何ポイント発行できるかを決定します (彼らが発行できるポイント数は保証人検索セクションで一覧できます)。あなたは、面会して身分証明書を示し、CAP (CAcert Assurance Programme) フォームに記入する必要があります。このフォームは後の確認のためあなたの詳細を保証する人が保管しておかなければなりません。第三者信託 (Trusted Third Party) システムを介して信頼ポイントを得ることもできます。このシステムでは、あなたは、弁護士、銀行マネージャー、会計士、公証人、治安判事などに面会し、彼らに身分証明書を見てもらって、TTPフォームに記入して、あなたの身分証明書を確認してそれが本物であり正しく見えると言明してもらいます。TTPシステムに関する詳細な情報はTTPサブメニューࠦ
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:103
msgid "The ability to assure other new CAcert users; contribute to the strengthening and broadening of the CAcert Web of Trust."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "他の新しいCAcertのユーザーを保証できるようになります; CAcert信頼の輪を強化し拡大する貢献をしてください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:363
msgid "The address you submitted isn't a valid authority address for the domain."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "あなたが堤出したアドレスはそのドメインに関して権威のあるアドレスではありません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/8.php:1
#, php-format
msgid "The current %s board, and roles."
msgstr ""
#: includes/account.php:394
#, php-format
msgid "The domain '%s' has been added to the system, however before any certificates for this can be issued you need to open the link in a browser that has been sent to your email address."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ドメイン'%s'をシステムに追加しました。しかし、これに対する何らかの証明書を発行できるようにするには、指定したメールアドレスに送られたリンクをブラウザで開く必要があります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:304 includes/account.php:373 includes/account.php:1428
#: includes/account.php:1458
#, php-format
msgid "The domain '%s' is already in the system and is listed as valid. Can't continue."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ドメイン'%s'は既にシステム中にあり有効となっています。処理を続けられません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/0.php:22
msgid "The email account section is for adding/updating/removing email accounts which can be used to issue client certificates against. The client certificate section steps you through generating a certificate signing request for one or more emails you've registered in the email account section."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "メールアカウントセクションは、クライアント証明書を発行するのに使えるメールアカウントを追加/更新/削除するためのものです。クライアント証明書セクションは、メールアカウントセクションで登録した1つまたは複数のメールアカウントに対する証明書署名要求 (CSR) の生成を手助けします。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:54
#, php-format
msgid "The email address '%s' has been added to the system, however before any certificates for this can be issued you need to open the link in a browser that has been sent to your email address."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "メールアドレス'%s'をシステムに追加しました。しかし、これに対する何らかの証明書を発行できるようにするには、このメールアドレスに送られたリンクをブラウザで開く必要があります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:36
#, php-format
msgid "The email address '%s' is already in the system. Can't continue."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "メールアドレス'%s'は既にシステム中にあります。処理を続けられません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:86
msgid "The following accounts have been removed:"
msgstr "以下のアカウントは削除されました。"
#: includes/account.php:403
msgid "The following domains have been removed:"
msgstr "以下のドメインは削除されました。"
#: www/index/0.php:104
msgid "The number of assurance point you have will limit the maximum assurance points you can issue for people you assure."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "保持している保証ポイント数が、保証対象の人に発行する保証ポイントの上限となります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/account/10.php:30 www/account/20.php:27
msgid "Please note: The class 3 root certificate needs to be setup in your webserver as a chained certificate, while slightly more complicated to setup, this root certificate is more likely to be trusted by more people."
msgstr ""
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:62
#, php-format
msgid "The page has been reproduced on %s with explicit permission from %sthe author%s with the information being copyrighted to the author (name with held by request)"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "このページは、%sにおいて、%s著者%sが著作権をもつ情報を用いて、著者の許可のもとで再構成されました。(氏名は要望により控えさせていただきます)"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/account.php:1735
#, php-format
msgid "The password for %s has been updated successfully in the system."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "%sのパスワードはシステム内で正しく更新されました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:21
msgid "The primary goals are:"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "主要目標:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:15
msgid "The purpose of digital signing is to prove, electronically, one's identity"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "デジタル署名の目的は、身元を電子的に証明することです。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:27
msgid "The reason digital signatures prepare us for encryption is that if everyone were setup to be able to generate their own digital signatures, it would be technically very easy to make the next step from digital signatures to encryption. And that would be great for privacy, the fight against spamming, and a safer Internet."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "デジタル署名がわたしたちに暗号化をもたらしてくれる理由は、もし誰もが自分のデジタル署名を生成できるようになれば、次のステップ、つまりデジタル署名から暗号化に進むのが技術的に非常に容易だからです。そして、これはプライバシーや、スパムとの闘い、安全なインターネットに非常に重要なのです。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/7.php:6
msgid "The requests sent to the root store, are stored in a file for another process triggered by cron to parse and sign them, then stored in a reply file to be sent back to the webserver. Causing things to be separated into different users, basic privilege separation stuff. So being actually able to hack the serial daemons will only at the VERY worst cause fraudulent certificates, not the root to be revealed."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ルートストアに送られた要求は、cronによって起動されるプロセス用のファイルに格納され、その後、返答ファイルに格納されてWebサーバに返送されます。物事を別々のユーザに分離することができ、基本的な権限の分離となります。ですから、シリアルデーモンをハックできてしまったとしても、本当に最悪の場合でも、不正な証明書が作成できるだけで、ルートが漏れることはありません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/51.php:34
msgid "The simplest and most effective thing you can do is spread the word, by telling your friends, colleagues and relatives about us and join."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "あなたにできる最も簡単で最も効果的なことはこの言葉を広めることです。あなたの友人、同僚、親戚にこのサイトのことを話し、そして参加することで。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/4.php:3
msgid "Then the system will try to generate some very random numbers to get a secure key."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "そうすると、安全な鍵を得るため、システムは非常にランダムな数値をいくつか生成します。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/6.php:3
msgid "Then you need to generate a Certificate Signing Request, for more details go:"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "そして、証明書署名要求 (Certificate Signing Request: CSR) を作成する必要があります。詳細:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/6.php:9
msgid "Then you need to submit the contents from the CSR file to CAcert, you need to go:"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "そして、CSRファイルの中身をCAcertに送る必要があります:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/40.php:37 www/index/11.php:37
msgid "There are a number of other mailing lists CAcert runs, some are general discussion, others are technical (such as the development list) or platform specific help (such as the list for Apple Mac users)"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "他にもたくさんCAcertが運営しているメーリングリストがあり、その中には一般的な議論のものや、(開発関連のような) 技術的なもの、あるいは (AppleのMacユーザ用のリストなどの) プラットフォーム個別のヘルプがあります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/account/16.php:42 www/account/3.php:54
msgid "Please note: The class 3 root certificate needs to be imported into your email program as well as the class 1 root certificate so your email program can build a full trust path chain. Until we are included in browsers this might not be a desirable option for most people"
msgstr ""
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:284
msgid "There was an error and I couldn't proceed"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "エラーがあったため進められませんでした。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/help/0.php:25
msgid "How does CAcert protect its root private key?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcertはどうやってルート秘密鍵を守っていますか?"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/index/19.php:15
msgid "Information"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "情報"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:42
msgid "There's nothing to it. I mean literally, you can already start sending your emails encrypted. Assuming of course you have your own digital signature certificate (e.g. as per above), and the person you want to send an encrypted email to also has a digital signature certificate, and has recently sent you a digitally signed email with it. If all these conditions hold, you just have to change the settings in your email software to send the email encrypted and hey presto! Your email software (probably Outlook I guess) should suss out the rest."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "朝飯前です。つまり、文字通りの意味で、すでに暗号化されたメールを送れるようになっているのです。前提として、当然あなたはデジタル署名証明書を (上の説明どおりにやって) 入手済で、暗号化メールを送りたい相手も自分のデジタル署名証明書を持っていて、その相手からデジタル署名したメールがその証明書をつけて最近送られてきたところとだします。もしこれが全部満たされているなら、メールソフトの設定を変更して暗号化したメールを送るようにするだけで、ほらこの通り。あなたのメールソフト (たぶんOutlookかな) は残りをうまくやってくれるはずです。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index.php:272
msgid "This email address is currently valid in the system."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "現在このメールアドレスはシステム内で有効です。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/6.php:36
#, php-format
msgid "This person already has %s assurance points."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "この人物は既に%s保証ポイント所有しています。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/6.php:32
#, php-format
msgid "This person already has %s assurance points. Any points you give this person may be rounded down, or they may not even get any points. If you have less then 150 points you will still receive 2 points for assuring them."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "この人物は既に%s保証ポイント所有しています。あなたがこの人に与えるポイントは切り下げられるか、1ポイントも与えられないかもしれません。ですが、もしあなたの持っているポイントが150未満なら、彼らを保証することで2ポイント得ます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/39.php:18 www/index/10.php:18
msgid "This policy discloses what information we gather about you when you visit any of our Web site. It describes how we use that information and how you can control it."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "この規約は、あなたがこのWebサイトのどこかに訪問したときに、わたしたちがあなたに関するどんな情報を集積するかを開示します。これはわたしたちがそうした情報をどのように用い、あなたがそれをいかに制御できるかを示します。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:46
msgid "Thus, having now asked the question, you suppose that it's the people who make the browser software that have carefully decided who is a trustworthy Certificate Authority. Funnily enough, the mainstream browsers have not, historically, had public policies on how they decide whether a Certificate Authority gets added to their browser. All of the Certificate Authorities that have found themselves in the browser software, are big names, probably with big profits (so they must be doing a good job!)."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "というわけで、その質問をしてみたあなたは、ブラウザソフトを開発した人々がどの認証局が信頼できるかを注意深く決めたのだと考えることになります。ところがとても奇妙なことに、歴史的に見て、認証局を追加するかどうかをどうやって決めるかという公開ポリシーを主流ブラウザが有したことはありません。ブラウザソフトの中に見つけることのできる認証局はどれも有名で、おそらく大きな収益をあげています (つまり、何かうまいことやっているに違いありません!)。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/9.php:42
msgid "To"
msgstr ""
#: www/help/5.php:1
msgid "To be completed"
msgstr ""
#: www/wot/2.php:15
msgid "To become an Assurer"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "保証人になるには"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/51.php:17
msgid "To create a Non-Profit Certificate Authority; an alternative to the commercial CAs."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "商用認証局の代替となる非営利認証局を構築すること。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:33
msgid "To fully understand, read the section directly above. I am using a free Certificate Authority to provide me with the ability to digitally sign my emails. As a result, this Certificate Authority is not (yet) recognised by your email software as it is a new organisation that is not yet fully established, although it is probably being included in the Mozilla browser. If you choose to, you can go the their site at CAcert.org to install the root certificate. You may be told that the certificate is untrusted - that is normal and I suggest that you continue installation regardless. Be aware that this implies your acceptance that you trust their secure distribution and storing of digital signatures, such as mine. (You already do this all the time). The CAcert.org root certificate will then automatically provide the safe validation of my digital signature, which I have entrusted to them. Or you can simply decide that you've wasted your time reading this and do nothing (humbug!). Shame on you! :-)"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "よく理解するには真上のセクションを読んでください。わたしは、メールをデジタル署名させてくれる無料の認証局を利用しています。その結果、この認証局はまだ完全に確立していないので、この認証局はあなたのメールソフトに (まだ) 認識されません。もっとも、Mozillaブラウザにはそろそろ組み込まれそうではありますが。もしあなたがそのつもりなら、その認証局のサイトCAcert.orgに行ってルート証明書をインストールすることができます。あなたはその証明書が信頼されていないと告げられるかもしれませんが、これは正常で、そのままインストールするよう提案します。ただしそれは、あなたが彼らのセキュアな配布物を信頼し、私のものを含めたデジタル署名を保存するのを受理したという意味であることに気をつけてください。(あなたはいつもこれを行っているのです)。そうすると、CAcert.orgのルート証明書は自動的に、彼らに委託したわたしのデジタル署名の有効性を安全に確認してくれます。あるいは、これを読んだのがまったくの時間の無駄で、何もしないという決定をすることもできます (ペテン師!) 。恥を知りなさい! :-)"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:2
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "To generate a public and private key pair and CSR for a Microsoft IIS 5 Server:"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "マイクロソフトIIS 5 サーバ用の公開鍵-秘密鍵ペアと、CSRの生成:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:21
msgid "To get from computer Internet User A to Internet User B an email may pass through tens of anonymous computers on the Internet. These 'Internet infrastructure' computers are all free to inspect and change the contents of your email as they see fit. Governments systematically browse the contents of all emails going in/out/within their country, e.g. the"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "電子メールは、インターネットユーザA からインターネットユーザBに届くまでに、インターネット上の何十もの無名のコンピュータを通過するかもしれません。これらの 'インターネット基盤' コンピュータは、すべて、それらが適切と思う通りに、あなたのメールを調べて改変することが自由にできるのです。政府の中には、組織的に、その国にやってくる/その国から出ていく/その国の中でやりとりされる、すべてのメールを調べているところがあります。例えば、"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:24
msgid "To provide a trust mechanism to go with the security aspects of encryption."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "暗号のセキュリティ面を用いた信頼メカニズムの提供"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/43.php:217 www/account/43.php:252 www/wot/10.php:44
msgid "Total Points"
msgstr "ポイントの合計"
#: www/wot/10.php:79
msgid "Total Points Issued"
msgstr "発行したポイントの合計"
#: www/account/24.php:29 www/account/27.php:32
msgid "Town/Suburb"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "市区町村"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/general_stuff.php:76
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
#: www/index/8.php:5
msgid "Treasurer"
msgstr ""
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: includes/account_stuff.php:205 includes/general.php:23 www/wot/4.php:15
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Trusted Third Parties"
msgstr "第三者信託"
#: www/help/2.php:60
msgid "U.K. e-mail snooping bill passed"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "イギリスの電子メールのぞき見法案が通過"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:21
msgid "UK Government has done this since the year 2000"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "イギリス政府は2000年以降これを行ってきています"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index.php:126
msgid "Unable to match your details with any user accounts on file"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "入力された情報は、登録されているどのユーザアカウントともマッチしませんでした。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:5
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Under 'Administrative Tools', open the 'Internet Services Manager'. Then open up the properties window for the website you wish to request the certificate for. Right-clicking on the particular website will open up its properties."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "「管理ツール」内の「インターネットサービスマネージャ」を開きます。そして証明書を要求したいWebサイトのプロパティウィンドウを開きます。目的のWebサイト上で右クリックすればプロパティを開くことができます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/0.php:12
msgid "Unofficial FAQ/Wiki"
msgstr "非公式 FAQ/Wiki"
#: www/account/2.php:34 www/account/9.php:40
msgid "Unverified"
msgstr "未確認"
#: www/account/13.php:123 www/account/27.php:48 www/account/29.php:35
#: www/account/41.php:36 www/wot/8.php:35
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: www/account/29.php:28
#, php-format
msgid "Update Domain for %s"
msgstr "%s のドメインの更新"
#: www/account/36.php:28
msgid "Update My Settings"
msgstr "設定の更新"
#: www/account/14.php:36
msgid "Update Pass Phrase"
msgstr "パスフレーズの更新"
#: www/verify.php:55 www/verify.php:97
msgid "Updated"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "更新済"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/12.php:48 www/account/18.php:48 www/account/18.php:59
#: www/account/22.php:48 www/account/22.php:59 www/account/5.php:52
msgid "Valid"
msgstr "有効"
#: www/stats.php:43
msgid "Valid Certificates"
msgstr "有効な証明書"
#: www/index/0.php:55 www/index/0.php:65 www/index/0.php:75 www/index/0.php:85
#: www/index/0.php:95 www/index/0.php:105 www/index/0.php:115
msgid "Verification needed"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "必要な確認"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/2.php:32 www/account/9.php:38
msgid "Verified"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "確認済"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/stats.php:20 www/account/43.php:175
msgid "Verified Domains"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "確認済のドメイン"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/stats.php:16
msgid "Verified Emails"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "確認済のメールアドレス"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/stats.php:12
msgid "Verified Users"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "確認済のユーザ"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/8.php:3
msgid "Vice President"
msgstr "副社長"
#: includes/account_stuff.php:150 includes/account_stuff.php:154
#: includes/account_stuff.php:158 includes/account_stuff.php:162
#: includes/account_stuff.php:167 includes/account_stuff.php:171
#: includes/account_stuff.php:177 includes/account_stuff.php:186
msgid "View"
msgstr "表示"
#: includes/account_stuff.php:177
msgid "View Organisations"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "組織を表示"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/29.php:23 www/account/30.php:23
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
#: www/index/1.php:15 www/index/4.php:19
msgid "Warning! This site requires cookies to be enabled to ensure your privacy and security. This site uses session cookies to store temporary values to prevent people from copying and pasting the session ID to someone else exposing their account, personal details and identity theft as a result."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "警告! 当サイトはあなたのプライバシーとセキュリティーを確かなものにするためクッキーが必要です。当サイトが使用するのは一時的な値を格納するためのセッションクッキーで、セッションIDをコピーやペーストできないようにしています。これにより、他の誰かにアカウントや個人の詳細を晒し、結果としてIDが盗難されることを防ぎます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/4.php:17
msgid "Warning! You've attempted to log into the system with a client certificate, but the login failed due to the certificate being expired, revoked or simply not valid for this site. You can login using your Email/Pass Phrase to get a new certificate, by clicking on 'Normal Login' to the right of your screen."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "警告! あなたはクライアント証明書を用いてこのシステムにログインしようとしましたが、証明書の有効期限が切れているか、失効しているか、単にこのサイトでの効力がないためログインに失敗しました。スクリーン右の '通常ログイン' をクリックしてメールアドレスとパスフレーズを使用してログインし、新しい証明書を入手することができます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:1609
#, php-format
msgid "Wasn't able to match '%s' against any user in the system"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "'%s' はシステム中のどのユーザともマッチさせられませんでした。 "
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/39.php:34 www/index/10.php:34
msgid "We analyse visitors' use of our sites by tracking information such as page views, traffic flow, search terms, and click through. We use this information to improve our sites. We also share this anonymous traffic and demographic information in aggregate form with advertisers and other business partners. We do not share any information with advertisers that can identify an individual user."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "わたしたちは訪問者によるわたしたちのサイトの使用を追跡情報によって解析します。これには、ページ閲覧、データ流量、検索語、クリック率などがあります。わたしたちは、わたしたちのサイトを改善するためにこれらの情報を利用します。わたしたちは、また、この無名の流量と統計の情報を総計された形態で広告主やビジネスパートナーと共有します。個々のユーザを特定できるようなどんな情報も広告主と共有することはありません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/39.php:21 www/index/10.php:21
msgid "We collect two kinds of information about users: 1) data that users volunteer by signing up to our website or when you send us an email via our contact form; and 2) aggregated tracking data we collect when users interact with our site."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "わたしたちはユーザに関して次の2種類の情報を集めます: 1) わたしたちのWebサイトにサインアップすることによって、または、わたしたちの連絡フォームを通してわたしたちにメールを送るときに、ユーザが提供するデータ; および 2) ユーザがわたしたちのサイトと相互作用するさいに集められる追跡総計データ。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/39.php:29 www/index/10.php:29
msgid "We do not share your information with any other organisation."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "わたしたちはあなたの情報を他のどんな組織とも共有しません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/39.php:42 www/index/10.php:42
msgid "We don't use cookies to store personal information, we do use sessions, and if cookies are enabled, the session will be stored in a cookie, and we do not look for cookies, apart from the session id. However if cookies are disabled then no information will be stored on or looked for on your computer."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "わたしたちは個人情報を保存するためにクッキーを使用することはありません。わたしたちはセッションを使用しており、もしクッキー機能が有効であればクッキーにセッションを保存します。わたしたちはそのセッションID以外には、クッキーを検索することはありません。もしクッキー機能が無効であれば、どんな情報も保存されませんし、あなたのコンピュータ内のクッキーが検索されることもありません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:56
msgid "WebTrust for Certification Authorities"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "認証局のためのWebTrust"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account.php:27 www/account.php:36 www/cps.php:3 www/gpg.php:160
#: www/gpg.php:179 www/help.php:20 www/index.php:105 www/index.php:342
#: www/index.php:353 www/index.php:362 www/logos.php:3 www/news.php:20
#: www/stats.php:3
msgid "Welcome to CAcert.org"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "CAcert.orgへようこそ"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/0.php:16
msgid "Welcome to your account section of the website. Below is a description of the different sections and what they're for."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "当Webサイトのアカウントセクションへようこそ。各セクションの使用目的の説明をいたします。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:46
msgid "What can CAcert provide to you, to increase your privacy and security for free?"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "プライバシーとセキュリティを高めるために、CAcertは無料で何を提供してくれますか?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:2 www/help/2.php:14
msgid "What is it for?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "それは何に使うの?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/51.php:30
msgid "When and Where?"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "いつ、どこで?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:67
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "When you have read this information, click 'Finish'."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "この情報を読んだら「完了」をクリックしてください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/39.php:26 www/index/10.php:26
msgid "When you post to the contact form, you must provide your name and email address. When you sign up to the website, you must provide your name, email address date of birth and some lost pass phrase question and answers."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "連絡フォームに投稿する際、あなたは氏名とメールアドレスを提示する必要があります。Webサイトにサインアップする際、あなたは氏名、メールアドレス、生年月日およびいくつかのパスワード紛失時用質問とその解答を提示する必要があります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/43.php:194 www/account/43.php:229 www/wot/10.php:23
#: www/wot/10.php:56
msgid "Who"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "誰"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/51.php:19
msgid "Who?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "誰が?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:3 www/help/2.php:19
msgid "Why digitally sign your own emails?! (weirdo..)"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "どうして自分のメールをデジタル方式で署名するの?! (変なの..)"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:6 www/help/2.php:32
msgid "Why is the digital signature described as 'not valid/not trusted'?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "どうしてこのデジタル署名は '無効' とか '信頼されてない' とか表示されるの?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:5 www/help/2.php:29
msgid "Why isn't it being adopted by everyone?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "みんながデジタル署名をしていないのはなぜ?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/7.php:7
msgid "Why use serial you ask? Well certificate requests are low bandwidth for starters, then of course simpler systems in security are less prone to exploits, and finally serial code is pretty mature and well tested and hopefully all exploits were found and fixed a long time ago."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "なぜシリアルを使うのかと疑問でしょうか?まずはじめに、ちゃんとした証明書要求は低バンド幅です。そして、もちろん、セキュリティ的に単純なシステムほどつけこむスキが少なくなります。さらに、シリアル用のコードは極めて成熟して十分テストされており、あらゆるつけこみがはるか昔に発見され解決されていると考えられます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/51.php:23
msgid "Why?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "なぜ?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/7.php:8
msgid "With the proposed root certificate changes, there would be a new root, this would sign at least 1 sub-root, then the private key stored offline in a bank vault, with the sub-root doing all the signing, or alternatively 2 sub-roots, 1 for client certificates, one for server, the thinking behind this, if any of the sub-roots are compromised they can be revoked and reissued."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "次のようなルート証明書の変更が提案されています。つまり、新しいルートがあり、これが少なくとも一つのサブルートに署名した上で、秘密鍵がオフラインで銀行の金庫室に保管されます。一つのサブルートですべての署名を行うか、あるいはクライアント証明書用とサーバ証明書用の二つのサブルート用意することが考えられます。この方式の背後にある考えは、万一いずれかのサブルートが損なわれたら、それらを失効させ再発行することができるという点です。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/36.php:25 www/index/1.php:114
msgid "Within 200km Announcements"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "200km内のお知らせ"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182
msgid "WoT Form"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "WoTフォーム"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:64 www/ttp.php:128 www/wot/6.php:66
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: www/account/50.php:29
msgid "Yes"
msgstr ""
#: www/account/39.php:52 www/index/10.php:52
msgid "You are able to update, add and remove your information at any time via our web interface, log into the 'My Account' and then click on the 'My Details' section, and then click the relevant link"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "あなたは、あなたの情報をいつでも変更、追加、削除することができます。わたしたちのWebインタフェースを介して、マイアカウントにログインし、アカウント情報セクションをクリックして、該当するリンクをクリックしてください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/19.php:44 www/account/6.php:42
msgid "You are about to install a certificate, if you are using mozilla/netscape based browsers you will not be informed that the certificate was installed successfully, you can go into the options dialog box, security and manage certificates to view if it was installed correctly however."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "証明書をインストールしようとしています。mozilla/netscapeベースのブラウザを使用している場合は、証明書が正しくインストールされたという表示はされません。しかし、オプションのダイアログを開き、セキュリティと証明書の管理に行くと、正しくインストールされているか見ることができます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:54
msgid "You are never allowed to Assure yourself!"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "自分自身を保証することはけっしてできません!"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:68
msgid "You are only allowed to Assure someone once!"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "誰かを保証することは1回しかできません!"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:45
msgid "You are putting your trust in people you don't know!"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "あなたの知らない人々をあなたは信頼しているのです!"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: scripts/removedead.php:56
msgid "You are receiving this email because you had a temporary increase to 200 points. This has since expired and you have been reduced to 150 points."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "一時的に200ポイントに増加したので、このメールが送信されました。これは期限をすぎると150ポイントに減じられます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:230
#, php-format
msgid "You are receiving this email because you have assured %s %s (%s)."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "%s %s (%s) を保証しましたので、このメールが送信されました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:206
#, php-format
msgid "You are receiving this email because you have been assured by %s %s (%s)."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "%s %s (%s) によって保証されましたので、このメールが送信されました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/general_stuff.php:112 includes/tverify_stuff.php:78
msgid "Further Information"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "さらなる情報"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/index/7.php:26
msgid "Has been involved in translating this website into Portuguese"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "このWebサイトのポルトガル語への翻訳にかかわりました。"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/index/7.php:24
msgid "Has put a lot of time and effort into promoting and assuring people in Brazil and South America, and for helping to translate this site into Portuguese"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "多大な時間と労力を注いで、宣伝し、ブラジルと南アメリカの人々を保証し、またこのサイトをポルトガル語に翻訳しました。"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/wot/6.php:44
#, php-format
msgid "Please check the following details match against what you witnessed when you met %s in person. You MUST NOT proceed unless you are sure the details are correct. Gross negligence may cause you to be liable."
msgstr ""
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/general_stuff.php:74
msgid "CAcert Board"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcert役員会"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/40.php:22 www/index/11.php:22
msgid "You can alternatively use the form below, however joining the list is the prefered option to support your queries"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "かわりに次のフォームを使うこともできますが、問合せに答えるにはリストに参加してもらう方が好ましい選択です。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/4.php:19
msgid "You can become a CAcert Assurer by seeking out trusted 3rd parties. You will also need to download and print out a copy of the TTP.pdf and fill in your sections. You will need to produce a photo copy of your ID, which the person assuring you will inspect against the originals. Once they are satisfied the documents appear to be genuine they need to sign the back of the photo copies, and fill in their sections of the TTP document. Once you have had your ID verified by 2 different people, pop the copies + forms in an envelope and post them to:"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "信頼できる第三者をを探し出すことによってCAcert保証人になることができます。TTP.pdfファイルをダウンロードして印刷し、あなたに関する情報を記入しておきます。あなたを保証する人が原本とつきあわせられるように身分証明書のコピーをとっておく必要があります。彼らに身分証明書が本物であることを確認してもらい、そのコピーの裏に署名をしてもらい、さらにTTP文書中に彼らの情報を記入してもらいます。別々の二人の人物によってあなたの身分証明書を確認してもらえたら、その身分証明書のコピーとフォームを同じ封筒に入れて次の住所に投函してください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:53
msgid "You can send digitally signed/encrypted emails; others can send encrypted emails to you."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "あなたはデジタル署名された/暗号化されたメールを送ることができます。他の人はあなたに暗号化されたメールを送ることができます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:68
msgid "You currently don't have access to the email address you selected, or you haven't verified it yet."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "選択したメールアドレスへのアクセス権がないか、まだ確認がされていません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:133
msgid "You didn't list a valid sponsor for this action."
msgstr ""
#: includes/account.php:1362 includes/account.php:1566
#: includes/account.php:1686
msgid "You don't have access to this area."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "こちらにはアクセスできません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:23
msgid "You don't have access to view these pages."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "これらのページを見る権限がありません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:92 www/wot.php:99
msgid "You failed to check all boxes to validate your adherence to the rules and policies of CAcert"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcertの規則とポリシーへの同意を確認するボックスにチェックされていないものがあります"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:842
msgid "You failed to correctly enter your current Pass Phrase."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "現在のパスフレーズが正しく入力されませんでした。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:109
msgid "You failed to enter a location of your meeting."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "あなたの面会場所が入力されませんでした。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-11-08 10:06:04 +00:00
#: www/index.php:97
msgid "You failed to get all answers correct or you didn't configure enough lost password questions for your account. System admins have been notified."
msgstr ""
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/gpg.php:24
msgid "You failed to paste a valid GPG/PGP key."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "有効なGPG/PGP鍵がペーストされませんでした。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:113
msgid "You get a vote in how CAcert (a non-profit association incorporated in Australia) is run; be eligible for positions on the CAcert board."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "CAcert (オーストラリアの非営利組織法人) がどう運営されるかに関する投票権が得られます。CAcert役員会ポジションの資格を有します。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:21
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "You have now created a public/private key pair. The private key is stored locally on your machine. The public portion is sent to CAcert in the form of a CSR."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "これで公開鍵と秘密鍵のペアが作成できました。秘密鍵はあなたのマシン内にのみ保存します。公開鍵はCSRの形でCAcertに送ります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:146
msgid "You listed an invalid sponsor for this action."
msgstr ""
#: www/wot/3.php:39
msgid "You may charge a fee for your expenses if the applicant has been advised of the amount prior to the meeting."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "面会前に申請者に金額が知らされている場合に限り、経費をまかなうための料金を課すことができます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:55
msgid "You must confirm it is your email address by responding to a 'ping' email sent to it."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "あなたのメールアドレスに送られた 'ping' メールに応答することによって、それがあなたのものであるということを確認しなければなりません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:85
msgid "You must confirm that you are the owner (or authorized administrator) of the domain by responding to a 'ping' email sent to either the email address listed in the whois record, or one of the RFC-mandatory addresses (hostmaster/postmaster/etc)."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "あなたは、whoisレコードに記載されたメールアドレスかRFC義務アドレス (hostmaster/postmaster/など) のいずれかに送られた 'ping' メールに応答し、そのドメインの所有者 (または権限のある管理者) であることを確認しなければなりません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/17.php:17 www/account/19.php:57 www/account/4.php:17
#: www/account/6.php:55
msgid "You must enable ActiveX for this to work."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "これが動作するようにするにはActiveXを有効にしなければなりません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/3.php:21
msgid "You must meet the applicant in person;"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたは申請者に直接面会しなければなりません;"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/3.php:22
msgid "You must sight at least one form of government issued photo identification. It's preferable if 2 forms of Government issued photo ID are presented, as less points may be issued if there is any doubt on the person by the person issuing points;"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "政府発行の写真付き身分証明書を少なくとも1種類、目で見て確認しなければなりません。もしその人物に関してわずかでも疑問があると、ポイント発行者は発行するポイントを減点するかもしれないので、政府発行の写真付き身分証明書のフォームは2種類ある方が望ましいです;"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:216
msgid "You now have over 100 points and can start assuring others."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "あなたは現在100ポイント以上所有しており、他の人の保証を始めることができます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:211
msgid "You now have over 50 points, and can now have your name added to client certificates, and issue server certificates for up to 2 years."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "あなたは現在50ポイント以上所有し、クライアント証明書にあなたの名前を加えたり、2年間有効のサーバ証明書を発行することができます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:15
msgid "You see this all the time on the Internet - every time you go to a secure page on a web site, for example to enter personal details, or to make a purchase, every day you browse web sites that have been digitally signed by a Certificate Authority that is accepted as having the authority to sign it. This is all invisible to the user, except that you may be aware that you are entering a secure zone (e.g. SSL and HTTPS)."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "インターネットではデジタル署名にいつでも出会います。例えば個人情報を入力したり、商品を購入したりするために、どこかのWebサイトのセキュアなページに行くと、デジタル署名されたWebページをブラウズしていることになります。このデジタル署名は、その権限があると受け入れられている認証局によって行われています。このとき、セキュアなゾーン (SSLやHTTPS) に入ったことに気づく可能性がある以外は、このユーザに何かが見えるわけではありません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:177
msgid "You submitted invalid email addresses, or email address you no longer have control of. Can't continue with certificate request."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "無効なメールアドレス、またはあなたの制御下にないメールアドレスを入力しました。証明書要求の処理を続けることができません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/6.php:5
msgid "You then need to add the domain you have control of to your account, which you can do:"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "次に、あなたの制御下にあるドメインをあなたのアカウントに追加する必要があります:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:125
msgid "You tried to give a temporary points increase to someone that already has more then 150 points. Can't continue."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "既に150ポイント以上ある人に、一時増のポイントを与えようとしました。処理を続けることができません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:1676
msgid "You tried to use an invalid language."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "無効な言語を使用しようとしました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:207
#, php-format
msgid "You were issued %s points and you now have %s points in total."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "あなたに%sポイントが発行され、現在あなたは合計%sポイント所有しています。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:105
msgid "You will need to be issued 100 points by meeting with existing assurers from the CAcert Web of Trust, who verify your identity using your government issued photo identity documents; OR if it is too difficult to meet up with existing assurers in your area, meet with two Trusted Third Party assurers (notary public, justice of the peace, lawyer, bank manager, accountant) to do the verifying."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "CAcertの信頼の輪 (CAcert Web of Trust) の既存の保証人と面会し、政府発行の写真付き身分証明書を確認してもらうことによって100ポイント発行してもらわなければなりません。あるいは、もしあなたの地域で既存の保証人に面会することが非常に困難である場合は、2名の第三者信託 (Trusted Third Party) 保証人 (公証人、治安判事、弁護士、銀行マネージャ、会計士) に面会して、確認をしてもらわなければなりません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:23
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "You will now create a CSR. This information will be displayed on your certificate, and identifies the owner of the key to users. The CSR is only used to request the certificate. The following characters must be excluded from your CSR fields, or your certificate may not work:"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "ここでCSRを作成します。この情報はあなたの証明書に表示され、利用者は鍵の所有者が誰か識別できるようになります。CSRは証明書を要求するときにのみ使用されます。CSRのフィールドには以下の文字は使用できません。使用してしまうと証明書が機能しなくなります:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:66
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "You will see a confirmation screen."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "確認スクリーンが表示される。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/4.php:8
msgid "You will then be asked to enter information about your company into the certificate. Below is a valid example:"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "次に、あなたの会社についての情報を証明書に入力するよう求められます。その有効な例は以下のようになります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:15
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "You'll prepare the request now, but you can only submit the request via the online request forms. We do not accept CSRs via email."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "ここで証明書の要求を作成します。要求はオンライン要求フォーム経由でしか送ることはできません。わたしたちはメール経由でのCSRは受け付けていません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:237
msgid "You've Assured Another Member."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "あなたは他のメンバーを保証しました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/verify.php:77
msgid "You've attempted to verify the same domain a fourth time with an invalid hash, subsequantly this request has been deleted in the system"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "同じドメインの確認を無効なハッシュを使って4回続けて試みました。そのため、この要求はシステムから削除されました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:225
msgid "You've been Assured."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "あなたは保証されました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/43.php:190 www/wot/10.php:19
msgid "Your Assurance Points"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたの保証ポイント"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/40.php:27 www/account/40.php:45 www/index/11.php:27
#: www/index/11.php:45
msgid "Your Email"
msgstr "あなたのメールアドレス"
#: www/account/40.php:26 www/account/40.php:44 www/index/11.php:26
#: www/index/11.php:44
msgid "Your Name"
msgstr "あなたの氏名"
#: includes/account.php:846 www/index.php:106
msgid "Your Pass Phrase has been updated and your primary email account has been notified of the change."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたのパスフレーズが更新され、あなたの主メールアカウントに変更の通知が送られました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/verify.php:56
msgid "Your account and/or email address has been verified. You can now start issuing certificates for this address."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたのアカウントもしくはメールアドレスが確認されました。このアドレスに対する証明書を発行することができます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:266
msgid "Your account information has been updated."
msgstr "アカウント情報が更新されました。"
#: www/help/2.php:16
msgid "Your browser includes special digital (root) certificates from a number of these 'Certificate Authorities' by default, and all web sites use certificates that are validated by one of these companies, which you as a user implicitly trust every time you go to the secure part of a web site. (You might ask, who validates the security of the Certificate Authorities, and why should you trust them?!"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "あなたのブラウザは、デフォルトで、たくさんの '認証局' からの特別なデジタル (ルート) 証明書を組み込んでいます。そしてどのWebサイトも、これらの認証局会社の一つによって効力を与えられた証明書を利用しています。あなたがWebサイトのセキュアな部分に行くときは、ユーザとしていつもこれらの会社を暗黙のうちに信頼していることになっているのです。(もしかするとこんな疑問をもつかもしれませんね。いったい誰がそれらの認証局に効力を与えて、どうして自分がそれを信頼するべきなのかと?!"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:281 includes/account.php:491 includes/account.php:554
#: includes/account.php:667 includes/account.php:1017
#: includes/account.php:1064 includes/account.php:1227
#: includes/account.php:1279 includes/account.php:1802 www/gpg.php:165
msgid "Your certificate request has failed to be processed correctly, please try submitting it again."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "あなたの証明書要求は正しく処理できませんでした。再度提出してみてください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:34
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Your country, state and city."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "あなたの国名、都道府県、市区町村です。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:77
#, php-format
msgid "Your default email address has been updated to '%s'."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたのデフォルトメールアドレスが'%s'に更新されました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:814
msgid "Your details have been updated with the database."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "データベース上のあなたのアカウント情報を更新しました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/7.php:173
msgid "Your details have been updated."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたのアカウント情報を更新しました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/verify.php:98
msgid "Your domain has been verified. You can now start issuing certificates for this domain."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたのドメインが確認されました。このドメインに対する証明書を発行することができます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:278
msgid "Your email has been sent to"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "メールが以下に送信されました:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/2.php:16
msgid "Your information has been submitted into our system. You will now be sent an email with a web link, you need to open that link in your web browser within 24 hours or your information will be removed from our system!"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたの情報がシステムに入力されました。Webのリンクを含んだメールがあなたに送られます。あなたは24時間以内にWebブラウザでそのリンクを開く必要があり、そうでない場合はあなたの情報はシステムから削除されます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:1669
msgid "Your language setting has been updated."
msgstr "言語設定が更新されました。"
#: www/account.php:37 www/index.php:354
msgid "Your message has been sent to the general support list."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "あなたのメッセージは一般サポートリストに送られました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account.php:28 www/index.php:343
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージが送信されました。"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:48
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "and"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "と"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/13.php:47 www/account/13.php:95 www/index/1.php:42
#: www/index/5.php:26
msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr ""
#: www/help/6.php:3 www/help/6.php:5 www/help/6.php:9
msgid "here"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ここをクリック"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:49
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "lines. Do not copy any extra line feeds or carriage returns at the beginning or end of the certificate. Save the certificate into a text editor like Notepad. Save the certificate with an extension of .cer and a meaningful name like certificate.cer"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "の行も含みますが、その前後にある余分な改行はコピーしないでください。そしてその証明書をメモ帳のようなテキストエディタに貼り付けます。この証明書を .cer という拡張子と意味のある名前をつけて certificate.cer のような名前で保存してください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/13.php:32 www/account/13.php:42 www/account/13.php:80
#: www/account/13.php:90 www/index/1.php:27 www/index/1.php:37
msgid "optional"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "オプション"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:1445 includes/account.php:1492
#: includes/account.php:1504
msgid "to continue."
msgstr ""
#: includes/account.php:671 includes/account.php:1068 www/account/19.php:45
#: www/account/6.php:43
msgid "to install your certificate."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "してあなたの証明書をインストール。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/4.php:7
msgid "writing new private key to 'private.key'"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "新しい秘密鍵を 'private.key' に書き込んでいます"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/analyse.php:25
msgid "Analyse"
msgstr ""
#: includes/account.php:840 www/index.php:100
#, php-format
msgid "The Pass Phrase you submitted failed to contain enough differing characters and/or contained words from your name and/or email address. Only scored %s points out of 6."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "パスフレーズが十分な異なる文字を含んでいなかったり、氏名やメールアドレスの単語を含んでいたりします。6点満点中の%s点しかありません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/src-lic.php:20
msgid "CAcert Source License"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcertソースライセンス"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/index/7.php:25
msgid "Did a substantial amount of work on the previous website design, and has been floating about on the mailing lists often giving invaluble insight into what we should be doing better."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "以前のWebサイトデザインに関して多大な作業を行いました。またあちこちのメーリングリストに出没して、何を良くしていくべきかについて価値のつけられないほどの見識を与えてくれました。"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:25 includes/account.php:302
msgid "Due to the possibility for punycode domain exploits we currently do not allow any certificates to sign punycode domains or email addresses."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "punycodeのドメインには悪用の可能性があるため、わたしたちは現在、punycodeのドメインやメールアドレスに対するどんな証明書も認めていません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/9.php:28
msgid "Firstly you need mod-ssl and apache setup (this is beyond the scope of this FAQ item and you will need to search on google etc for LAMP setup information). I recommend mod-ssl over apache-ssl because it means you need less resources to achieve the same result."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "まず必要なのは、mod-sslとapacheの設定です (これはこのFAQ項目の守備範囲外で、googleなどでLAMP設定の情報を検索してください)。apache-sslよりもmod-sslの方が、同じ結果を得るのに必要な資源が少ないので、こちらを推奨します。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/0.php:26 www/help/9.php:26
msgid "How can I do a single sign on similar to CAcert using client certificates?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "クライアント証明書を使ったCAcertのようなシングルサインオンは、どうすればできますか?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/1.php:17
msgid "In light of the number of people having issues with making up a password we have the following suggestions:"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "パスワードの作成に問題のある方が多いので、次のような提案をします:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/index/17.php:142
2005-05-15 18:04:49 +00:00
msgid "Install a Root Certificate using Internet Explorer and the CEnroll ActiveX control. This avoids the Microsoft Certificate Installation wizard and all of its complexity and extra screens for users. This however will ONLY work for Microsoft Internet Explorer."
msgstr ""
#: includes/general_stuff.php:111
msgid "Mission Statement"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "運営理念"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/9.php:30
msgid "Once you have everything setup and working you will need to add lines similar to below to your apache.conf"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "すべて設定して動くようになったら、あなたのapache.confに次の例のような行を追加する必要があります。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/9.php:49
msgid "Once you have everything working and you've tested sending a client certificate to your site and you're happy all is well you can start adding code to PHP (or any other language you like that can pull server environment information). At present I only have PHP code available and the example is in PHP"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "すべてがうまく動き、クライアント証明書をあなたのサイトに送る検査もおわって、すべて順調にいって満足できたなら、PHP (あるいは、サーバの環境情報を利用できるようなどんな言語でも) にコードを加えていくことができます。現時点では、わたしは利用できるコードとしてPHPしかもっておらず、この例はPHPで書かれています。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/9.php:47
msgid "Please note, you will need to alter the paths, hostname and IP of the above example, which is just that an example! The SSLCACertificateFile directive is supposed to point to a file with the root certificate you wish to verify your client certificates against, for the CAcert website we obviously only accept certificates issued by our own website and use our root certificate to initially verify this."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "上の例は単なる例ですので、パス, ホスト名, IPアドレスを変更する必要があることに注意してください! SSLCACertificateFileディレクティブは、クライアント証明書を検証するときに使いたいルート証明書のファイルを指します。CAcertのWebサイトでは当然わたしたち自身が発行した証明書しか受理せず、わたしたちのルート証明書を使って開始時に検証します。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/general_stuff.php:69
msgid "RSS News Feed"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "RSSニュースフィード"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/help/2.php:67
msgid "The point is, as the current situation holds, you should be wary of anyone making decisions for you (i.e. pre-installed certificates in your browser), and you should be weary of anyone else's certificates that you install. But at the end of the day, it all boils down to trust. If an independent Certificate Authority seems to be reputable to you, and you can find evidence to support this claim, there's no reason why you shouldn't trust it any less than you implicitly trust the people who have already made mistakes."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "大切なのは、現在の状況が続くなら、あなたのための決定 (つまりあなたのブラウザにインストール済の証明書) をしてくれる人を警戒すべきであるということと、あなたがインストールする他の誰かの証明書にうんざりしてくるはずだということです。でも、結局、つまるところ信頼ということです。もし独立系の認証局があってしっかりしていそうに見えるなら、そしてその主張を裏付けるような証拠を見つけることができるなら、それを信頼すべきでない理由などありません。すでにミスをしてしまった人々を暗黙のうちに信頼する理由ほどもありません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/1.php:19
msgid "This wouldn't match your name or email at all, it contains at least 1 lower case letter, 1 upper case letter, a number, white space and a misc symbol. You get additional points for being over 15 characters and a second additional point for having it over 30. The system starts reducing points if you include any section of your name, or password or email address or if it matches a word from the english dictionary..."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "これはあなたの名前やメールアドレスにまったく一致せず、小文字、大文字、、数字、空白、およびその他の記号をそれぞれ少なくとも1つ含んでいます。15文字以上で追加ポイントが得られ、30文字以上でさらに追加ポイントが得られます。もし名前やパスワードやメールアドレスの一部が含まれたり、英語の辞書にある単語に一致したりすると、システムはポイントを減じ始めます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/account_stuff.php:153 includes/general_stuff.php:48
#: includes/tverify_stuff.php:34
msgid "Free digital certificates!"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "デジタル証明書を無料で!"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:240
#, php-format
msgid "You issued %s points and they now have %s points in total."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "あなたは%sポイントを発行し、現在彼らは合計で%sポイント所有しています。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:238
#, php-format
msgid "You issued %s points however the system has rounded this down to %s and they now have %s points in total."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "あなたは%sポイントを発行しましたが、システムはこれを%sに切り下げ、現在彼らは合計で%sポイント所有しています。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:211
#, php-format
msgid "You were issued %s points however the system has rounded this down to %s and you now have %s points in total."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "あなたに%sポイントが発行されましたが、システムはこれを%sに切り下げ、現在あなたは合計で%sポイント所有しています。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:49
msgid "A reminder notice has been sent."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "リマインダーが送信されました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account_stuff.php:214 www/disputes/0.php:19
msgid "Abuses"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "濫用"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes/4.php:26 www/disputes/6.php:26
msgid "Accept Dispute"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "紛争を受理"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/10.php:19
msgid "Assurer Ranking"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "保証人ランキング"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/16.php:24 www/index/3.php:24
msgid "CAcert's GPG Key"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "CAcertのGPG鍵"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/52.php:39
msgid "Certificate Subject"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "証明書サブジェクト"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/16.php:17 www/index/3.php:17
msgid "Click here if you want to import the root certificate into Microsoft Internet Explorer"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "Microsoft Internet Explorerにルート証明書をインポートしたい場合はここをクリック"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/52.php:48
msgid "Comment"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "コメント"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:478 includes/account.php:491 includes/account.php:592
#: includes/account.php:1238 includes/account.php:1251
#: includes/account.php:1859 includes/account.php:1884
msgid "CommonName field was blank. This is usually caused by entering your own name when openssl prompt's you for 'YOUR NAME', or if you try to issue certificates for domains you haven't already verified, as such this process can't continue."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CommonNameフィールドが空です。これは通常、opensslがあなたに'YOUR NAME'のプロンプトを出したときにあなた自身の名前を入力したか、あるいは未確認のドメインに対する証明書を発行しようとしたことによって起きます。このため処理を続けることができません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/52.php:42
msgid "Current Points"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "現在のポイント"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes/6.php:16
#, php-format
msgid "Currently the domain '%s' is in dispute, you have been sent an email to resolve the issue, below you have the option to accept, reject or report the request as fraudulent."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "現在、ドメイン'%s'が紛争中です。この問題を解決するためにあなたにメールを送信しました。以下にある選択肢は、受理、拒否、あるいはこの要求を不正行為として報告することです。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes/4.php:16
#, php-format
msgid "Currently the email '%s' is in dispute, you have been sent an email to resolve the issue, below you have the option to accept, reject or report the request as fraudulent."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "現在、メールアドレス'%s'が紛争中です。この問題を解決するためにあなたにメールを送信しました。以下にある選択肢は、受理、拒否、あるいはこの要求を不正行為として報告することです。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/1.php:31 www/account/7.php:33
msgid "Currently we only issue certificates for Punycode domains if the person requesting them has code signing attributes attached to their account, as these have potentially slightly higher security risk."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "証明書の発行要求者がアカウントに付随してコード署名属性を持っている場合、これらには潜在的にやや高いセキュリティリスクがあるため、現在は、Punycodeのドメインに対してのみ証明書を発行しています。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/gpg/0.php:15
msgid "Paste your GPG key below..."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "下にGPG鍵をペーストしてください。"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/index/1.php:18
msgid "To get a password that will work, we suggest the following example"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "しっかりしたパスワードとして、次の例のようなものを提案します"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes/2.php:20
msgid "Dispute Domain"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ドメインの紛争"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes.php:286 www/disputes.php:420
msgid "Dispute Probe"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "紛争調査"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes/0.php:17
msgid "Disputes"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "紛争"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes/0.php:15
msgid "Disputes and Abuse Reporting"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "紛争と濫用の報告"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account_stuff.php:213
msgid "Disputes/Abuses"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "紛争/濫用"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account_stuff.php:214 www/disputes.php:138 www/disputes.php:147
#: www/disputes.php:154 www/disputes.php:181 www/disputes.php:195
#: www/disputes.php:205 www/disputes.php:215 www/disputes.php:299
#: www/disputes.php:309 www/disputes.php:319 www/disputes.php:328
#: www/disputes.php:377 www/disputes.php:422 www/disputes/2.php:15
#: www/disputes/6.php:15 www/disputes/6.php:20
msgid "Domain Dispute"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ドメイン紛争"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes.php:399
msgid "Domain Dispute!"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ドメイン紛争!"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes.php:428
msgid "Domain and Email Disputes"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ドメインとメールアドレスの紛争"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/5.php:58
msgid "Due to the increasing number of people that haven't been able to recover their passwords via the lost password form there is now 2 other options available to you. If you don't care about your account you can signup under a new account file dispute forms to recover your email accounts and domains. If you would like to recover your password via help from support staff this requires a small payment to cover time from a real person to verify your claims to ownership on an account, click the payment button below to continue."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "パスワードを忘れた場合のフォームを使ってパスワードを回復できない人が増えていますので、二つのオプションを利用可能にしました。もし、現在のアカウントを気にかけないなら、新規アカウントのもとでサインアップし、紛争フォームを登録してあなたのメールアカウントとドメインを回復することができます。もし、パスワードをサポートスタッフの援助によって回復したいなら、アカウント所有権を確認するために実在の人の時間を使うので、それをカバーするための小額の支払をしていただく必要があり、この場合は下の支払ボタンをクリックして先に進んでください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:50 includes/account.php:402 www/index.php:293
msgid "Email Address given was invalid, or a test connection couldn't be made to your server, or the server rejected the email address as invalid"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "与えられたメールアドレスが無効か、あなたのサーバへの接続試験ができなかったか、あるいはメールアドレスが無効であるとサーバが拒否しました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account_stuff.php:214 www/disputes.php:28 www/disputes.php:39
#: www/disputes.php:46 www/disputes.php:90 www/disputes.php:104
#: www/disputes.php:114 www/disputes.php:124 www/disputes.php:226
#: www/disputes.php:235 www/disputes.php:246 www/disputes.php:256
#: www/disputes.php:268 www/disputes.php:288 www/disputes/1.php:15
#: www/disputes/4.php:15 www/disputes/4.php:20
msgid "Email Dispute"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "メールアドレス紛争"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes/1.php:27 www/disputes/2.php:28
msgid "File Dispute"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "紛争を登録"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/7.php:22
msgid "For much of the art work that exists on the website, t-shirt designs, much of the organisational work for Usenix '04, as well as a few published articles and written documents."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "このWebサイト上の多くの芸術作品、Tシャツデザイン、Usenix'04での組織的な作業の多く、そしてさらに出版された記事や文書に貢献しました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/16.php:23 www/index/3.php:23
msgid "GPG Key"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "GPG鍵"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/40.php:20 www/index/11.php:20
msgid "General questions about CAcert should be sent to the general support list, please send all emails in ENGLISH only, this list has many more volunteers then those directly involved with the running of the website, everyone on the mailing list understands english, even if this isn't their native language this will increase your chance at a competent reply. While it's best if you sign up to the mailing list to get replied to, you don't have to, but please make sure you note this in your email, otherwise it might seem like you didn't get a reply to your question."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcertについての一般的な質問は一般サポートリストに送ってください。メールはすべて英語のみです。このリストにはWebサイトの運営に直接関わっているよりはるかに多くの有志がおり、メーリングリスト上の誰もがネイティブではないとしても英語を理解します。英語でメールを出せば適切な回答が得られる機会が増えます。回答を得るにはメーリングリストに参加するのが最適ですが、必須ではありません。ただし、参加していないことを明記してください。でないと質問への回答が返送されないということになりかねません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/gpg/2.php:36
msgid "No PGP/GPG certificates are currently listed."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "現在、表示できるPGP/GPG証明書はありません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/gpg/3.php:22
msgid "No such PGP/GPG certificates attached to your account."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたのアカウントには、そのようなPGP/GPG証明書は含まれていません。"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/help/0.php:21
msgid "Generating a new key pair and CSR for IIS 5.0"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "IIS 5.0用の新しい鍵ペアとCSRの生成"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/help/0.php:24
msgid "How do I get a server certificate from CAcert?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcertからサーバ証明書を入手するには、どうしたらいいですか?"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/account_stuff.php:162
msgid "My Points"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ポイント"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/7.php:21
msgid "He's constantly helping out on the support list, building up documentation and all round nice guy, he was even offered a free book and turned down the offer until there is a book on CAcert available!"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "彼は絶えずサポートメーリングリストでの助言を行ったり、文書を作成したりしており、あらゆる面でいいやつです。無料で何か本を差し上げると言われたときも、CAcertの本が出るまでいらないと申し出を断わりました!"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/52.php:49
msgid "I agree with this Application"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "この申請に同意します。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/52.php:50
msgid "I don't agree with this Application"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "この申請に同意しません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes/0.php:18
msgid "If you want to dispute who has control of your email address or domain, select 'Dispute Email' or 'Dispute Domain' on the right hand side."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたのメールアドレスやドメインを制御している人と紛争したい場合は、右側にあるメールアドレス紛争またはドメイン紛争を選択してください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes/0.php:20
msgid "If you would like to report an abuse of our certificates that breaches our policies please select the Abuse menu on the right."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ポリシーに違反するような証明書の濫用を報告したい場合は、右側の濫用メニューを選択してください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/disputes/2.php:16
msgid "If your dispute is successful the domain will be removed from the current account and any certificates will be revoked."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたの紛争が成功すれば、このドメインが現在のアカウントから削除され、関連する証明書は失効します。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/disputes/1.php:16
msgid "If your dispute is successful you will have the email address removed from the system, you will need add the email address as per usual afterwards. The email will be removed from the current account and any certificates will be revoked."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたの紛争が成功すれば、このメールアドレスがシステムから削除されます。その後、例によってメールアドレスを追加する必要があります。そのメールアドレスは現在のアカウントからも削除され、関連する証明書は失効します。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes.php:91 www/disputes.php:115 www/disputes.php:182
#: www/disputes.php:206
msgid "Invalid request. Can't continue."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "無効な要求です。処理を続けることができません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/tverify_stuff.php:39
msgid "Main Website"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "主要Webサイト"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account_stuff.php:214
msgid "More Information"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "さらなる情報"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/52.php:37
msgid "Name on file"
msgstr ""
#: www/account/11.php:36
msgid "No additional information will be included on certificates because it can not be automatically checked by the system."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "追加情報は、システムが自動的にチェックできないので、証明書に含まれません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes.php:300
msgid "Not a valid Domain. Can't continue."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "有効なドメインではないため、処理を続けることができません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/52.php:40
msgid "Notary URL"
msgstr ""
#: includes/account_stuff.php:198
msgid "Organisation Assurance"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "組織保証"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/11.php:19
msgid "Organisational Assurance"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "組織保証"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/wot/11.php:22
msgid "Organisation Title"
msgstr "組織名称"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/16.php:28 www/index/3.php:28
msgid "PKI finger/thumb print signed by the CAcert GPG Key"
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "CAcertのGPG鍵によって署名したPKI指紋 (拇印)"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/52.php:41
msgid "Photo ID URL"
msgstr ""
#: www/disputes/0.php:16
msgid "Please select the most appropriate section to report your problem."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたの問題を報告するのに最適なセクションを選択してください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/52.php:43
msgid "Potential Points"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "可能なポイント"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/52.php:38
msgid "Primary email address"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "主メールアドレス"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/help/0.php:20
msgid "Digital signing (a guide for normal people)"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "デジタル署名 (一般向けガイド)"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/wot/1.php:133
msgid "Email Me"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "わたしにメール"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes/4.php:23 www/disputes/6.php:23
msgid "Reject Dispute"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "紛争を拒否"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/11.php:40
msgid "Rejected"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "拒否"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes/4.php:29 www/disputes/6.php:29
msgid "Report Dispute as Abuse"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "紛争を濫用として報告"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/52.php:36
msgid "Request Details"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "要求の詳細"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/0.php:75
msgid "Same as above plus get 100 assurance points by meeting with multiple assurers from the CAcert Web of Trust, who verify your identity using your government issued photo identity documents."
2005-07-14 19:56:28 +00:00
msgstr "上記のほかに、CAcertの信頼の輪 (CAcert Web of Trust) の複数の保証人と面会し、政府発行の写真付き身分証明書を確認してもらうことによって100保証ポイントを得なければなりません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/5.php:20
msgid "Send reminder notice"
msgstr ""
#: www/disputes.php:310
#, php-format
msgid "The domain '%s' already exists in the dispute system. Can't continue."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ドメイン'%s'は既に紛争システム中にあります。処理を続けることができません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/gpg/3.php:28
msgid "Below is your PGP/GPG Certificate"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "以下があなたのPGP/GPG証明書です。"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/help/0.php:19
msgid "Certificate retrieval proposal"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "証明書検索の提案"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes.php:423
#, php-format
msgid "The domain '%s' has been entered into the dispute system, the email address you choose will now be sent an email which will give the recipent the option of accepting or rejecting the request, if after 2 days we haven't received a valid response for or against we will discard the request."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ドメイン'%s'が紛争システムに登録されました。あなたの選択したアドレスにメールが送信され、受信者はその要求を受理するか拒否するか選択できます。2日以内に受理または拒否を示す有効な回答が返信されない場合は、この要求は放棄されます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes.php:400
#, php-format
msgid "The domain '%s' isn't in the system. Can't continue."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ドメイン'%s'がシステム中にありません。処理を続けることができません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes.php:236
#, php-format
msgid "The email address '%s' already exists in the dispute system. Can't continue."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "メールアドレス'%s'は既に紛争システム中にあります。処理を続けることができません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/wot/9.php:48
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#, php-format
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgid "%s prefers to be contacted in %s"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "%sが希望する言語は%sです"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes.php:289
#, php-format
msgid "The email address '%s' has been entered into the dispute system, the email address will now be sent an email which will give the recipent the option of accepting or rejecting the request, if after 2 days we haven't received a valid response for or against we will discard the request."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "メールアドレス'%s'が紛争システムに登録されました。そのアドレスにメールが送信され、受信者はその要求を受理するか拒否するか選択できます。2日以内に受理または拒否を示す有効な回答が返信されない場合は、この要求は放棄されます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:2056
msgid "The following comments were made by reviewers"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "以下のコメントはレビュワーによって作成されました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/11.php:38
msgid "The following hostnames were rejected because the system couldn't link them to your account, if they are valid please verify the domains against your account."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "次のホスト名は、システムがあなたのアカウントと結びつけられなかったため、拒否されました。もしこれらが有効である場合は、あなたのアカウントに対してドメインの確認を行ってください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/index/7.php:18
msgid "The list of names are in no sense of order"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "順不同"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/2.php:28
msgid "The only other way to receive assurance points is to have had your identity checked by a third party CA, whose policies are suitably set to not let identity fraud run rampant. Please contact us if you would like more details about this."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "それ以外の保証ポイントを得る唯一の方法は、身元詐称をはびこらせない適切なポリシーを有する第三者CAにあなたの身元をチェックしてもらうことです。これに関する詳細を知りたい場合はご連絡ください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/2.php:17
msgid "There are several ways to become a CAcert Assurer, the most common of which is face to face meetings with existing assurers, who check your ID documents (you need to show 2 government issued photo ID where possible otherwise you won't be allocated as many points!)."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "CAcert保証人になるにはいくか方法があります。最も一般的な方法は、既にいるCAcert保証人と対面による面会をすることで、保証人はあなたの身分証明書をチェックします (身分証明書は政府が発行した写真付きの身分証明書が可能なら2種類必要で、そうでなければ相当なポイントが割り当てられません!)。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/51.php:27 www/account/52.php:59
msgid "This UID has already been voted on."
msgstr ""
#: www/disputes.php:29 www/disputes.php:139
msgid "This dispute no longer seems to be in the database, can't continue."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "この紛争はもはやデータベース中にないようです。処理を続けることができません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes.php:76
msgid "This was the primary email on the account, and no emails or domains were left linked so the account has also been removed from the system."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "これはこのアカウントの主メールアドレスでした。このアカントにはメールアドレスやドメインが残っていないので、このアカウントをシステムから削除しました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:255
msgid "To make it easier for others in your area to find you, it's helpful to list yourself as an assurer (this is voluntry), as well as a physical location where you live or work the most. You can flag your account to be listed, and add a comment to the display by going to:"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "あなたの地区にいる他の人があなたをみつけやすくするには、あなたを保証人リストに加えて、あなたが住んでいるか働いている物理的な場所を記載しておくと有用です(これは任意です)。以下に行くことにより、あなたのアカウントを保証人リストに入れ、表示するコメントを加えることができます:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/43.php:101
msgid "Tverify Account"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr ""
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/11.php:48
msgid "Unable to continue as no valid commonNames or subjectAltNames were present on your certificate request."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたの証明書要求に有効なcommonNameかsubjectAltNameがないので、処理を続けられません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:1997
msgid "Unable to find a valid tverify request for this ID."
msgstr ""
#: www/account/51.php:29 www/account/52.php:61
msgid "Unable to locate a valid request for that UID."
msgstr ""
#: includes/account.php:2075
msgid "Unfortunately your request for a points increase has been denied, below is the comments from people that reviewed your request as to why they rejected your application."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "あいにく、あなたのポイント増要求は拒否されました。以下はあなたの要求をレビューした人々からの、なぜ彼らがあなたの申請を拒否したかについてのコメントです。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes/4.php:32 www/disputes/5.php:29 www/disputes/6.php:32
msgid "Update Dispute"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "紛争を更新"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/2.php:26
msgid "Upon receiving your documents you will be notified, and points will be added to your account."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたの文書を受け取ったら、その通知が送られ、あなたのアカウントにポイントが加算されます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/account/12.php:18 www/account/5.php:18
msgid "View all certificates"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "すべての証明書を表示"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes/1.php:20
msgid "Which Email?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "どのメールアドレス?"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/6.php:40
msgid "You are about to assure a person that isn't currently verified. If you continue and they do not verify their account within 48 hours the account could automatically be removed by the system."
msgstr ""
#: includes/account.php:2081
msgid "You are welcome to try submitting another request at any time in the future, please make sure you take the reviewer comments into consideration or you risk having your application rejected again."
msgstr ""
#: www/disputes.php:257 www/disputes.php:329
msgid "You aren't allowed to dispute your own email addresses. Can't continue."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "自身のメールアドレスを紛争することは許されていません。処理を続けることができません。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/2.php:19
msgid "You can also become a CAcert Assurer by seeking out a public notary, justice of the peace, accountant, lawyer or bank manager. You will need to download and print out a copy of the TTP.pdf and fill in your sections. You will need to produce a photo copy of your ID, which the person assuring you will inspect against the originals. Once they are satisfied the documents appear to be genuine they need to sign the back of the photo copies, and fill in their sections of the TTP document. Once you have had your ID verified by 2 different people, pop the copies + forms in an envelope and post them to:"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "また、公証人、治安判事、会計士、弁護士、あるいは銀行マネージャを探し出すことによってもCAcert保証人になることができます。TTP.pdfファイルをダウンロードして印刷し、あなたに関する情報を記入しておきます。あなたを保証する人が原本とつきあわせられるように身分証明書のコピーをとっておく必要があります。彼らに身分証明書が本物であることを確認してもらい、そのコピーの裏に署名をしてもらい、さらにTTP文書中に彼らの情報を記入してもらいます。別々の二人の人物によってあなたの身分証明書を確認してもらえたら、その身分証明書のコピーとフォームを同じ封筒に入れて次の住所に投函してください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot.php:257
msgid "You can list your location by going to:"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "以下に行くとあなたの所在地を一覧表示できます:"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:2010
msgid "You have already voted on this request."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "あなたはこの要求に既に投票しています。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes.php:416
#, php-format
msgid "You have been sent this email as the domain '%s' is being disputed. You have the option to accept or reject this request, after 2 days the request will automatically be discarded. Click the following link to accept or reject the dispute:"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "ドメイン'%s'が紛争されているため、このメールがあなたに送信されました。あなたには、この要求に対して受理または拒否の選択肢があります。2日後には、この要求は自動的に放棄されます。次のリンクをクリックし、紛争の受理または拒否をしてください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes.php:282
#, php-format
msgid "You have been sent this email as the email address '%s' is being disputed. You have the option to accept or reject this request, after 2 days the request will automatically be discarded. Click the following link to accept or reject the dispute:"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "メールアドレス'%s'が紛争されているため、このメールがあなたに送信されました。あなたには、この要求に対して受理または拒否の選択肢があります。2日後には、この要求は自動的に放棄されます。次のリンクをクリックし、紛争の受理または拒否をしてください。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/wot/10.php:34
#, php-format
msgid "You have made %s assurances which ranks you as the #%s top assurer."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あなたは、%s件の保証を行い、上位%s位の保証人にランクされています。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes.php:155
msgid "You have opted to accept this dispute and the request will now remove this domain from the existing account, and revoke any current certificates."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "この紛争を受理する選択をしました。この要求により、このドメインが現存のアカウントから削除され、関連する証明書が失効します。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes.php:47
msgid "You have opted to accept this dispute and the request will now remove this email address from the existing account, and revoke any current certificates."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "この紛争を受理する選択をしました。この要求により、このメールアドレスが現存のアカウントから削除され、関連する証明書が失効します。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes.php:40 www/disputes.php:148
msgid "You have opted to reject this dispute and the request will be removed from the database"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "この紛争を拒否する選択をしました。この要求はデータベースから削除されます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes.php:269
msgid "You only dispute the primary email address of an account if there is no longer any email addresses or domains linked to it."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "あるアカウントの主メールアドレスを紛争できるのは、そのアカウントに他のメールアドレスやドメインがリンクされていない場合のみです。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/verify.php:34
msgid "You've attempted to verify the same email address a fourth time with an invalid hash, subsequently this request has been deleted in the system"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "同じメールアドレスの確認を無効なハッシュを使って4回続けて試みました。そのため、この要求はシステムから削除されました。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes.php:201
msgid "Your attempt to accept or reject a disputed domain is invalid due to the hash string not matching with the domain ID."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "紛争中のドメインの受理または拒否の試みは、ハッシュ文字列がドメインIDとマッチしなかったため、無効です。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes.php:198
msgid "Your attempt to accept or reject a disputed domain is invalid due to the hash string not matching with the domain ID. Your attempt has been logged and the request will be removed from the system as a result."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "紛争中のドメインの受理または拒否の試みは、ハッシュ文字列がドメインIDとマッチしなかったため、無効です。そのため、この試みは記録され、要求はシステムから消去されます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes.php:110
msgid "Your attempt to accept or reject a disputed email is invalid due to the hash string not matching with the email ID."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "紛争中のメールアドレスの受理または拒否の試みは、ハッシュ文字列がメールアドレスIDとマッチしなかったため、無効です。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: www/disputes.php:107
msgid "Your attempt to accept or reject a disputed email is invalid due to the hash string not matching with the email ID. Your attempt has been logged and the request will be removed from the system as a result."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "紛争中のメールアドレスの受理または拒否の試みは、ハッシュ文字列がメールアドレスIDとマッチしなかったため、無効です。そのため、この試みは記録され、要求はシステムから消去されます。"
2005-05-15 18:04:49 +00:00
#: includes/account.php:2089
msgid "Your vote has been accepted."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "投票が受理されました。"
#: www/index/17.php:3
msgid "Install CAcert Root using CEnroll Active-X component and PKCS-7"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr ""
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/index/17.php:65
msgid "Problems were detected with the CAcert root certificate download error:"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "CAcertルート証明書のダウンロードエラーの問題が検出されました:"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/index/17.php:67
msgid "The CAcert root certificate was successfully installed"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "CAcertルート証明書が正しくインストールされました。"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/wot/6.php:70
#, php-format
msgid "I certify that %s %s %s has appeared in person"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr ""
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/logos.php:7
#, php-format
msgid "Feel free to copy, use, change, ... the following logos. I created them using the %s site logo and some gimp magic. Send comments or suggestions to %s. Licence: Whatever. I don't care."
msgstr "以下のロゴは自由にコピー、使用、変更、...してください。%sサイトのロゴとちょっとしたgimpの魔法を使って作りました。コメントや提案は%sに送ってください。ライセンスはお好きなように。何でもかまいません。"
#: www/cap.php:83
msgid "Applicant's signature"
msgstr "申請者署名"
#: www/cap.php:39
msgid "As the assurer, you are required to keep the signed document on file for 7 years. Should Cacert Inc. have any concerns about a meeting taking place, Cacert Inc. can request proof, in the form of this signed document, to ensure the process is being followed correctly. After 7 years if you wish to dispose of this form it's preferred that you shred and burn it. You do not need to retain copies of ID at all."
msgstr "保証人はこの署名付き文書を7年間保管しなければなりません。実施された面会にCAcert Inc.が何らかの懸念を持った場合、CAcert Inc.は、プロセスが確実に正しく実施されるよう、この署名付き文書フォームに関する証明を求めることができます。7年の経過の後、このフォームを廃棄したい場合は、裁断後に焼却することが望まれます。身分証明書のコピーを保持しておく必要は一切ありません。"
#: www/cap.php:103 www/cap.php:107
msgid "Assurer's Name"
msgstr "保証人氏名"
#: www/cap.php:111
msgid "Assurer's signature"
msgstr "保証人署名"
#: www/cap.php:12
msgid "CAcert Assurance Programme"
msgstr "CAcert保証プログラム"
#: www/cap.php:85 www/cap.php:113
msgid "Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "日付 (YYYY-MM-DD)"
#: www/cap.php:81
msgid "I hereby confirm that the information stated above is both true and correct, and request the CAcert Assurer (identified below) to witness my identity in the CAcert Assurance Programme."
msgstr "私はここに、上記情報が真実でありかつ正しいことを確認します。また、CAcert保証プログラムにおいて私の身元を証明することを下記CAcert保証人に求めます。"
#: www/cap.php:15 www/ttp.php:24
msgid "Identity Verification Form"
msgstr "身元確認フォーム"
#: www/cap.php:129
msgid "Location of Face-to-face Meeting"
msgstr "対面による面会の場所"
#: www/cap.php:133
msgid "Maximum Points"
msgstr "最大ポイント"
#: www/cap.php:51 www/ttp.php:75
msgid "Names"
msgstr "氏名"
#: www/cap.php:123
msgid "Photo ID Shown: (ID types, not numbers. eg Drivers license, Passport)"
msgstr "提示された写真付き身分証明書: (番号ではなく身分証明書の種類。例えば運転免許証、パスポートなど)"
#: www/cap.php:131
msgid "Points Allocated"
msgstr "割当てポイント"
#: www/cap.php:37
#, php-format
msgid "To the Assurer: The CAcert Assurance Programme (CAP) aims to verify the identities of Internet users through face-to-face witnessing of government issued identity documents. The Applicant asks you to verify to CAcert.org that you have met them and verified their identity against one or more original, trusted, government photo identity documents. If you have ANY doubts or concerns about the Applicant's identity, DO NOT COMPLETE OR SIGN this form. For more information about the CAcert Assurance Programme, including detailed guides for CAcert Assurers, please visit: %s"
msgstr "保証人殿: CAcert保証プログラム (CAcert Assurance Programme: CAP) は、対面による面会と政府発行身分証明書の目視によって、インターネット利用者の身元を確認することを目的としています。申請者はあなたに、あなたが彼らと面会し一つ以上の信頼できる政府発行の写真付き身分証明書の原本を確認したことをCAcert.orgに証明するよう求めます。わずかでも申請者の身元についての疑念や心配がある場合は、このフォームを完成させたり署名したりしないでください。CAcert保証プログラムに関する詳細な情報と、CAcert保証人への詳細な案内は、%s をご覧ください。"
#: www/cap.php:46
msgid "Applicant's Statement"
msgstr "申請者声明"
#: www/cap.php:26 www/ttp.php:35
msgid "CAcert's Root Certificate fingerprints"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "CAcertルート証明書の指紋"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:109
msgid "Applicant Information"
msgstr "申請者情報"
#: www/ttp.php:84
msgid "Bar Association, CPA Number or Bank Name and Branch, JP/Notary Number"
msgstr "弁護士会, 銀行CPA番号または銀行名・支店名, 治安判事番号, 公証人番号"
#: www/ttp.php:91
msgid "Email (if applicable)"
msgstr "メールアドレス (もしあれば)"
#: www/ttp.php:136
msgid "First ID Number (driver's license, passport etc)"
msgstr "第1身分証明書番号 (運転免許証、パスポート等)"
#: www/ttp.php:112
msgid "Full Name (as shown on ID)"
msgstr "フルネーム (身分証明書に記載されているとおりに)"
#: www/ttp.php:56
#, php-format
msgid "If you have ANY doubts or concerns about the identity of the Applicant then please DO NOT COMPLETE AND SIGN this form. For more information about the Web of Trust, including detailed guides for Trusted Third Parties, please see: %s"
msgstr "わずかでも申請者の身元についての疑念や心配がある場合は、どうかこのフォームを完成させたり署名したりしないでください。信頼の輪 (Web of Trust) に関する詳細な情報と、第三者信託のための詳細な案内は、%s をご覧ください。"
#: www/ttp.php:82
msgid "Justice of the Peace, Public Notary, Lawyer, Accountant, or Bank Manager"
msgstr "治安判事, 公証人, 弁護士, 会計士, 銀行支店長"
#: www/ttp.php:119
msgid "Main email (so we can find you)"
msgstr "主要なメールアドレス (わたしたちがあなたを見つけられるように)"
#: www/ttp.php:89
msgid "Office Phone"
msgstr "勤務先電話番号"
#: www/ttp.php:77
msgid "Office Street Address"
msgstr "勤務先住所"
#: www/ttp.php:58
msgid "PLEASE NOTE: You must get 2 fully completed TTP forms before sending anything to CAcert. Failure to do so will only cause your application to be delayed until all forms have been received by CAcert!"
msgstr "注意: 申請者は完全なTTPフォームを2通入手した後に、それらをCAcertに送らなければなりません。それが不完全な場合は、すべてのフォームがCAcertに届くまで申請が遅延するだけです!"
#: www/ttp.php:72
msgid "Person Verifying Applicant's Identity"
msgstr "申請者身元の確認者"
#: www/ttp.php:50
msgid "Please complete and sign this form, and sign the photocopies of the IDs, to acknowledge that"
msgstr "何とぞ、以下をご承認いただき、このフォームを完成させて署名し、さらに身分証明書のコピーにも署名をお願いします"
#: www/ttp.php:80
msgid "Profession (Please circle one)"
msgstr "職業 (1つに○をつけてください)"
#: www/ttp.php:138
msgid "Second ID Number (driver's license, passport etc)"
msgstr "第2身分証明書番号 (運転免許証、パスポート等)"
#: www/ttp.php:93 www/ttp.php:140
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: www/ttp.php:48
msgid "The Applicant asks you to certify to CAcert that you have met with the Applicant and verified the Full Name, Date of Birth, and ID Numbers of the Applicant against two separate original trusted photo-identity documents. Once the documents have been verified against the originals and signed, the applicant must attach the copies to the signed forms and return them to CAcert Inc."
msgstr "申請者は、あなたが申請者と面会して本名、生年月日、公的な写真付き身分証明書2種類の原本の番号を確認したことを、CAcertに証明するよう、あなたに要請します。フォームの内容が身分証明書の原本とつきあわせて確認され、それに署名を受けた後、申請者はこの署名済フォームに身分証明書のコピーを付けて、CAcert Inc.に返送しなければなりません。"
#: www/ttp.php:46
msgid "The CAcert Trusted Third Party (TTP) Programme is designed to assure Internet user identities through personal verification of government issued identity documents."
msgstr "CAcertの第三者信託 (Trusted Third Party: TTP) プログラムは、政府発行の身分証明書を人の目で確認することによって、インターネット利用者の身元を保証するように設計されています。"
#: www/ttp.php:21
msgid "Trusted Third Party"
msgstr "第三者信託"
#: www/ttp.php:54
msgid "You have verified that the Full Name, Date of Birth, and ID Numbers on the identity documents matches those filled in the Applicant section below and in the photocopies provided."
msgstr "あなたは、本名、生年月日、身分証明書番号が、下の申請者セクションおよび身分証明書のコピーに記されているものと一致することを確認しました。"
#: www/ttp.php:52
msgid "You have viewed two of the Applicant's photo identity documents and you are convinced of their authenticity, and are convinced that the photos indeed depict the Applicant (allowed documents are government-issued documents with photos such as driver's license, passport, or others that are normally accepted as legal identification in your country; expired documents are allowed)."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "あなたは申請者の写真付き身分証明書を2種類目視して、その真正性を確信し、写真が申請者のものであることを確信しています (許容される身分証明書は、政府が発行した写真付きのもので、運転免許証やパスポート、あるいはあなたの国で通常認められている他の法的身分証明書です。有効期限の切れた身分証明書も許容されます)。"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:86
msgid "as applicable"
msgstr "いずれか該当するもの"
#: www/cap.php:102
msgid "CAcert Assurer"
msgstr "CAcert保証人"
#: www/wot/5.php:15
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#: www/wot/10.php:105
msgid "Go Back"
msgstr "戻る"
#: includes/general.php:23
msgid "Administrative Increase"
msgstr "管理上の増加"
#: includes/general.php:24
msgid "CT Magazine - Germany"
msgstr ""
#: includes/general.php:23
msgid "Face to Face Meeting"
msgstr "対面による面会"
#: includes/general.php:23
msgid "Thawte Points Transfer"
msgstr ""
#: includes/general.php:24
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: www/index/0.php:37
msgid "Full Story"
msgstr "記事全体を読む"
#: www/index/0.php:40
msgid "More News Items"
msgstr "ニュース項目をもっと見る"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
#: www/index/6.php:92
msgid "You do not have enough/any lost password questions set. You will not be able to continue to reset your password via this method."
msgstr ""
#: includes/general.php:618
msgid "Failed to make a connection to the mail server"
msgstr ""
#: includes/account.php:904 www/index.php:204 www/index.php:254
msgid "For your own security you must enter 5 lost password questions and answers."
msgstr ""
#: www/wot.php:169
msgid "Race condition discovered, user altered details during assurance procedure. PLEASE MAKE SURE THE NEW DETAILS BELOW MATCH THE ID DOCUMENTS."
msgstr ""
#: www/wot.php:53
msgid "Reminder Notice"
msgstr ""
#: www/wot.php:49
#, php-format
msgid "This is a short reminder that you filled out forms to become trusted with CAcert.org, and %s has attempted to issue you points. Please create your account at %s as soon as possible and then notify %s so that the points can be issued."
msgstr ""