cacert-webdb/locale/de.po

4238 lines
241 KiB
Text
Raw Normal View History

2005-02-16 18:11:53 +00:00
# translation of messages.po to de_DE.po
2004-10-16 00:28:17 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2005-02-16 18:11:53 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2004-10-26 07:50:08 +00:00
"Project-Id-Version: de\n"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-02-16 18:11:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-01-09 08:25:26+0000\n"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 22:25:30+0000\n"
2005-02-16 18:11:53 +00:00
"Last-Translator: Someone <someone@someisp.com>\n"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-02-16 18:11:53 +00:00
"X-Generator: http://www.TransLingo.org\n"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:43 www/account/49.php:43
#, php-format
msgid "%s rows displayed."
msgstr "%s Zeilen angezeigt."
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:71
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#, php-format
2004-10-28 02:13:59 +00:00
msgid "%s's Account Details"
msgstr "Kontakt Details von %s"
2004-10-28 02:13:59 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/32.php:21
#, php-format
msgid "%s's Administrators"
msgstr "%s Administratoren"
#: www/account/26.php:21
#, php-format
msgid "%s's Domains"
msgstr "Die Domains von %s"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1388
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "'%s' has just been successfully added as an organisation to the database."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "'%s' wurde hiermit erfolgreich als Organisation zur Datenbank hinzugef&uuml;gt."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1444
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "'%s' has just been successfully added to the database."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "'%s' wurde erfolgreich zur Datenbank hinzugef&uuml;gt."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1503
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "'%s' has just been successfully deleted from the database."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "'%s' wurde erfolgreich aus der Datenbank gel&ouml;scht."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1416 includes/account.php:1491
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "'%s' has just been successfully updated in the database."
msgstr "'%s' wurde in der Datenbank aktualisiert."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:64
msgid "...then click 'Next'."
msgstr "... dann auf 'Weiter' klicken."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:42
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "A CAcert Assurer who knowingly, or reasonably ought to have known, assures an applicant contrary to this policy may be held liable."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ein CAcert Pr&uuml;fer, der wissentlich (oder wenn er/sie es h&auml;tte besser wissen m&uuml;ssen) einen Antragsteller gegen die Bestimmungen beglaubigt, kann daf&uuml;r zur Verantwortung gezogen werden."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/4.php:17
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "A trusted 3rd party is simply someone in your country that is responsible for witnessing signatures and ID documents. This role is covered by many different titles such as public notary, justice of the peace and so on. Other people are allowed to be authoritative in this area as well, such as bank managers, accountants and lawyers."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Eine vertrauensw&uuml;rdige dritte Partei (TTP, Trusted Third Party) ist jemand in Ihrem Land, der eine Kontrolle von Unterschriften und Ausweisen &uuml;bernehmen darf. Das trifft z. B. auf Notare oder Rechtsanw&auml;lte zu, aber auch auf andere offizielle Personen, wie z. B. den Fillialleiter einer Bank oder einen vereidigten Wirtschaftspr&uuml;fer."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/38.php:21 www/index/13.php:21
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "ANY amount will be appreciated - the more funding CAcert receives, the sooner it can achieve the goals of the community."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "JEDER Betrag ist willkommen - je mehr finanzielle Unterst&uuml;tzung CAcert bekommt, desto schneller k&ouml;nnen die Ziele der Gemeinschaft erreicht werden."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "About"
2007-08-21 16:31:48 +00:00
msgstr "&Uuml;ber"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/37.php:15 www/index/12.php:15
msgid "About CAcert.org"
msgstr "&Uuml;ber CAcert.org"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/account_stuff.php:209 includes/general_stuff.php:108
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "About Us"
msgstr "&Uuml;ber uns"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:150 includes/account_stuff.php:158
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/account/1.php:26 www/account/16.php:21 www/account/26.php:21
#: www/account/28.php:29 www/account/3.php:30 www/account/32.php:21
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/33.php:47 www/account/7.php:27
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzuf&uuml;gen"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/7.php:19
msgid "Add Domain"
msgstr "Domain hinzuf&uuml;gen"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/1.php:18
msgid "Add Email"
msgstr "E-Mail hinzuf&uuml;gen"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/16.php:22 www/account/2.php:24 www/account/3.php:31
#: www/account/9.php:23
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: www/account/32.php:24
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: www/account/25.php:22 www/account/25.php:39 www/account/35.php:21
#: www/account/35.php:35
msgid "Admins"
msgstr "Administratoren"
#: www/wot/3.php:28
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "After the meeting, visit the CAcert Web site's make an Assurance page and:"
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Gehen Sie nach dem Treffen auf die CAcert Internetseite ins Men&uuml; &quot;CAcert Vertrauensnetzwerk&quot; -&gt; &quot;Jemanden assuren&quot; und:"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/help/3.php:44
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "After your certificate has been emailed to you, follow this process to install the certificate."
msgstr "Nachdem Ihnen Ihr Zertifikat per E-Mail zugeschickt wurde, folgen Sie bitte dieser Anleitung, um Ihr Zertifikat zu installieren."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:32 www/index/10.php:32
msgid "Aggregated tracking information"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgstr "Zusammengefasste Tracking Information"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/account/36.php:21 www/index/1.php:110
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Alert me if"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Benachrichtige mich bei"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:332
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "All fields are mandatory."
msgstr "Alle Felder m&uuml;ssen ausgef&uuml;llt werden."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:157
2004-12-02 22:38:15 +00:00
msgid "Alternate Verified Email Addresses"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Verifizierte E-Mailadresse &auml;ndern"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:9
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Alternatively as things progress we can add more layers of security with say 4 webservers talking to 2 intermediate servers, talking to the root store, and acting in a token ring fashion, anything happening out of sequence, and the server directly upstream shuts itself down, which if that were in place and there were multiple paths, any down time in this fashion would fall over to the servers not compromised, anyways just some food for thought."
msgstr "Alternativ kann man in Zukunft auch mehrere Sicherheits-Ebenen hinzuf&uuml;gen, z. B. 4 Webserver die &uuml;ber 2 Zwischen-Servern mit dem Root-Server kommunizieren und sich nach dem Token-Ring Prinzip abwechseln. Wenn auf einem der Server irgendwas ungew&ouml;hnliches passiert und einer der Server sich selbstst&auml;ndig deaktiviert, bleiben immernoch alternative Pfade zum Root-Server, was einen Komplett-Ausfall verhindert. Aber das sind alles erstmal nur Ideen f&uuml;r die Zukunft."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:52 www/index/11.php:52
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Alternatively you can get in contact with us via the following methods:"
msgstr "Alternativ k&ouml;nnen Sie uns auch auf folgenden Wegen kontaktieren:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:49
msgid "And they are making mistakes"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
msgstr "Und sie machen Fehler"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:70
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "And you're done!"
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Und Sie sind fertig!"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/16.php:39
msgid "Another Email"
msgstr "Weitere E-Mail Adresse"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:404
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Any valid certificates will be revoked as well"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Ebenso werden alle g&uuml;ltigen Zertifikate dieser Domains widerrufen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:5
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Apart from the boot stuff, all data resides on an encrypted partition on the root store server and only manual intervention in the boot up process by entering the password will start it again."
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Von den Dateien die zum Booten ben&ouml;tigt werden mal abgesehen, befinden sich alle Daten auf einer verschl&uuml;sselten Partition auf dem Haupt-Server (root store server). Nach einem Ausfall ist die manuelle Eingabe einer Passphase n&ouml;tig, um den Server wieder zu starten zu k&ouml;nnen."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/index/17.php:61
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgid "Can't start the CEnroll control:"
msgstr "Das ActiveX Control CEnroll konnte nicht gestartet werden:"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/30.php:31
#, php-format
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Are you really sure you want to remove %s and all certificates issued under this domain?"
msgstr "Sind sie wirklich sicher, das sie %s und alle f&uuml;r diese Domain ausgestellten Zertifikate l&ouml;schen wollen?"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/31.php:27
#, php-format
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Are you really sure you want to remove %s and all certificates issued under this organisation?"
msgstr "Sind Sie wirklich sicher, dass Sie %s und alle f&uuml;r diese Organisation ausgestellten Zertifikate l&ouml;schen wollen?"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/34.php:31
#, php-format
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Are you really sure you want to remove %s from administering this organisation?"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
msgstr "Sind Sie wirklich sicher, dass Sie %s von der Administration dieser Organisation entfernen wollen?"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:22
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "As anyone who has received an email containing a virus from a strange address knows, emails can be easily spoofed. The identity of the sender is very easy to forge via email. Thus a great advantage is that digital signing provides a means of ensuring that an email is really from the person you think it is. If everyone digitally signed their emails, it would be much easier to know whether an email is legitimate and unchanged and to the great relief of many, spamming would be much easier to control, and viruses that forge the sender's address would be obvious and therefore easier to control."
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Wie fast jeder wei&szlig;, der schon einmal eine mit einem Virus verseuchte E-Mail bekommen hat, l&auml;sst sich bei E-Mails die Absender-Adresse sehr einfach f&auml;lschen und die Identit&auml;t des Absenders verschleiern. Um das zu verhindern, kann eine digitale Signatur (elektronische Unterschrift) benutzt werden, um die eigene Identit&auml;t und damit die Herkunft einer E-Mail eindeutig nachzuweisen bzw. den Absender zu pr&uuml;fen. Wenn jeder seine E-Mails digital signieren w&uuml;rde, w&auml;re es relativ einfach Spam, Viren und auch Manipulationen in E-Mails zu erkennen und den Benutzer zu warnen."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-24 01:46:49 +00:00
#: www/wot/6.php:24
msgid "Assurance Confirmation"
msgstr "Assurance Best&auml;tigung"
2004-10-24 01:46:49 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:146 www/wot/3.php:44
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "Assurance Points"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Vertrauens Punkte"
2004-10-24 01:46:49 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:225 www/wot/10.php:52
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "Assurance Points You Issued"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Vertrauens Punkte, die Sie vergeben haben"
2004-10-24 01:46:49 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:51
msgid "Assurances Made"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Durchgef&uuml;hrte Pr&uuml;fungen"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182 www/wot/5.php:19
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "Assure Someone"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Jemanden assuren"
2004-10-24 01:46:49 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:60
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Assured client certificates"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Best&auml;tigte Client Zertifikate"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:90
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Assured server certificates"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Best&auml;tigte Server Zertifikate"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:47
msgid "Assurers"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Pr&uuml;fer"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:28
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Based on OpenSSL, PHP, a little bit of C and MySQL, we were able to build not only a free certificate authority that could verify your email address or domain, but actually build in a highly effective trust model. Our model goes further than that used by some commercial CAs to prove your identity."
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Auf OpenSSL, PHP, ein wenig C und MySQL basierend haben wir es nicht nur fertig gebracht eine kostenlose Certificate Authority (CA) zu errichten, die Ihre E-Mail-Adresse oder Dom&auml;ne &uuml;berpr&uuml;ft, sondern auch ein hoch effizientes Vertrauens-Verfahren. Unser Verfahren geht in der Feststellung Ihrer Identit&auml;t &uuml;ber die Verfahren anderer kommerzieller CAs hinaus."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:110
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Become a member of the CAcert Association"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Werde Mitglied der CAcert Vereinigung"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:100
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Become an assurer in CAcert Web of Trust"
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Werde Pr&uuml;fer im CAcert Web of Trust"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "Becoming an Assurer"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ein Pr&uuml;fer werden"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/0.php:24
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Before you can start issuing certificates for your website, irc server, smtp server, pop3, imap etc you will need to add domains to your account under the domain menu. You can also remove domains from here as well. Once you've added a domain you are free then to go into the Server Certificate section and start pasting CSR into the website and have the website return you a valid certificate for up to 2 years if you have 50 trust points, or 6 months for no trust points."
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Bevor Sie Zertifikate f&uuml;r Ihre Webseite, Ihren IRC Server, SMTP Server, POP3, IMAP, etc. ausstellen k&ouml;nnen, m&uuml;ssen Sie die entsprechende Domain zu Ihrem Konto im Men&uuml; 'Domains' hinzuf&uuml;gen. Nat&uuml;rlich k&ouml;nnen Sie dort Domains auch wieder l&ouml;schen. Sobald Sie eine Domain hinzugef&uuml;gt haben, k&ouml;nnen Sie ins Men&uuml; 'Server Zertifikate' gehen und dort Ihren CSR (die Zertifikatsanfrage) abschicken. Um ein f&uuml;r bis zu zwei Jahre g&uuml;ltiges Zertifikat zu bekommen ben&ouml;tigen Sie min. 50 Vertrauenspunkte (siehe Web of Trust), ansonsten ist das Zertifikat auf 6 Monate beschr&auml;nkt."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/15.php:32 www/account/23.php:32
msgid "Below is your Server Certificate"
msgstr "Unten ist Ihr Server-Zertifikat"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:53 www/index/0.php:63 www/index/0.php:73 www/index/0.php:83
#: www/index/0.php:93 www/index/0.php:103 www/index/0.php:113
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Benefits"
msgstr "Vorteile"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:49 includes/account.php:389 www/index.php:316
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:222 www/wot.php:234 scripts/removedead.php:59
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Best regards"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Mit freundlichen Gr&uuml;&szlig;en,&#13;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/help/3.php:60
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Browse to the location you saved the .cer file to in step 1"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "&Ouml;ffnen Sie den Ordner, in dem Sie in Schritt 1 die .cer-Datei gespeichert haben."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:25
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "But perhaps, fundamentally, the most important reason for digital signing is awareness and privacy. It creates awareness of the (lack of) security of the Internet, and the tools that we can arm ourselves with to ensure our personal security. And in sensitising people to digital signatures, we become aware of the possibility of privacy and encryption."
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Aber der vermutlich wichtigste Grund f&uuml;r digitale Signaturen ist das entstehende Sicherheitsbewusstsein und die Privatsph&auml;re. Den meisten Menschen fehlt einfach das Wissen &uuml;ber die (fehlende) Sicherheit im Internet und die M&ouml;glichkeiten, die jedoch jedermann zum Selbstschutz zur Verf&uuml;gung stehen. Durch das sensibilisieren der Menschen f&uuml;r digitale Signaturen, werden sie sich der M&ouml;glichkeit von Privatsph&auml;re und Verschl&uuml;sselung bewusst."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:7 www/help/2.php:35
msgid "But, er, is this really proof of your email identity?"
msgstr "Aber ... kann man damit denn wirklich seine Identi&auml;t nachweisen?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:48
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "But, with all this money, and all this responsibility, they must be taking a lot of care to ensure the Certificate Authorities do their jobs well, and keep doing their jobs well, right? Well right?!"
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Aber mit all diesem Geld und all dieser Verwantwortung werden die sicherlich ziemlich gut auf ihre Certificate Authorities aufpassen und daf&uuml;r sorgen, dass sie auch in Zukunft alles richtig machen. Oder?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-31 00:57:08 +00:00
#: www/account/10.php:15 www/account/20.php:15 www/account/3.php:15
2004-10-24 02:01:07 +00:00
msgid "CAcert Certficate Acceptable Use Policy"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgstr "CAcert Zertifikat Verwendungsregeln"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/38.php:19 www/index/13.php:19
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "CAcert Inc. is a non-profit association which is legally able to accept donations. CAcert adheres to strict guidelines about how this money can to be used. If you'd like to make a donation, you can do so via"
msgstr "CAcert Inc. ist eine gemeinn&uuml;tzige (Non-Profit) Organisation, die berechtigt ist Spenden zu empfangen. CAcert ist damit an strenge Richtlinien gebunden wie das Geld zu verwenden ist. Wenn Sie Spenden wollen, dann k&ouml;nnen sie das folgernderma&szlig;en tun:"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-31 00:57:08 +00:00
#: www/account/10.php:20 www/account/20.php:20 www/account/3.php:20
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "CAcert Inc.'s public certification services are governed by a CPS as amended from time to time which is incorporated into this Agreement by reference. The Subscriber will use the SSL Server Certificate in accordance with CAcert Inc.'s CPS and supporting documentation published at"
msgstr "Die &ouml;ffentlichen Zertifizierungsdienste von CAcert unterliegen einem CPS (Certification Practice Statement), welches Bestandteil dieser Vereinbarung ist. Durch die Zustimmung zu dieser Vereinbarung wird vom Antragssteller best&auml;tigt, dass das SSL Server-Zertifikat ausschliesslich in &Uuml;bereinstimmung mit dem CPS von CAcert eingesetzt wird. Weitere Informationen finden Sie unter"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:25
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "CAcert Inc., as a community-based project, is not driven by profits - it is driven by the community's desire for privacy and security."
msgstr "CAcert Inc., ein gemeinschaftlich getragenes Projekt, ist nicht durch Profit, sondern dem Verlangen der Gemeinschaft nach Privatsph&auml;re und Sicherheit bestimmt."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:223 www/wot.php:235 scripts/removedead.php:60
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "CAcert Support Team"
2007-11-11 01:15:28 +00:00
msgstr "CAcert Support Team"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:181 www/account/0.php:27 www/wot/0.php:15
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "CAcert Web of Trust"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "CAcert Vertrauensnetzwerk"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:15
msgid "CAcert Web of Trust Rules"
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Regeln des CAcert Web of Trust"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:45
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "CAcert may, from time to time, alter the amount of Assurance Points that a class of assurer may assign as is necessary to effect a policy or rule change. We may also alter the amount of Assurance Points available to an individual, or new class of assurer, should another policy of CAcert require this."
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Bei Bedarf kann CAcert die Anzahl der Punkte &auml;ndern, die von einer Klasse von Pr&uuml;fern vergeben werden darf, wenn dies notwendig ist, um eine Sicherheits- oder Regel&auml;nderung umzusetzen. Ebenso kann die Anzahl der Punkte ge&auml;ndert werden, die einem Einzelnen oder einer Klasse von Pr&uuml;fern zur Verf&uuml;gung stehen, wenn eine andere Richtlinie von CAcert dies erfordert."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/6.php:11
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "CAcert then sends you an email with a signed copy of your certificate. Hopefully the rest should be pretty straight forward."
2007-11-11 01:15:28 +00:00
msgstr "CAcert sendet Ihnen eine E-Mail mit einer signierten Kopie Ihres Zertifikats. Sollte es dann noch Fragen geben, wenden Sie sich bitte an das CAcert Support Team."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/37.php:19 www/index/12.php:19
#, php-format
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "CAcert's goal is to promote awareness and education on computer security through the use of encryption, specifically with the X.509 family of standards. We have compiled a %sdocument base%s that has helpful hints and tips on setting up encryption with common software, and general information about Public Key Infrastructures (PKI)."
2006-05-01 14:45:38 +00:00
msgstr "Das Ziel von CAcert ist das Bewusstsein und das Wissen um Computersicherheit durch die Verwendung von Verschl&uuml;sselung, speziell durch die Verwendung der X.509-Standard-Familie, zu f&ouml;rdern. Wir haben ein %sDokumentsammlung%s mit hilfreichen Hinweisen und Tipps zur Einrichtung von Standard-Software mit Verschl&uuml;sselung und allgemeine Informationen &uuml;ber Public-Key-Infrastukturen ('PKI') zusammengestellt."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/0.php:17
msgid "CAcert.org"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgstr "CAcert.org"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:15
msgid "CAcert.org Mission Statement"
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "CAcert.org - Unsere Mission"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:49 includes/account.php:389 www/index.php:316
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "CAcert.org Support!"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "CAcert.org Kundendienst!"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/37.php:17 www/index/12.php:17
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "CAcert.org is a community driven, Certificate Authority that issues certificates to the public at large for free."
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "CAcert.org ist eine gemeinschaftsorientierte Zertifizierungsstelle (Certificate Authority oder CA), die f&uuml;r jedermann kostenlos Zertifikate ausstellt."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/0.php:17
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "CAcert.org was designed to be by the community for the community, and instead of placing all the labour on a central authority and in turn increasing the cost of certificates, the idea was to get community in conjunction with this website to have trust maintained in a dispersed and automated manner!"
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "CAcert.org wurde von und f&uuml;r die Gemeinschaft entwickelt. Die Idee dahinter ist, viele Menschen im Aufbau eines verteilten Vertrauensnetzwerkes (Web of Trust) einzubinden und so viel wie m&ouml;glich zu automatisieren, anstatt sich auf teure, zentrale Zertifizierungsstellen (Certificate Authorities) zu verlassen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1464 includes/account.php:1515 www/account/30.php:34
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/31.php:30 www/account/34.php:34
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:58
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Cert Login"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Anmelden mit einem Zertifikat."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/19.php:101 www/account/6.php:99
msgid "Certificate Installation Complete!"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "Installation des Zertifikates erledigt!"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/19.php:97 www/account/6.php:95
msgid "Certificate Installation Error"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "Fehler beim Installieren des Zertifikats"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/help/3.php:43
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Certificate Installation process for IIS 5.0"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "Zertifikats Installation f&uuml;r IIS 5.0"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/general_stuff.php:65
msgid "CAcert Logos"
msgstr "CAcert Logos"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:669 includes/account.php:1066
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "Certificate for '%s' has been renewed."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "Zertifikat f&uuml;r '%s' ist erneuert worden."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:594 includes/account.php:705 includes/account.php:1103
#: includes/account.php:1319
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "Certificate for '%s' has been revoked."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "Zertifikat f&uuml;r '%s' ist widerrufen worden."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/19.php:95 www/account/6.php:93
msgid "Certificate installation failed!"
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Zertifikat-Installation fehlgeschlagen!"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:31
msgid "Certificates Issued"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "Zertifikate ausgestellt"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/4.php:21
msgid "writing new private key to 'private.key'"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "neuen privaten Schl&uuml;ssel zu ' private.key ' schreiben"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:837 includes/account.php:1312 pages/account/19.php:45
#: pages/account/6.php:43
msgid "to install your certificate."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ihr Zertifikat zu installieren."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/14.php:18
msgid "Change Pass Phrase"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "&Auml;ndern des Passwortes."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146 www/account/43.php:98 www/account/43.php:99
#: www/account/44.php:19 www/account/50.php:19
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Change Password"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "Kennwort &auml;ndern"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/help/3.php:36
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Choose a filename to save the request to"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "W&auml;hlen Sie einen Dateinamen um die Anfrage zu speichern"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:671 includes/account.php:1068
#: includes/account.php:1445 includes/account.php:1492
#: includes/account.php:1504 www/account/19.php:45 www/account/6.php:43
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Click here"
msgstr "Klicken Sie hier"
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:21 www/index/11.php:21
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Click here to go to the Support List"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "Klicken Sie hier, um zur Support Liste zu kommen"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:38 www/index/11.php:38
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Click here to view all lists available"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "Klicken Sie hier, um alle vorhandenen Listen anzusehen"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:153 www/account/18.php:18 www/account/5.php:18
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Client Certificates"
msgstr "Client Zertifikate"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:50
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Client certificates (un-assured)"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Client Zertifikate (nicht &uuml;berpr&uuml;ft)"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/3.php:63
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Code Signing"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "Software Signatur"
2004-12-09 12:30:18 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:70
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Code signing certificates"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "Software Signatur Zertifikate"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/24.php:41 www/account/27.php:44 www/account/32.php:27
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/account/33.php:43
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Comments"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "Anmerkungen"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:14
msgid "Common Name (eg, YOUR name) []:"
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Gemeinsamer Name (z.B. www.server.com) [ ]:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/11.php:22 www/account/12.php:23 www/account/18.php:23
#: www/account/21.php:25 www/account/22.php:23
msgid "CommonName"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "CommonName"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:1733 includes/account.php:1780
#: includes/account.php:1792
msgid "to continue."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "um fortzufahren."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/general_stuff.php:63
msgid "CAcert News"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "CAcert Neuigkeiten"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/general_stuff.php:66
msgid "CAcert Statistics"
msgstr "CAcert Statistik"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/account/11.php:26 pages/account/21.php:31
msgid "subjectAltName"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "subjectAltName"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:31
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Compare the online information to the information recorded on the paper form;"
msgstr "Vergleichen Sie die Online Informationen mit den Informationen vom Formular;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:24
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Complete the assurance form if the applicant has not already done so. Ensure that all information matches."
msgstr "F&uuml;llen Sie das Formular fertig aus, wenn es nicht bereits fertig ausgef&uuml;llt wurde. Stellen Sie sicher, dass alle Informationen zusammenpassen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/help/3.php:39
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Confirm your request details"
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Best&auml;tigen Sie Ihre Angaben"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:19
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2004-10-24 01:46:49 +00:00
#: www/wot/9.php:39
msgid "Contact Assurer"
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Assurer kontaktieren"
2004-10-24 01:46:49 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/1.php:121
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontakt Details"
#: www/account/24.php:25 www/account/27.php:28
msgid "Contact Email"
msgstr "Kontakt E-Mail"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: includes/account_stuff.php:210 includes/general_stuff.php:110
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/40.php:15 www/index/11.php:15
msgid "Contact Us"
msgstr "Kontakt"
#: www/wot/8.php:31
msgid "Contact information"
msgstr "Kontakt Informationen"
#: www/account/39.php:37 www/index/10.php:37
msgid "Cookies"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgstr "Cookies"
#: www/help/2.php:38
msgid "Cool man! How do I create my own digital signature?!"
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Hey cool! Wie kann ich meine eigene, digitale Signatur erstellen?!"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:47
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Copy the contents of the email including the"
msgstr "Kopiere den Inhalt der E-Mail inklusive dem"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:20
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Core members of CAcert generally have a strong information technology and security background, and a stronger desire to give back to the community."
msgstr "Kernmitglieder von CAcert haben im Allgemeinen einen Sicherheits- und Informationstechnologischen Hintergrund, sowie ein st&auml;rkeres Bed&uuml;rfnis etwas f&uuml;r die Gemeinschaft zu tun."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:617 includes/account.php:726 includes/account.php:1125
#: includes/account.php:1343
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Couldn't remove the request for `%s`, request had already been processed."
msgstr "Konnte die Anfrage f&uuml;r '%s' nicht l&ouml;schen, da die Anfrage bereits verarbeitet wurde."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/11.php:32 www/account/21.php:35 www/account/24.php:37
#: www/account/27.php:40
msgid "Country"
msgstr "Land"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/account/36.php:23 www/index/1.php:112
msgid "Country Announcements"
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Landesweite Ank&uuml;ndigungen"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:9
msgid "Country Name (2 letter code) [AU]:"
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "L&auml;ndercode (2 Buchstaben, z.B. DE) [AU]"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/17.php:133 www/account/4.php:133
msgid "Create Certificate Request"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Erstellen einer Zertifikatsanfrage (CSR)"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:72 www/index/7.php:15
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:2
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Currently there is 2 main servers, one for webserver, one for root store, with the root store only connected to the webserver via serial cable, with a daemon running as non-root processes on each end of the serial listening/sending requests/info."
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Momentan gibt es zwei Hauptserver, n&auml;mlich einen Webserver und einen Root-Zertifikat-Server. Der Root-Zertifikat-Server ist mit dem Webserver &uuml;ber die serielle Schnittstelle verbunden und an beiden Enden des Kabels (Nullmodem) regelt ein unprivilegierter Prozess die Kommunikation. Die Kommunikation ist hierbei aus sicherheitstechnischen Gr&uuml;nden auf das n&ouml;tigste Minimum beschr&auml;nkt."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/stats.php:73 www/stats.php:109 www/ttp.php:95 www/ttp.php:142
#: www/account/43.php:200 www/account/43.php:235 www/wot/10.php:43
#: www/wot/10.php:76 www/wot/6.php:91
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: www/cap.php:62 www/ttp.php:126 www/account/13.php:46 www/account/13.php:94
#: www/account/43.php:93 www/account/52.php:44 www/index/1.php:47
#: www/index/5.php:25 www/wot/6.php:65
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Date of Birth"
msgstr "Geburtsdatum"
#: www/account/2.php:21
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146
2004-10-16 15:14:46 +00:00
msgid "Default Language"
msgstr "Standardsprache"
2004-10-16 15:14:46 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/account/2.php:23 www/account/2.php:50 www/account/25.php:24
#: www/account/25.php:41 www/account/26.php:26 www/account/26.php:36
#: www/account/30.php:35 www/account/31.php:31 www/account/32.php:28
#: www/account/32.php:43 www/account/34.php:35 www/account/9.php:21
#: www/account/9.php:49
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "L&ouml;schen"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:102 www/account/43.php:103
msgid "Delete Account"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Konto l&ouml;schen"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/34.php:28
#, php-format
msgid "Delete Admin for %s"
msgstr "L&ouml;sche Administrator f&uuml;r %s"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/30.php:28
#, php-format
msgid "Delete Domain for %s"
msgstr "L&ouml;sche Domain f&uuml;r %s"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/31.php:24
#, php-format
msgid "Delete Organisation"
msgstr "L&ouml;sche Organisation"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/account/32.php:26 www/account/33.php:30
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:17
msgid "Digital signing thus provides security on the Internet."
msgstr "Digitale Signaturen schaffen Sicherheit im Internet."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:73
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Digitally sign code, web applets, installers, etc. including your name and location in the certificates."
msgstr "Signieren Sie Ihren Code, Web Applets, Installer, etc. mit Ihrem Namen und Ort aus dem Zertifikats."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/8.php:22
msgid "Directory Listing"
msgstr "Verzeichnis Auflistung"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:61
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Disclaimer : These are the author's opinions, but they should not be considered 'truth' without personal verification. The author may have made mistakes and any mistakes will be willingly rectified by contacting the administrator of elucido.net, contact details available from the normal domain registration information services (e.g. whois.net).&amp;nbsp; No recommendation to install a Certificate Authority's root certificate is either intended nor implied."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Haftungsausschluss: Diese Seite gibt die pers&ouml;nliche Meinung des Autors wieder und sollte nicht ohne genaue Pr&uuml;fung als 'korrekt' angesehen werden. Der Autor (oder auch der &Uuml;bersetzer der englischen Vorlage) kann einen Fehler gemacht haben und jeder Fehler wird selbstverst&auml;ndlich umgehend verbessert, wenn Sie die zust&auml;ndigen Administratoren dar&uuml;ber informieren. Kontakt Details zu elucido.net finden Sie im Whois-Eintrag der Domain z. B. auf whois.net. Dieser Text soll weder absichtlich noch implizit eine Empfehlung darstellen, ein Root-Zertifikat einer bestimmten Zertifizierungstelle zu installieren."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/26.php:24 www/account/28.php:25 www/account/29.php:31
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:181 www/account/48.php:22 www/account/49.php:34
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/7.php:22
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: www/account/12.php:18 www/account/22.php:18
msgid "Domain Certificates"
msgstr "Domain Zertifikate"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:157 www/account/25.php:21 www/account/25.php:38
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/9.php:18
msgid "Domains"
msgstr "Domains"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/0.php:23
msgid "Domains and Server Certificates."
msgstr "Domains und Server-Zertifikate"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/account_stuff.php:209 includes/general_stuff.php:108
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/38.php:15 www/index/13.php:15
msgid "Donations"
msgstr "Spenden"
#: www/error404.php:21
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Due to recent site changes bookmarks may no longer be valid, please update your bookmarks."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Da sich auf unseren Webseiten in letzter Zeit einiges ge&auml;ndert hat, sind Ihre Bookmarks (Favoriten, Lesezeichen) eventuell nicht mehr aktuell. Bitte aktualisieren Sie diese."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:39
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Easy. Ish. Go to CAcert.org, install their root certificate and then follow their joining instructions. Once you have joined, request a certificate from the menu. You will receive an email with a link to the certificate. Click on the link from your email software, and hopefully it will be seamlessly installed. Next find the security section of the settings in your email software and configure digital signatures using the certificate you just downloaded. Hmm. Call me if you want, I'll guide you through it."
msgstr "Das ist einfach! Gehen Sie auf CAcert.org, installieren Sie deren Root-Zertifikat und registrieren Sie sich. Nachdem Sie angemeldet sind, k&ouml;nnen Sie ein &uuml;ber das Men&uuml; ein Zertifikat beantragen. Sie erhalten dann eine E-Mail mit einem Link zu Ihrem neuen Zertifikat. Klicken Sie auf den Link und es sollte problemlos installiert werden. &Ouml;ffnen Sie als n&auml;chstes die Sicherheitseinstellungen Ihres E-Mail-Programms und konfigurieren Sie es so, dass es das soeben heruntergeladene Zertifikat benutzt. Einfach oder?"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146 www/account/25.php:23 www/account/25.php:40
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/26.php:25 www/account/26.php:35
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: www/account/27.php:21
msgid "Edit Organisation"
msgstr "Bearbeite Organisation"
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/account/16.php:26 www/account/16.php:31 www/account/33.php:26
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/42.php:22 www/account/43.php:34 www/account/43.php:74
#: www/account/44.php:22 www/account/50.php:22 www/wot/5.php:22
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:149 www/account/2.php:18
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Email Accounts"
msgstr "E-Mail Konto"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/0.php:21
msgid "Email Accounts and Client Certificates"
msgstr "E-Mail Konten und Client-Zertifikate"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/cap.php:72 www/account/1.php:22 www/account/11.php:34
#: www/account/5.php:23 www/index/1.php:75 www/index/4.php:26
#: www/index/5.php:21 www/gpg/2.php:21 www/disputes/1.php:23 www/help/4.php:29
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail Adresse"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:244
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Email Address was blank"
msgstr "E-Mail Adresse war leer"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/1.php:122
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "Email Assurer"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "E-Mail an den Pr&uuml;fer"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:51 includes/account.php:391
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Email Probe"
msgstr "Test E-Mail"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:20
msgid "Emails are not secure. In fact emails are VERY not secure!"
msgstr "E-Mails sind nicht sicher. Genaugenommen sind E-Mails EXTREM unsicher."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:83
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Enable encrypted data transfer for users accessing your web, email, or other SSL enabled service on your server; wildcard certificates are allowed."
msgstr "Erm&ouml;glichen Sie verschl&uuml;sselte Daten&uuml;bertragungen f&uuml;r Benutzer von Web, E-Mail und anderen SSL-f&auml;higen Diensten auf Ihrem Server; Wildcard Zertifikate sind erlaubt."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
#: www/help/3.php:58
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Ensure 'Process the pending request and install the certificate' is selected and click on 'Next'."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass 'Bearbeite wartende Anfrage und installiere Zertifikat' ausgew&auml;hlt ist und klicken Sie auf 'Weiter'."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:63
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Ensure that you are processing the correct certificate"
msgstr "Stellen Sie sicher, dass Sie das richtige Zertifikat bearbeiten."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:17
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Enter a certificate name and select Certificate strength"
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Geben Sie einen Zertifikatsnamen ein und w&auml;hlen Sie eine Zertifikatsst&auml;rke (strength)"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:26
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Enter the Organisation name: this must be the full legal name of the Organisation that is applying for the certificate."
msgstr "Geben Sie den Organisationsnamen ein: Dies muss der offiziell g&uuml;ltige Name der Organisation sein, die das Zertifikat beantragt."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:30
msgid "Enter the applicant's email address;"
msgstr "Geben Sie die E-Mail Adresse des Antragsstellers ein;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/help/3.php:33
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Enter the geographical details"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Geben Sie die geographischen Details ein"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:30
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Enter your Common Name"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Gegen Sie Ihren Namen ein ('Common Name')"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:25
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Enter your Organisation Information"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Informationen zu Ihrer Organisation:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:57
msgid "Erroneous Verisign Issued Digital Certificates Pose Spoofing Hazard"
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "Fehlerhaft ausgestellte Digitale Zertifikate von Verisign erlauben Manipulationen (Englischer Text)"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:67 www/verify.php:33 www/verify.php:45
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/verify.php:76 www/verify.php:89
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:21
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Ever requested a password that you lost to be emailed to you? That password was wide open to inspection by potential crackers."
msgstr "Haben Sie jemals ein Passwort vergessen, dass Ihnen dann per E-Mail zugeschickt wurde? Dieses Passwort war damit dann theoretisch vielen Angreifern unverschl&uuml;sselt zug&auml;nglich."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/12.php:50 www/account/18.php:50 www/account/22.php:50
#: www/account/5.php:54
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/12.php:25 www/account/18.php:25 www/account/22.php:25
#: www/account/5.php:25
msgid "Expires"
msgstr "L&auml;uft ab"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:38
msgid "Fees"
msgstr "Geb&uuml;hren"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/error404.php:19
msgid "File not found!"
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden!"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:16
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Finally you will be asked information about 'extra' attribute, you simply hit enter to both these questions."
msgstr "Zum Schluss werden Sie nach 'extra' Eigenschaften gefragt. Diese Fragen k&ouml;nnen Sie einfach durch dr&uuml;cken der Enter-Taste &uuml;berspringen."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:191
2004-12-07 12:35:40 +00:00
msgid "Find Domain"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Domain finden"
2004-12-07 12:35:40 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:191 www/account/42.php:19
2004-10-28 02:13:59 +00:00
msgid "Find User"
msgstr "Finde Benutzer"
2004-10-28 02:13:59 +00:00
2004-12-07 12:35:40 +00:00
#: www/account/48.php:19
msgid "Find User by Domain"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Finde Benutzer anhand der Dom&auml;ne"
2004-12-07 12:35:40 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "Find an Assurer"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Finde einen Pr&uuml;fer"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:41
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Finish up and exit IIS Certificate Wizard"
msgstr "Beendet alles und verlasse den IIS Zertifikat Dialog"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/13.php:27 www/account/13.php:75 www/account/43.php:78
#: www/index/1.php:22
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:769
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "First and Last name fields can not be blank."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Die Felder Vor- und Nachname d&uuml;rfen nicht leer sein."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:233
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "First and/or last names were blank."
msgstr "Vorname und/oder Nachname war leer."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/6.php:1
msgid "Firstly you need to join CAcert to do that go:"
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Zuerst m&uuml;ssen Sie sich bei CAcert registrieren. Klicken Sie dazu auf:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:1
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Firstly you will need to run the following command, preferably in secured directory no one else can access, however protecting your private keys is beyond the scope of this document."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "Zuerst m&uuml;ssen sie die folgenden Befehle ausf&uuml;hren, vorzugsweise in einem verschl&uuml;sselten Verzeichnis, auf das ansonsten niemand Zugriff hat. Allerdings gehen Techniken zum Schutz des privaten Schl&uuml;ssels weit &uuml;ber den Rahmen dieses Dokuments hinaus."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/0.php:2
msgid "Following are several tips you may find useful."
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "Im folgenden einige Hinweise, die Sie eventuell gebrauchen k&ouml;nnen."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/37.php:23 www/index/12.php:23
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "For administrators looking to protect the services they offer, we provide host and wild card certificates which you can issue almost immediately. Not only can you use these to protect websites, but also POP3, SMTP and IMAP connections, to list but a few. Unlike other certificate authorities, we don't limit the strength of the certificates, or the use of wild card certificates. Everyone should have the right to security and to protect their privacy, not just those looking to run ecommerce sites."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "F&uuml;r Administratoren, die Ihre Angebote sch&uuml;tzen wollen, bieten wir Host- und Wildcard-Zertifikate an, die sie quasi sofort nutzen k&uuml;nnen. Sie k&ouml;nnen nicht nur Zertifikate nutzen um Webseiten zu sch&uuml;tzen, sondern auch Verbindungen &uuml;ber POP3, SMTP und IMAP, um nur einige zu erw&auml;hnen. Im Gegensatz zu anderen Authorities limitieren wir nicht die Schl&uuml;sselst&auml;rke des Zertifikates oder verweigern die Ausstellung von Wildcard-Zertifikaten. Jeder Mensch sollte das Recht auf Sicherheit und Schutz der Privatsph&auml;re haben und nicht nur die, welche ECommerce-Seiten betreiben."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/help/3.php:71
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "For more information, refer to your server documentation or visit"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "F&uuml;r weitere Informationen lesen Sie bitte die Server Dokumentation oder besuchen Sie"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/37.php:21 www/index/12.php:21
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "For the enthusiast looking to dip their toe in the water, we have an easy way of obtaining certificates you can use with your email program. You can use these not only to encrypt, but to prove to your friends and family that your email really does come from you."
2006-03-05 11:18:16 +00:00
msgstr "Es ist wirklich einfach Zertifikate zu erhalten, um sie in einem E-Mail-Programm zu verwenden. Damit kann man nicht nur E-Mails verschl&uuml;sseln, sondern auch seinen Freunden und Verwandten beweisen, dass die E-Mail wirklich von einem selbst stammt."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/0.php:19
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "For years we've all been charged high amounts of money to pay for security that doesn't and shouldn't cost the earth."
2006-04-17 12:02:09 +00:00
msgstr "Jahrelang musste jeder im Internet hohe Geb&uuml;hren f&uuml;r Sicherheit bezahlen, die in Wirklichkeit gar nicht so teuer sein m&uuml;sste und schon gar nicht sein sollte."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/12.php:78 www/account/18.php:84 www/account/22.php:80
#: www/account/5.php:84
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "From here you can delete pending requests, or revoke valid certificates."
msgstr "Hier k&ouml;nnen Sie offene Anfragen l&ouml;schen oder g&uuml;ltige Zertifikate widerrufen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/stats.php:55
msgid "Users with 50-99 Points"
msgstr "Benutzer mit 50 - 99 Punkten"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:185
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "GPG/PGP Keys"
msgstr "GPG/PGP Schl&uuml;ssel"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/account/36.php:22 www/index/1.php:111
msgid "General Announcements"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Allgemeine Ank&uuml;ndigungen"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/account/40.php:17 www/index/11.php:17
msgid "General Questions"
msgstr "Allgemeine Fragen"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/disputes.php:320
#, php-format
msgid "The domain '%s' doesn't exist in the system. Can't continue."
msgstr "Die Domain '%s' existiert nicht im System. Vorgang abgebrochen."
#: www/disputes.php:247
#, php-format
msgid "The email address '%s' doesn't exist in the system. Can't continue."
msgstr "Die E-Mail-Adresse '%s' existiert nicht im System. Vorgang abgebrochen!"
#: www/stats.php:51
msgid "Users with 1-49 Points"
msgstr "Benutzer mit 1 - 49 Punkten"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:4
msgid "Generating a 1024 bit RSA private key"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "Erzeuge einen Privaten RSA Schl&uuml;ssel der L&auml;nge 1024-bit"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:1
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Generating a Key Pair and Certificate Signing Request (CSR) for a Microsoft Internet Information Server (IIS) 5.0."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Erzeuge ein Schl&uuml;sselpaar und eine Zertifikatsunterschriftsanforderung (CSR) f&uuml;r den Microsoft Internet Information Server (IIS) 5.0."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:142
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Go Home"
msgstr "Gehe zur Startseite"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:19 www/index/11.php:19
msgid "Go here for more details."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Hier lang f&uuml;r mehr Details"
2004-12-09 12:30:18 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:16
msgid "Good question"
msgstr "Gute Frage"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:102
msgid "Growth by year"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Jahreszuwachs"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:66
msgid "Growth in the last 12 months"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Zuwachs in den letzten 12 Monaten"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/0.php:1
msgid "Help!"
msgstr "Hilfe!"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/account/10.php:29 www/account/16.php:41 www/account/20.php:26
#: www/account/3.php:53
msgid "Sign by class 3 root certificate"
msgstr "Signieren mit dem Klasse 3 Root Zertifikat"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/19.php:54 www/account/6.php:52
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Hit the 'Install your Certificate' button below to install the certificate into MS IE 5.x and above."
msgstr "Dr&uuml;cken Sie den 'Installieren Ihres Zertifikates' Knopf weiter unten, um das Zertifikat in MS IE 5.x und h&ouml;her zu installieren."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/30.php:24
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Hitting delete will also revoke all existing certificates issued under this domain"
msgstr "Wenn Sie L&ouml;schen dr&uuml;cken, dann werden alle existierenden Zertifikate gel&ouml;scht, die unter dieser Domain ausgestellt wurden."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/29.php:24
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Hitting update will also revoke all existing certificates issued under this domain"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Wenn Sie auf Update/Aktualisieren dr&uuml;cken, dann werden <strong>alle</strong> Zertifikate widerrufen, die f&uuml;r diese Domain ausgestellt wurden."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/1.php:23 www/wot/7.php:26
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:8
msgid "How do I create my own digital signature?!"
msgstr "Wie erzeuge ich meine eigene Digitale Signatur?!"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/0.php:8
msgid "How do I generate a private key and CSR using OpenSSL?"
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "Wie erzeuge ich einen privaten Schl&uuml;ssel und einen CRS mit OpenSSL?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/0.php:9
msgid "How do I get a secured by CAcert emblem on my site?"
msgstr "Wie kann ich ein 'secured by CAcert' Logo in meine Webseite einbauen?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/index/7.php:23
msgid "Has put so much effort into CAcert I don't know where to begin, he managed to get the CPS Christian had started up to draft status, he has given countless hours to assuring people and attending conferences to help spread the word"
2005-07-24 13:56:10 +00:00
msgstr "Hat so viel f&uuml;r CAcert getan, dass man gar nicht wei&szlig;, wo man anfangen soll. Er hat es geschafft, den CPS (den Christian zu schreiben begonnen hat) bis in den Entwurfsstatus zu bringen. Er hat endlose Stunden mitgeholfen, Leute zu assuren und auf Konferenzen Werbung f&uuml;r CAcert zu machen."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:4 www/help/2.php:21 www/help/2.php:24
msgid "How it prepares us to protect our freedom"
msgstr "Wie es uns vorbereitet unsere Freiheit zu sch&uuml;tzen"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:50 www/index/10.php:50
msgid "How to update, correct, or delete your information"
msgstr "Eigene Daten &auml;nderen, korrigieren oder l&ouml;schen"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:27
msgid "How?"
msgstr "Wie?"
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:64
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Howto Information"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Anleitung"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot/6.php:112
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "I am sure of myself"
msgstr "Ich bin mir selbst sicher"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot/6.php:101
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "I believe that the assertion of identity I am making is correct, complete and verifiable. I have seen original documentation attesting to this identity. I accept that CAcert may challenge this assurance and call upon me to prove the basis for it, and that I may be held responsible if I cannot provide such proof."
msgstr "Ich bin mir sicher, dass die Identit&auml;t die ich hier best&auml;tige, korrekt, komplett und &uuml;berpr&uuml;fbar ist. Ich habe die Originaldokumente gesehen und best&auml;tige deren Richtigkeit. Ich akzeptiere, dass CAcert jederzeit diese Best&auml;tigung anzweifeln und mich zum Nachweis der &Uuml;berpr&uuml;fung auffordern darf. Ich bin pers&ouml;nlich daf&uuml;r verantwortlich, wenn ich diesen Nachweis nicht erbringen kann!"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:9 www/help/2.php:41
msgid "I can't wait to start sending encrypted emails!"
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "Ich kann es nicht erwarten eigene verschl&uuml;sselte E-Mails zu versenden!"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:884
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "I couldn't match any emails against your organisational account."
msgstr "Es passt leider keine E-Mail Adresse zu Ihrer Organisation."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/account.php:120 includes/account.php:152 includes/account.php:254
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:904 includes/account.php:991
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "I didn't receive a valid Certificate Request, hit the back button and try again."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Wir haben keine g&uuml;ltige Zertifikatsanfrage (CSR) bekommen. Klicken Sie auf Zur&uuml;ck und versuchen Sie es es erneut."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/8.php:25
msgid "I don't want to be listed"
msgstr "Ich will nicht im Benutzerverzeichnis aufgelistet werden"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot/6.php:105
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "I have read and understood the Rules For Assurers and am making this assurance subject to and in compliance with these rules."
msgstr "Ich habe die Regeln f&uuml;r Assurer gelesen und verstanden und mache diese Assurance im Sinne und in &Uuml;bereinstimmung mit diesen Regeln."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-31 00:57:08 +00:00
#: www/account/10.php:18 www/account/20.php:18 www/account/3.php:18
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "I hereby represent that I am fully authorized by the owner of the information contained in the CSR sent to CAcert Inc. to apply for an Digital Certificate for secure and authenticated electronic transactions. I understand that a digital certificate serves to identify the Subscriber for the purposes of electronic communication and that the management of the private keys associated with such certificates is the responsibility of the subscriber's technical staff and/or contractors."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Ich best&auml;tige hiermit, dass ich bevollm&auml;chtigt bin, im Namen der im CSR (Zertifikat-Anfrage) an CAcert angegebenen Person, ein Digitales Zertifikat f&uuml;r sichere und authentifizierte elektronische Transaktionen zu beantragen. Ich verstehe, dass ein digitales Zertifikat zur Identifizierung der Teilnehmer einer elektronischen Kommunikation vorgesehen ist, und dass ich selbst f&uuml;r die Aufbewahrung der privaten Schl&uuml;ssel, die mit dem Zertifikat verbunden sind, verantwortlich bin."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/8.php:26
msgid "I want to be listed"
msgstr "Ich will im Benutzerverzeichnis aufgelistet werden"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-03 23:19:04 +00:00
#: www/help/8.php:2
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "I'll anwser the why part first, as that's reasonably easy. The short answer is it takes most of the key handling responsibilty away from you and/or your group. If you need to revoke your key for any reason (such as a developer leaving the project) it won't effect your ability to revoke the existing key or keys, and issue new ones."
2006-03-05 11:18:16 +00:00
msgstr "Ich werde den Wieso?-Teil zuerst beantworten, da dies offentsichtlich einfach ist. Die Kurzantwort lautet, dass es die Verantwortung &uuml;ber die Schl&uuml;sselverwaltung von Ihnen bzw. Ihrer Gruppe nimmt. Wenn sie aus irgend einem Grund Ihren Schl&uuml;ssel einziehen m&uuml;ssen (z.B. als ein Entwickler der ein Projekt verl&auml;sst) wird dies Sie nicht Ihrer F&auml;higkeit beschneiden, existierende Schl&uuml;ssel einzuziehen oder neue Schl&uuml;ssel auszugeben."
2004-12-03 23:19:04 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:62
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "I'm sorry, the user you were looking for seems to have disappeared! Bad things are a foot!"
2006-03-05 11:18:16 +00:00
msgstr "Es tut mir leid, den Benutzer nach dem Sie suchen, scheint es es nicht mehr zu geben!"
2004-10-28 02:13:59 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/wot.php:42
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "I'm sorry, there was no email matching what you entered in the system. Please double check your information."
msgstr "Es tut uns leid, aber es wurde keine passende E-Mail-Adresse gefunden. Bitte kontrollieren Sie Ihre Eingaben und versuchen Sie es erneut."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/38.php:17 www/index/13.php:17
msgid "If I'd like to donate to CAcert Inc., how can I do it?"
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "Wenn ich f&uuml;r CAcert Inc. spenden wollen w&uuml;rde, wie k&ouml;nnte ich das tun?"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-31 00:57:08 +00:00
#: www/account/10.php:22 www/account/20.php:22
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "If the Subscriber's name and/or domain name registration change the subscriber will immediately inform CAcert Inc. who shall revoke the digital certificate. When the Digital Certificate expires or is revoked the company will permanently remove the certificate from the server on which it is installed and will not use it for any purpose thereafter. The person responsible for key management and security is fully authorized to install and utilize the certificate to represent this organization's electronic presence."
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Sie verpflichten sich, CAcert umgehend zu informieren, sollte sich Ihr eigener Name und/oder der Besitzer einer der registrierten Domains &auml;ndern, damit digitale Zertifikate widerrufen werden k&ouml;nnen. Wenn ein Digitales Zertifikat abl&auml;uft oder widerrufen wird, verpflichten Sie sich, dieses vollst&auml;ndig zu l&ouml;schen und in keiner Weise weiterzubenutzen. Die f&uuml;r die Sicherheit und Verwaltung der Zertifikate verantwortliche Person muss vollst&auml;ndig autorisiert sein, ein Digitales Zertifikat f&uuml;r die angegebene Organisation zu beantragen, zu installieren und zu benutzen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/3.php:22
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "If the Subscriber's name and/or domain name registration change the subscriber will immediately inform CAcert Inc. who shall revoke the digital certificate. When the Digital Certificate expires or is revoked the company will permanently remove the certificate from the server on which it is installed andwill not use it for any purpose thereafter. The person responsible for key management and security is fully authorized to install and utilize the certificate to represent this organization's electronic presence."
msgstr "Sie verpflichten sich, CAcert umgehend zu informieren, sollte sich Ihr eigener Name und/oder der Besitzer einer der registrierten Domains &auml;ndern, damit digitale Zertifikate widerrufen werden k&ouml;nnen. Wenn ein Digitales Zertifikat abl&auml;uft oder widerrufen wird verpflichten Sie sich, dieses vollst&auml;ndig zu l&ouml;schen und in keiner Weise weiterzubenutzen. Die f&uuml;r die Sicherheit und Verwaltung der Zertifikate verantwortliche Person muss vollst&auml;ndig autorisiert sein, ein Digitales Zertifikat f&uuml;r die angegebene Organisation zu beantragen, zu installieren und zu benutzen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:3
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "If the root store detects a bad request it assumes the webserver is compromised and shuts itself down."
msgstr "Wenn der Root-Zertifikat-Server eine ung&uuml;ltige Anfrage erh&auml;lt, dann geht er davon aus, dass der Webserver kompromittiert wurde, und beendet sich selbst."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:4
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "If the root store doesn't receive a 'ping' reply over the serial link within a determined amount of time it assumes the webserver is compromised or the root store itself has been stolen and shuts itself down."
2006-05-01 14:45:38 +00:00
msgstr "Wenn der Root-Zertifikat-Server innerhalb eines bestimmten Zeitraums keine Antwort auf sein 'ping' &uuml;ber die serielle Verbindung bekommt, dann geht er davon aus, dass der Webserver kompromittiert oder der Root-Zertifikat-Server selbst gestohlen wurde und beendet sich selbst."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:47 www/index/10.php:47
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "If we change our Privacy Policy, we will post those changes on www.CAcert.org. If we decide to use personally identifiable information in a manner different from that stated at the time it was collected, we will notify users via email. Users will be able to opt out of any new use of their personal information."
msgstr "Wenn wir entscheiden die Datenschutzrichtlinien zu &auml;ndern, werden alle &Auml;nderungen auf www.CAcert.org bekanntgegeben. Wenn wir uns zu einer &Auml;nderung bzgl. der Verwendung der pers&ouml;nlichen Daten entscheiden, werden die betroffenen Benutzer per E-Mail verst&auml;ndigt. Die Benutzer werden die M&ouml;glichkeit haben, Ihre Daten von der neuen Verwendung auszuschlie&szlig;en."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/7.php:140
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "If you are happy with this location, click 'Make my location here' to update your location details."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Wenn Sie den richtigen Ort gefunden haben klicken Sie einfach auf 'Diesen Ort zu meinem Standort machen', um diesen Ort als Ihren Standort festzulegen."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:41 www/index/11.php:41
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "If you have questions, comments or otherwise and information you're sending to us contains sensitive details, you should use the contact form below. Due to the large amounts of support emails we receive, sending general questions via this contact form will generally take longer then using the support mailing list. Also sending queries in anything but english could cause delays in supporting you as we'd need to find a translator to help."
msgstr "Wenn Sie Fragen, Kommentare oder &auml;nliches haben haben und Ihre Nachricht sensibele (sch&uuml;tzenswerte) Informationen beinhaltet, dann sollten Sie das Kontakt-Formular weiter unten benutzen. Wenn Sie allgemeine Frage &uuml;ber dieses Formlar verschicken, dann dauert es allerdings meist etwas l&auml;nger, bis Sie eine Antwort erhalten."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:55 www/index/10.php:55
msgid "If you need to contact us in writing, address your mail to:"
msgstr "Wenn Sie uns schriftlich kontaktieren wollen, schreiben Sie bitte an:"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: scripts/removedead.php:57
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "If you needed more time or any other extenuating circumstances you should contact us immediately so this situation can be dealt with immediately."
msgstr "Wenn Sie aus einem wichtigen Grund mehr Zeit ben&ouml;tigen kontaktieren Sie uns bitte umgehend, damit wir eine schnelle L&ouml;sung finden."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/0.php:18
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "If you would like to view news items or change languages you can click the logout or go home links. Go home doesn't log you out of the system, just returns you to the front of the website. Logout logs you out of the system."
2007-06-13 09:12:46 +00:00
msgstr "Wenn Sie Neuigkeiten sehen oder die Sprache &auml;ndern wollen, k&ouml;nnen Sie auf 'Abmelden' oder 'Startseite' klicken. 'Startseite' meldet Sie nicht vom System ab, es bringt Sie nur auf die Startseite. 'Abmelden' beendet Ihre Sitzung und Sie m&uuml;ssen sich erneut einloggen, wenn Sie auf CAcert.org weiterarbeiten wollen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/37.php:25 www/index/12.php:25
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "If you're extremely serious about encryption, you can join CAcert's Assurance Programme and Web of Trust. This allows you to have your identity verified to obtain added benefits, including longer length certificates and the ability to include your name on email certificates."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Wenn es Ihnen mit der Verschl&uuml;sselung ernst ist, dann k&ouml;nnen Sie sich am Assurance-Programm und Web of Trust beteiligen. Dabei lassen Sie dann Ihre Identit&auml;t &uuml;berpr&uuml;fen lassen, um zuk&uuml;nftig Zertifikate mit l&auml;ngerer Laufzeit zu erhalten oder um Ihren Namen in Ihr E-Mail-Zertifikat eintragen zu lassen."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:32
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "If, and only if, the two match completely - you may award trust points up to the maximum points you are able to allocate;"
msgstr "Nur wenn die beiden exakt &uuml;bereinstimmen, d&uuml;rfen Sie Vertrauenspunkte vergeben;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:1
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "In light of a request on the bugzilla list for more information about how our root certificate is protected I've decided to do a write up here and see if there is anything more people suggest could be done, or a better way of handling things altogether."
msgstr "Nachdem auf der Bugzilla Mailingliste nach mehr Informationen gefragt wurde, wie unsere Root-Zertifikat gesch&uuml;tzt ist, habe ich das hier mal zusammengefasst und warte auf Vorschl&auml;ge, was noch zus&auml;tzlich getan oder ganz allgemein besser gemacht werden kann."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:9
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "In the 'Directory Security' folder click on the 'Server Certificate' button in the 'Secure communications' section. If you have not used this option before the 'Edit' button will not be active."
msgstr "Auf der Registerkarte 'Verzeichnissicherheit' klicken Sie auf 'Sichere Kommunikation, Serverzertifikat...'. Sollten Sie diese Option bisher noch nie benutzt haben, dann wird der 'Bearbeiten' Knopf nicht aktiv sein."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:57
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "In the 'IIS Certificate Wizard' you should find a 'Pending Certificate Request'."
msgstr "Im 'ISS-Zertifikats-Assistent' sollten sie einen Eintrag 'Wartende Zertifiatsanforderungen' sehen."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/0.php:20
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "In this section you will be able to edit your personal information (if you haven't been assured), update your pass phrase, and lost pass phrase questions. You will also be able to set your location for the Web of Trust, it also effects the email announcement settings which among other things can be set to notify you if you're within 200km of a planned assurance event. You'll also be able to set additional contact information when you become fully trusted, so others can contact you to meet up outside official events."
2007-06-13 09:12:46 +00:00
msgstr "In diesem Abschnitt k&ouml;nnen Sie Ihre eigenen Daten (solange Sie noch nicht assured wurden), Ihr Passwort sowie die Ich-habe-mein-Passwort-vergessen-Fragen &auml;ndern. Sie haben ebenfalls die M&ouml;glichkeit, Ihren Standort f&uuml;r das Web of Trust anzugeben, damit Sie sich z. B. &uuml;ber lokale Veranstaltungen informieren lassen k&ouml;nnen. Des Weiteren haben Sie (sobald Sie vollst&auml;ndig assured sind) die M&ouml;glichkeit zust&auml;tzliche Kontakt-Informationen anzugeben, damit andere Benutzer Sie auch ausserhalb offizieller Veranstaltungen kontaktieren k&ouml;nnen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/3.php:53 www/account/3.php:54 www/account/3.php:55
2004-11-30 23:31:18 +00:00
#: www/account/3.php:56
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Include"
msgstr "Einf&uuml;gen"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/0.php:23
msgid "Inclusion into mainstream browsers!"
msgstr "Aufnahme des CAcert Zertifikats in die wichtigsten Browser!"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/index.php:195
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Incorrect email address and/or Pass Phrase."
msgstr "Falsche E-Mail-Adresse und/oder Passwort."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/19.php:60 www/account/6.php:58
msgid "Install Your Certificate"
msgstr "Installieren Ihres Zertifikats"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/help/3.php:51
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Installation steps"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Installationsschritte"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/19.php:43 www/account/19.php:52 www/account/6.php:41
#: www/account/6.php:50
msgid "Installing your certificate"
msgstr "Installieren Ihres Zertifikats"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/0.php:15
msgid "Introduction"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgstr "Einleitung"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:517 includes/account.php:583 includes/account.php:611
#: includes/account.php:644 includes/account.php:694 includes/account.php:720
#: includes/account.php:1042 includes/account.php:1092
#: includes/account.php:1119 includes/account.php:1253
#: includes/account.php:1308 includes/account.php:1337
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "Invalid ID '%s' presented, can't do anything with it."
msgstr "Ung&uuml;ltige ID '%s' angegeben, kann damit leider nichts anfangen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:776 www/index.php:239
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Invalid date of birth"
msgstr "Ung&uuml;ltiges Geburtsdatum"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot/6.php:78
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Issuing a temporary increase will automatically boost their points to 200 points for a nomindated amount of days, after which the person will be reduced to 150 points regardless of the amount of points they had previously. Regardless of method chosen above it will be recorded in the system as an Administrative Increase and there is a maximum amount of 45 days that points can be issued for."
msgstr "Durch eine befristete Erh&ouml;hung wird deren Punkte f&uuml;r einen begrenzen Zeitraum auf 200 steigen, danach wird die Punktzahl auf 150 gesetzt, egal wie hoch sie zuvor war. In jedem Fall wird das von System aus administratives Erh&ouml;hung gespeichert, durch welche f&uuml;r maximal 45 Tage Punkte vergeben werden kann."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:17
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "It is essential that CAcert Assurers understand and follow the rules below to ensure that applicants for assurance are suitably identified, which, in turn, maintains trust in the system."
msgstr "Es ist essentiell, dass CAcert Assurer die unten aufgef&uuml;hrten Regeln kennen, verstehen und befolgen, um sicher zu gehen, dass alle Anw&auml;rter ordentlich identifiziert und kontrolliert werden, um das Vertrauen in das System sicherzustellen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:36
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "It is imperative that you maintain the confidentiality and privacy of the applicant, and never disclose the information obtained without the applicant's consent."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Es ist selbstverst&auml;ndlich, dass Sie die Vertraulichkeit und Privatsph&auml;re des Antragstellers wahren, und nie Informationen &uuml;ber den Antragsteller ohne seine Zustimmung ver&ouml;ffentlichen oder weitergeben."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:589 includes/account.php:700 includes/account.php:1048
#: includes/account.php:1098 includes/account.php:1259
#: includes/account.php:1314
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "It would seem '%s' has already been revoked. I'll skip this for now."
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "Es sieht so aus, als ob '%s' bereits widerrufen wurde. Daher wird dieser Schritt jetzt &Uuml;bersprungen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/0.php:17
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "It's been a long time coming, but the wait was worthwhile, finally you are able to get security at the right price... Free!"
2007-06-13 09:12:46 +00:00
msgstr "Es hat lange gedauert, aber das Warten hat sich gelohnt! Endlich bekommt man Sicherheit zum richtigen Preis... Kostenlos!"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index/1.php:107
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "It's possible to get notifications of up and coming events and even just general announcements, untick any notifications you don't wish to receive. For country, regional and radius notifications to work you must choose your location once you've verified your account and logged in."
msgstr "Es ist m&ouml;glich Benachrichtigungen &uuml;ber bevorstehende Veranstaltungen oder allgemeine Ank&uuml;ndigungen zu erhalten. Entfernen Sie den jeweiligen Haken wenn Sie dar&uuml;ber keine Benachrichtigung erhalten wollen. Damit lokale Benachrichtigungen funktionieren m&uuml;ssen Sie einmal Ihren Standort ausw&auml;hlen nachdem Ihr Konto &uuml;berpr&uuml;ft wurde und Sie eingeloggt sind."
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:53
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Join"
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Mitmachen"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:52
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Join CAcert.org"
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "Bei CAcert.org"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/17.php:21 www/account/4.php:21
msgid "Key Strength:"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Schl&uuml;sselst&auml;rke:"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/help/3.php:4
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Key generation process"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Schl&uuml;sselerzeugung"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/17.php:131 www/account/4.php:131
msgid "Keysize:"
msgstr "Schl&uuml;sselgr&ouml;&szlig;e:"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/wot/9.php:47
msgid "Language"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgstr "Sprache"
2004-10-16 15:14:46 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/13.php:37 www/account/13.php:85 www/account/43.php:86
#: www/index/1.php:32
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Last Name"
msgstr "Familienname"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:28
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Latest News"
msgstr "Aktuelle Nachrichten"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:41
msgid "Liability"
msgstr "Haftung"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:54 www/index/0.php:64 www/index/0.php:74 www/index/0.php:84
#: www/index/0.php:94 www/index/0.php:104 www/index/0.php:114
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Limitations"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Einschr&auml;nkungen"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/1.php:23 www/wot/1.php:30 www/wot/1.php:43 www/wot/1.php:56
#: www/wot/1.php:74 www/wot/1.php:87 www/wot/1.php:102 www/wot/7.php:26
#: www/wot/7.php:35 www/wot/7.php:46 www/wot/7.php:58
msgid "Listed"
msgstr "Eintr&auml;ge"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:11
msgid "Locality Name (eg, city) [Sydney]:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Standort Name (z.B. Stadt) [Sydney]:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/11.php:30 www/account/21.php:33 www/account/43.php:196
#: www/account/43.php:231 www/wot/10.php:25 www/wot/10.php:58 www/wot/6.php:69
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ort"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/7.php:123
msgid "Location Name"
msgstr "Ort"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 12:35:40 +00:00
#: www/index/4.php:23 www/index/4.php:34
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:142
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Logout"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Ausloggen"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/5.php:18
msgid "Lost Pass Phrase"
msgstr "Passwort Vergessen"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/6.php:18
msgid "Lost Pass Phrase - Step 2"
msgstr "Passwort Vergessen - Schritt 2"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/13.php:100
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Lost Pass Phrase Questions"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Ich-habe-mein-Passwort-vergessen-Fragen"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/1.php:84
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Lost Pass Phrase Questions - Please enter five questions and your reponses to be used for security verifcation."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ich-habe-mein-Passwort-vergessen-Fragen: Bitte geben Sie aus Sicherheitsgr&uuml;nden f&uuml;nf Fragen und die dazu passenden Antworten ein, die sie in 5 Jahren m&ouml;glichst identisch beantworten k&ouml;nnen sollten."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:59 www/account/43.php:106 www/account/43.php:110
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:114 www/account/43.php:118 www/account/43.php:122
#: www/account/43.php:126 www/account/43.php:130 www/account/43.php:134
#: www/account/43.php:138 www/account/43.php:142
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Lost Password"
msgstr "Passwort Vergessen"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:318
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Mail Probe"
msgstr "Test E-Mail"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/account/2.php:49
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Make Default"
msgstr "Setze als Standardwert"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/7.php:138
msgid "Make my location here"
msgstr "Diesen Ort zu meinem Standort machen"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:21
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Many are just the users of the system who by just making use of the project contribute to the wider community by word-of-mouth."
msgstr "Viele sind einfach Nutzer des Systems, welche durch dessen Nutzung zu seiner Verbreitung per 'Mund-zu-Mund-Propaganda' beitragen."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:24
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Many people are currently dissatisfied with the commercial offerings. Many people wish only to connect or share with people they know, or simply secure their webmail from people potentially sniffing their traffic. Why subscribe to a service that is not structured to handle this, and furthermore charges a king's ransom for the privilege?"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
msgstr "Oft sind Menschen derzeit mit den kommerziellen Angeboten nicht zufrieden. Viele Menschen m&ouml;chten sich nur mit ihnen bekannten Personen verbinden oder austauschen oder sie wollen Ihren Webmail-Zugang vor anderen Personen sch&uuml;tzen, die potenziell Ihren Datenverkehr mitschn&uuml;ffeln k&ouml;nnten. Warum sollte man sich an einen Dienstleiser binden, der nicht so strukturiert ist, dies zu gew&auml;hrleisten und daf&uuml;r obendrein noch ein halbes Verm&ouml;gen daf&uuml;r verlangt?"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/7.php:17
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Many people to thank, if you've had a large input with the CAcert project with code, documentation, translations, or assurances and would like recognition let me know."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Es ist vielen Leuten zu danken, aber wenn Sie zum CAcert-Projekt z. B. mit Programmcode, Dokumentation, &Uuml;bersetzungen oder umfangreichem Assuren beigetragen haben, dann k&ouml;nnen Sie hier erw&auml;hnt werden. Schreiben Sie dazu an den CAcert support."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/account/32.php:25 www/account/33.php:35
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Master Account"
msgstr "Hauptkonto"
#: www/wot/1.php:120
msgid "Max Points"
msgstr "Max. Punkte"
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/wot/9.php:56
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:197 www/account/43.php:232 www/wot/10.php:26
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/wot/10.php:59 www/wot/6.php:52
2004-10-16 15:14:46 +00:00
msgid "Method"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgstr "Methode"
#: www/help/2.php:58
msgid "Microsoft Root Certificate Program"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Das Microsoft Root-Zertifikat Programm"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:71
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Microsoft Support Online"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Microsoft Online-Unterst&uuml;tzung"
2004-10-16 15:14:46 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:82
2004-10-28 02:13:59 +00:00
msgid "Middle Name"
msgstr "Mittlere Namen"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/13.php:31 www/account/13.php:79 www/index/1.php:26
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Middle Name(s)"
msgstr "Mittlere Namen"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:26
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Most people would object if they found that all their postal letters are being opened, read and possibly recorded by the Government before being passed on to the intended recipient, resealed as if nothing had happened. And yet this is what happens every day with your emails (in the UK). There are some who have objected to this intrusion of privacy, but their voices are small and fall on deaf ears. However the most effective way to combat this intrusion is to seal the envelope shut in a miniature bank vault, i.e. encrypt your email. If all emails were encrypted, it would be very hard for Government, or other organisations/individual crackers, to monitor the general public. They would only realistically have enough resources to monitor those they had reason to suspect. Why? Because encryption can be broken, but it takes a lot of computing power and there wouldn't be enough to monitor the whole population of any given country."
msgstr "Die meisten Menschen w&uuml;rden protestieren, wenn Sie herausf&auml;nden, dass all Ihre Briefe von der Regierung ge&ouml;ffnet, gelesen und vielleicht sogar kopiert w&uuml;rden, bevor sie an den eigentlichen Empf&auml;nger zugestellt werden (nat&uuml;rlich wieder so verschlossen, als w&auml;hre nichts passiert). Aber das ist genau das, was t&auml;glich mit Ihren E-Mails gemacht wird (z. B. in Gro&szlig;britannien). Es gibt einige, die sich bereits dagegen wehren, aber Ihre Beschwerden sind noch zu leise und treffen auf taube Ohren. Aber wie auch immer: Der beste Weg dagegen vorzugehen ist, sich um seine elektronische Post einen Mini-Tresor zu basteln, sprich: die Mails zu verschl&uuml;sseln. Wenn alle E-Mails verschl&uuml;sselt w&auml;hren, dann w&auml;hre es f&uuml;r die Regierung, andere Organisationen und auch Hacker unm&ouml;glich alle E-Mails zu &uuml;berwachen. Realistisch gesehen haben diese n&auml;mlich etwa soviel Rechen-Power, wie sie ben&ouml;tigen, um die wirklicht verd&auml;chtigen Menschen zu &uuml;berwachen. Warum? Weil Verschl&uuml;sselung geknackt werden kann - aber man braucht extrem viel Rechen-Power und es davon hat niemand genug, um die ganze Bev&ouml;lkerung eines Landes zu &uuml;berwachen."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:56 www/account/0.php:15
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "Mein Konto"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146 www/account/36.php:18
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "My Alert Settings"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Meine Benachrichtigungen"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:24 includes/account.php:35 includes/account.php:53
#: includes/account.php:76 includes/account.php:85 includes/account.php:119
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/account.php:151 includes/account.php:176 includes/account.php:253
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:280 includes/account.php:303 includes/account.php:362
#: includes/account.php:372 includes/account.php:393 includes/account.php:402
#: includes/account.php:447 includes/account.php:460 includes/account.php:490
#: includes/account.php:503 includes/account.php:536 includes/account.php:569
#: includes/account.php:632 includes/account.php:682 includes/account.php:813
#: includes/account.php:826 includes/account.php:883 includes/account.php:903
#: includes/account.php:990 includes/account.php:1016
#: includes/account.php:1028 includes/account.php:1079
#: includes/account.php:1163 includes/account.php:1176
#: includes/account.php:1226 includes/account.php:1238
#: includes/account.php:1293 includes/account.php:1361
#: includes/account.php:1387 includes/account.php:1415
#: includes/account.php:1443 includes/account.php:1490
#: includes/account.php:1502 includes/account.php:1565
#: includes/account.php:1668 includes/account.php:1675
#: includes/account.php:1685 includes/account.php:1728
#: includes/account.php:1754 includes/account.php:1773
#: includes/account.php:1801 includes/general.php:296 includes/general.php:374
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account.php:41 www/error404.php:17 www/wot.php:22 www/wot.php:124
#: www/wot.php:132 www/wot.php:145 www/wot.php:246 www/wot.php:265
#: www/wot.php:277 www/wot.php:288 www/account/15.php:23 www/account/19.php:23
#: www/account/19.php:42 www/account/19.php:50 www/account/23.php:23
#: www/account/6.php:21 www/account/6.php:40 www/account/6.php:48
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "My CAcert.org Account!"
msgstr "Mein CAcert.org Konto!"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:145 www/account/0.php:19 www/account/13.php:23
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/1.php:19
msgid "My Details"
msgstr "Meine Details"
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/account/41.php:18
msgid "My Language Settings"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgstr "Meine Sprach Einstellungen"
2004-10-16 15:14:46 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146 www/wot/8.php:19
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "My Listing"
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Mein Listeneintrag"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "My Location"
msgstr "Mein Standort"
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/account/41.php:21
msgid "My prefered language"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgstr "Meine bevorzugte Sprache"
2004-10-16 15:14:46 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/2.php:41
msgid "N/A"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "nicht verf&uuml;gbar"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/account/16.php:35 www/wot/1.php:119 www/wot/6.php:43
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:154 includes/account_stuff.php:162
#: includes/account_stuff.php:167 includes/account_stuff.php:171
#: includes/account_stuff.php:186
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/account/33.php:23
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "New Admin for %s"
msgstr "Neuer Administrator f&uuml;r %s"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:71 www/stats.php:107
msgid "New Assurers"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Neue Pr&uuml;fer"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:72 www/stats.php:108
msgid "New Certificates"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Neue Zertifikate"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/16.php:18 www/account/3.php:27
msgid "New Client Certificate"
msgstr "Neues Client-Zertifikat"
#: www/account/28.php:22
#, php-format
msgid "New Domain for %s"
msgstr "Neue Domain f&uuml;r %s"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:177 www/account/24.php:18
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "New Organisation"
msgstr "Neue Organisation"
#: www/account/14.php:25 www/index/6.php:43
msgid "New Pass Phrase"
msgstr "Neues Passwort"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:829 www/index.php:92
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "New Pass Phrases specified don't match or were blank."
msgstr "Die neuen Passw&ouml;rter sind leer oder passen nicht zusammen."
#: www/account/44.php:26
msgid "New Password"
msgstr "Passwort &Auml;ndern"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:70 www/stats.php:106
msgid "New Users"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Neue Benutzer"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/16.php:40 www/account/24.php:45 www/account/3.php:70
2004-12-07 12:35:40 +00:00
#: www/account/42.php:26 www/account/44.php:30 www/account/48.php:26
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index/1.php:117 www/index/5.php:53 www/index/6.php:54 www/wot/5.php:26
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:17
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Next step is that you submit the contents of server.csr to the CAcert website, it should look *EXACTLY* like the following example otherwise the server may reject your request because it appears to be invalid."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Der n&auml;chste Schritt ist, dass Sie auf der CAcert Website den Inhalt der Datei server.csr abschicken. Dieser sollte vom Aufbau her <strong>EXAKT</strong> so aussehen, wie das folgende Beispiel - ansonsten wird der Server Ihre Anfrage vermutlich als fehlerhaft zur&uuml;ckweisen."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/50.php:29
msgid "No"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Nein"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/3.php:52
msgid "No Name"
msgstr "Kein Name"
#: www/account/12.php:42 www/account/22.php:42 www/account/9.php:32
msgid "No domains are currently listed."
msgstr "Derzeit sind keine Domains gelistet."
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/49.php:51
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#, php-format
2004-12-07 12:35:40 +00:00
msgid "No domains found matching %s"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Es wurde kein zu %s passender Dom&auml;nen gefunden"
2004-12-07 12:35:40 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/15.php:24 www/account/19.php:24 www/account/23.php:24
#: www/account/6.php:22
msgid "No such certificate attached to your account."
msgstr "Kein solches Zertifikat ist mit Ihrem Konto verbunden."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1731
msgid "No such user found."
msgstr "Dieser Benutzer wurde nicht gefunden."
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:51
2004-10-31 00:57:08 +00:00
#, php-format
msgid "No users found matching %s"
msgstr "Es wurde kein passender Benutzer %s gefunden"
2004-10-31 00:57:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:114
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "None, the sky is the limit for CAcert."
msgstr "Keine."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:115
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "None; $10 USD per year membership fee."
msgstr "Keine; Mitgliedsbeitrag betr&auml;gt $10 USD pro Jahr."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:57
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Normal Login"
msgstr "Normales Login"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/12.php:56 www/account/18.php:56 www/account/22.php:56
#: www/account/5.php:60
msgid "Not Revoked"
msgstr "Nicht widerrufen"
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:25
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "Not a valid email address. Can't continue."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ung&uuml;ltig. Vorgang abgebrochen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:10 www/help/2.php:44
msgid "Notes for the strangely curious"
msgstr "Weitere Details f&uuml;r die wirklich neugierigen"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:45 www/index/10.php:45
msgid "Notification of changes"
msgstr "Benachrichtigung bei Ver&auml;nderungen"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:12
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Now 'Create a new certificate'."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Jetzt 'Ein neues Zertifikat erstellen'"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:600 includes/account.php:711 includes/account.php:1109
#: includes/account.php:1325
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Now deleting the following pending requests:"
msgstr "Die folgenden Anfragen werden nun gel&ouml;scht:"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:506 includes/account.php:635 includes/account.php:1032
#: includes/account.php:1241
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Now renewing the following certificates:"
msgstr "Erneuere jetzt das folgende Zertifikat:"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:572 includes/account.php:685 includes/account.php:1082
#: includes/account.php:1296
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Now revoking the following certificates:"
msgstr "Das folgende Zertifikat wird nun widerrufen:"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot/6.php:81
msgid "Number of days"
msgstr "Anzahl von Tagen"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:30
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Of the biggest reasons why most people haven't started doing this, apart from being slightly technical, the reason is financial. You need your own certificate to digitally sign your emails. And the Certificate Authorities charge money to provide you with your own certificate. Need I say more. Dosh = no thanks I'd rather walk home. But organisations are emerging to provide the common fool in the street with a free alternative. However, given the obvious lack of funding and the emphasis on money to get enrolled, these organisations do not yet have the money to get themselves established as trusted Certificate Authorities. Thus it is currently down to trust. The decision of the individual to trust an unknown Certificate Authority. However once you have put your trust in a Certificate Authority you can implicitly trust the digital signatures generated using their certificates. In other words, if you trust (and accept the certificate of) the Certificate Authority that I use, you can automatically trust my digital signature. Trust me!"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Neben der Tatsache, dass dies alles ziemlich technisch ist, ist besonders der finanzielle Aspekt einer der wichtigsten Gr&uuml;nde, warum die meisten Menschen digitale Zertifikate bisher nicht nutzen. Sie ben&ouml;tigen Ihr eigenes Zertifikat, um E-Mails digital zu signieren und die Zertifizierungsstellen (CA's) verlangen Geld f&uuml;r die Ausstellung eines Zertifikats. Muss man mehr dazu sagen? Die meisten sparen sich das Geld lieber ... Aber immer mehr Organisationen erscheinen auf dem Markt, die kostenlose Zertifikate f&uuml;r jedermann anbieten. Allerdings fehlen diesen Organisationen damit bisher auch die finanziellen Mittel, um sich als vertrauensw&uuml;rdige Zertifizierungsstelle zu etablieren. Es scheitert also momentan daran, ob man einer unbekannten CA vertrauen kann oder nicht. Sobald aber jemand der CA vertraut, vertraut er auch indirekt den digitalen Signaturen, die von der CA ausgestellt wurden. In anderen Worten: Wenn Sie der CA die ich benutze vertrauen (und deren Zertifikat installieren), dann k&ouml;nnen Sie automatisch auch meiner Digitalen Unterschrift vertrauen. Vertrauen Sie mir!"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/14.php:21
msgid "Old Pass Phrase"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Altes Passwort"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-31 00:57:08 +00:00
#: www/account/10.php:16 www/account/20.php:16 www/account/3.php:16
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Once you decide to subscribe for an SSL Server Certificate you will need to complete this agreement. Please read it carefully. Your Certificate Request can only be processed with your acceptance and understanding of this agreement."
msgstr "Um ein SSL Server-Zertifikat zu beantragen, m&uuml;ssen Sie die folgende Vereinbarung akzeptieren. Bitte lesen Sie diese gewissenhaft, denn Ihre Zertifikat-Anfrage (CSR) kann nur akzeptiert werden, wenn Sie diese Vereinbarung verstanden und akzeptiert haben!"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/0.php:26
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Once you have verified your company you will see these menu options. They allow you to issue as many certificates as you like without proving individual email accounts as you like, further more you are able to get your company details on the certificate."
2007-06-13 09:12:46 +00:00
msgstr "Sobald Sie Ihre Organisation verifiziert haben, werden Sie diese Optionen im Men&uuml; vorfinden. Diese erm&ouml;glichen es Ihnen, so viele Zertifikate wie ben&ouml;tigt auszustellen, ohne jede Domain einzeln &uuml;ber eine E-Mail-Adressen zu &uuml;berpr&uuml;fen. Ausserdem k&ouml;nnen Sie dann Ihre Firmendaten in Ihren Zertifikaten eintragen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:28
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Once you've submitted it the system will process your request and send an email back to you containing your server certificate."
msgstr "Sobald Sie den CSR abgeschickt haben, wird er vom Server bearbeitet und Sie erhalten wenig sp&auml;ter eine E-Mail mit Ihrem Server-Zerifikat."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:45
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "One assumes that if a site has an SSL certificate (that's what enables secure communication, for exchanging personal details, credit card numbers, etc. and gives the 'lock' icon in the browser) that they have obtained that certificate from a reliable source (a Certificate Authority), which has the appropriate stringent credentials for issuing something so vital to the security of the Internet, and the security of your communications. You have probably never even asked yourself the question of who decided to trust these Certificate Authorities, because your browser comes with their (root) certificates pre-installed, so any web site that you come across that has an SSL certificate signed by one of them, is automatically accepted (by your browser) as trustworthy."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Man erwartet, dass wenn eine Internetseite ein SSL-Zertifikat hat (also das, was die sichere Kommunikation zum Austausch von pers&ouml;nlichen Daten, Kreditkarten-Nummern, etc. gew&auml;hrleisten soll und das Schloss-Symbol im Browser liefert), das dieses Zertifikat aus einer vertrauensw&uuml;rdigen Quelle (von einer Zertifizierungsstelle, CA) stammt. Einer Quelle, die alle n&ouml;tigen Vorkehrungen getroffen hat, um etwas f&uuml;r das Internet und die Internet-Kommunikation so lebenswichtiges auszustellen. Sie haben sich vermutlich noch nie gefragt, wer &uuml;ber die Vertrauensw&uuml;rdigkeit dieser CAs entscheidet, denn Ihr Browser hat bereits einige Root-Zertifikate vorinstalliert. Und so wird jede Internetseite die ein SSL-Zertifikat mit der Unterschrift einer dieser CAs hat automatisch (von Ihrem Browser) als vertrauensw&uuml;rdig eingestuft."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/wot/6.php:74
msgid "Only fill this in if you assured the person on a different day"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Nur auszuf&uuml;llen wenn die Person an einem anderen Datum assured wurde"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:39 www/account/49.php:39
msgid "Only the first 100 rows are displayed."
msgstr "Nur die ersten 100 Zeilen werden angezeigt."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot/6.php:61
msgid "Only tick the next box if the Assurance was face to face."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Nur den nebenstehenden Haken setzten, wenn das Assuren von Angesicht zu Angesicht stattgefunden hat."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/help/3.php:8
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Open Directory Security folder"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Sicherheitsordner f&uuml;r Open Directory"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:176
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Org Admin"
msgstr "Org Admin"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:166
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Org Client Certs"
msgstr "Organisations Client Zertifikate"
#: www/account/0.php:25
msgid "Org Client and Server Certificates"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgstr "Organisations Client- und Server Zertifikate"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:170
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Org Server Certs"
msgstr "Organisations Server Zertifikate"
#: www/account/11.php:29 www/account/21.php:32
msgid "Org. Unit"
msgstr "Organisations Einheit"
#: www/account/11.php:28 www/account/21.php:31 www/account/25.php:20
#: www/account/35.php:20
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"
#: www/account/24.php:21 www/account/27.php:24
msgid "Organisation Name"
msgstr "Name der Organisation"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1379 includes/account.php:1406
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Organisation Name and Contact Email are required fields."
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "Organisations Name und Kontakt E-Mail sind beides ben&ouml;tigte Felder."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/25.php:17 www/account/35.php:17
msgid "Organisations"
msgstr "Organisationen"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:12
msgid "Organization Name (eg, company) [XYZ Corp]:"
msgstr "Organization Name (z. B. Firmenname) [XYZ Corp]"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:13
msgid "Organizational Unit Name (eg, section) [Server Administration]:."
msgstr "Organizational Unit Name (z. B. Abteilung) [Server Administration]:."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:36 www/index/11.php:36
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Other Mailing Lists"
msgstr "Weitere Mailinglisten"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/16.php:16 www/index/3.php:16
msgid "PKI Key"
msgstr "PKI Schl&uuml;ssel"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/account/10.php:28 www/account/16.php:40 www/account/20.php:25
#: www/account/3.php:52
msgid "Sign by class 1 root certificate"
msgstr "Signieren mit dem Klasse 1 Root Zertifikat"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/account/13.php:41 pages/account/13.php:51 pages/account/13.php:89
#: pages/account/13.php:99 pages/index/1.php:33 pages/index/1.php:43
msgid "optional"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "wahlweise"
2004-11-30 23:31:18 +00:00
#: www/wot/6.php:28
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "PLEASE NOTE: You have already assured this person before! If this is unintentional please DO NOT CONTINUE with this assurance."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "BITTE BEACHTEN: Sie haben diese Person schon assured! Ist der jetzige Vorgang versehentlich, so brechen Sie diesen bitte jetzt ab."
2004-11-30 23:31:18 +00:00
2004-12-07 12:35:40 +00:00
#: www/index/1.php:73 www/index/4.php:30
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Pass Phrase"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Passwort"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/14.php:29 www/index/1.php:77
msgid "Pass Phrase Again"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Passwort best&auml;tigen"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:254
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Pass Phrases don't match"
msgstr "Passw&ouml;rter stimmten nicht &uuml;berein."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:249
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Pass Phrases were blank"
msgstr "Passw&ouml;rter waren leer"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/account/10.php:26 www/account/20.php:24 www/account/45.php:15
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Paste your CSR below..."
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "F&uuml;gen Sie Ihre Zertifikat-Anfrage (CSR) in folgendes Formularfeld ein:"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/12.php:52 www/account/12.php:59 www/account/18.php:52
#: www/account/18.php:63 www/account/22.php:52 www/account/22.php:61
#: www/account/5.php:56 www/account/5.php:63
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Pending"
msgstr "Offen"
#: www/account/19.php:99 www/account/6.php:97
msgid "Personal Certificate Installed."
2007-11-11 01:15:28 +00:00
msgstr "Das Zertifikat wurde installiert."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:24 www/index/10.php:24
msgid "Personal information"
msgstr "Pers&ouml;nliche Informationen"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: pages/wot/11.php:48
msgid "for more information about Organizational Support."
msgstr ""
#: pages/wot/13.php:73
msgid "(hit enter to submit)"
2007-11-11 01:15:28 +00:00
msgstr "(zum Absenden Enter-Taste bet&auml;tigen)"
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: pages/index/19.php:46
#, php-format
msgid "Certificates expire in 12 months. Certificates %smust%s include your full name."
2007-11-11 01:15:28 +00:00
msgstr "Zertifikate laufen nach 12 Monaten ab. Zertifikate %sm&uuml;ssen%sihren vollen Namen beinhalten."
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: pages/index/19.php:26
msgid "Certificates expire in 12 months. Only the email address itself can be entered into the certificate (not your full name)"
2007-11-11 01:15:28 +00:00
msgstr "Zertifikate laufen nach 12 Monaten ab. Im Zertifikat kann nur die E-Mail Adresse eingetragen werden."
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: pages/wot/12.php:32 pages/wot/13.php:72
msgid "Location:"
2007-11-11 01:15:28 +00:00
msgstr "Ort:"
2004-10-31 00:57:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/3.php:65
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Please Note: By ticking this box you will automatically have your name included in any certificates."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "BITTE BEACHTEN: Wenn Sie diesen Kasten ankreuzen, wird Ihr Name in allen Zertifikaten eingebunden."
2004-12-09 12:30:18 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/2.php:56 www/account/9.php:56
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Please Note: You can not set an unverified account as a default account, and you can not remove a default account. To remove the default account you must set another verified account as the default."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Bitte beachten: Sie k&ouml;nnen ein noch nicht verifiziertes Konto nicht als Standardkonto verwenden und Sie k&ouml;nnen Ihr Standardkonto nicht l&ouml;schen. Um einen Standardkonto zu l&ouml;schen, m&uuml;ssen Sie zuerst ein anderes verifiziertes Konto zum Standardkonto machen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/7.php:32
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Please Note: You only need to enter the main part of your domain, eg. mydomain.com rather then www.mydomain.com. Once you have verified your domain you are able to enter any sub-domain, such as www.mydomain.com or www.this.is.mydomain.com as the system checks from right to left, rather then specific hostnames when you upload a CSR to the system."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Bitte beachten: Sie brauchen nur den Haupt-Teil Ihrer Domain einzutragen, z.B. meinedomain.de und nicht www.meinedomain.de. Sobald Ihre Domain verifiziert wurde, k&ouml;nnen Sie beliebige Unterdomains (Subdomains) wie www.meinedomain.de oder www.das.ist.meinedomain.de eingeben, denn das System pr&uuml;ft von rechts nach links und nicht einzelne Host-Namen, wenn Sie einen Zertifikats-Antrag (CSR) hochladen."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:233
#, php-format
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Please Note: this is a temporary increase for %s days only. After that time their points will be reduced to 150 points."
msgstr "Bitte beachten: Das ist nur eine vorr&uuml;bergehende Erh&ouml;hung f&uuml;r %s Tage. Danach werden sie auf 150 Punkte zur&uuml;ckgestuft."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:220
#, php-format
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Please Note: this is a temporary increase for %s days only. After that time your points will be reduced to 150 points."
msgstr "Bitte beachten: Das ist nur eine vorr&uuml;bergehende Erh&ouml;hung f&uuml;r %s Tage. Danach werden Sie auf 150 Punkte zur&uuml;ckgestuft."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/8.php:19
msgid "Please choose an authority email address"
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "Bitte w&auml;hlen Sie eine E-Mail-Adresse aus, um Ihre Berechtigung f&uuml;r diese Domain zu &uuml;berpr&uuml;fen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/11.php:16 www/account/21.php:19
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Please make sure the following details are correct before proceeding any further."
msgstr "Bitte kontrollieren Sie, dass die folgenden Angaben korrekt sind, bevor Sie weitermachen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:120
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Please note a general limitation is that, unlike long-time players like Verisign, CAcert's root certificate is not included by default in mainstream browsers, email clients, etc. This means people to whom you send encrypted email, or users who visit your SSL-enabled web server, will first have to import CAcert's root certificate, or they will have to agree to pop-up security warnings (which may look a little scary to non-techy users)."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "Bitte beachten Sie, dass im Gegensatz zu den Zertifikaten der &lt;em&gt;grossen&lt;/em&gt; Zertifizierungsstellen wie Verisign das Root-Zertifikat von CAcert momentan nicht in die bekannten Browsern und E-Mail-Programmen, etc. aufgenommen wurde. Das Bedeutet, dass jeder, dem Sie eine signierte E-Mail senden oder der auf Ihre SSL-verschl&uuml;sselte Webseite zugreift, zun&auml;chst das CAcert Root-Zertifikat installieren muss. Ansonsten wird bei jedem Zugriff eine Sicherheitswarnung angezeigt, die insbesondere unerfahrene Benutzer abschrecken kann."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/14.php:33 www/index/1.php:81 www/index/6.php:51
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Please note, in the interests of good security, the pass phrase must be made up of an upper case letter, lower case letter, number and symbol."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass aus Sicherheitsgr&uuml;nden Ihr Passwort aus Gro&szlig;- und Kleinbuchstaben, Ziffern und Sonderzeichen bestehen muss."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/8.php:40
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Please note: All html will be stripped from the contact information box, a link to an email form will automatically be inserted to ensure your privacy."
msgstr "Bitte beachten: Alle HTML Tags werden vom Kontaktfeld automatisch entfernt, ein Link zu einem E-Mail-Formular wird automatisch eingef&uuml;gt, um ihre Privatsph&auml;re zu sch&uuml;tzen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:195 www/account/43.php:230 www/wot/10.php:24
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot/10.php:57 www/wot/6.php:108
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:59
msgid "Points Issued"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Vergebene Punkte"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:54 www/index/11.php:54
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Postal Address:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgstr "Post Adresse:"
#: www/help/3.php:14
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Prepare the request"
msgstr "Erstellen einer Zertifikat-Anfrage (CSR)"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2007-06-13 09:12:46 +00:00
#: pages/index/8.php:5
msgid "Secretary"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
msgstr "Sekret&auml;rin"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:35
msgid "Privacy"
msgstr "Datenschutzrichtlinien"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/account_stuff.php:210 includes/general_stuff.php:109
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:15 www/index/10.php:15
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinien"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/account/8.php:29
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Probe"
msgstr "Test"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:27
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung"
2004-12-03 23:19:04 +00:00
#: www/help/8.php:1
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Question: I'm a software developer for linux and I want to use CAcert/openssl to distribute my packages with detached signatures, is this possible and why would I do this over PGP/GPG detached signatures?"
msgstr "Frage: Ich bin ein Softwareentwickler f&uuml;r Linux und m&ouml;chte CAcert/openssl verwenden, um meine Pakete zu signieren. Ist dies m&ouml;glich und warum geschieht das &uuml;berangeh&auml;ngte PGP/GPG-Signaturen?"
2004-12-03 23:19:04 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:11 www/help/2.php:54
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/account/36.php:24 www/index/1.php:113
msgid "Regional Announcements"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Regionale Ank&uuml;ndigungen"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:623 includes/account.php:732 includes/account.php:1131
#: includes/account.php:1349
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "Removed a pending request for '%s'"
msgstr "Die offene Anfrage f&uuml;r '%s' wurde abgebrochen und gel&ouml;scht."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/12.php:71 www/account/18.php:77 www/account/22.php:73
#: www/account/5.php:77
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Renew"
msgstr "Erneuern"
#: www/account/12.php:21 www/account/18.php:21 www/account/22.php:21
#: www/account/5.php:21
msgid "Renew/Revoke/Delete"
msgstr "Erneuern/Widerrufen/L&ouml;schen"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:548 includes/account.php:1270
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Renewing"
msgstr "Erneuern"
#: www/index/6.php:47
msgid "Repeat"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgstr "Wiederholen"
#: www/help/3.php:52
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Return to the 'Internet Information Services' screen in 'Administrative Tools' under 'Control Panel'. Right click on 'Default Web Site' and select 'Properties'."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Gehen Sie zurck zur 'Internet Information Services' Seite unter 'Verwaltung' in der 'Systemsteuerung'. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf 'Standard Webseite' ud whlen Sie 'Eigenschaften'."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/12.php:72 www/account/18.php:78 www/account/22.php:74
#: www/account/5.php:78
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Revoke/Delete"
msgstr "Widerrufen/L&ouml;schen"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/12.php:24 www/account/12.php:54 www/account/18.php:24
#: www/account/18.php:54 www/account/22.php:24 www/account/22.php:54
#: www/account/5.php:24 www/account/5.php:58
msgid "Revoked"
msgstr "Widerrufen"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:31
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Right now it's happening all around you - there are secured websites and email protocols being protected and trusted by people, signed by CAcert."
msgstr "Genau jetzt passiert alles um Sie herum. Es gibt schon gesicherte Websites und gesch&uuml;tzte E-Mail-Protokolle, auf die Leute vertrauen und von CAcert signiert sind."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:67
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Root Certificate"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Root-Zertifikat"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/16.php:18 www/index/3.php:18
msgid "Root Certificate (DER Format)"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Root-Zertifikat (DER Format)"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/16.php:17 www/index/3.php:17
msgid "Root Certificate (PEM Format)"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Root-Zertifikat (PEM Format)"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/index/7.php:20
msgid "Put a lot of effort convincing people in Germany to signup and be assured, he started work on a new RFC compliant CPS, spent countless hours helping with tech support, and so much more"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Hat sich sehr daf&uuml;r engagiert, dass Leute in Deutschland bei CAcert mitmachen und gepr&uuml;ft werden. Er arbeitet an einem neuen &quot;Certificate Policy&#13;Statement&quot; (entsprechend dem RFC Standard), hat zahllose Stunden beim technischen Support mitgeholfen und vieles mehr."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:63
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Same as above plus you can include your full name in the certificates."
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "So wie oben und Sie k&ouml;nnen zus&auml;tzlich Ihren Namen in das Zertifikat aufnehmen lassen."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:94
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Same as above, except certificates expire in 24 months."
msgstr "So wie oben, allerdings ist das Zertifikat 24 Monate g&uuml;ltig."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:95
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Same as above, plus get 50 assurance points by meeting with assurer(s) from the CAcert Web of Trust, who verify your identity using your government issued photo identity documents."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "So wie oben und Sie ben&ouml;tigen mindestens 50 Vertrauens Punkte, die Sie durch Treffen mit mehreren Pr&uuml;fern des CAcert Netzwerkes bekommen k&ouml;nnen. Bei so einem Treffen m&uuml;ssen Sie sich gegen&uuml;ber dem Pr&uuml;fer mit einem offiziellen Lichtbildausweis ausweisen."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:65
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Same as above, plus you must get a minimum of 50 assurance points by meeting with one or more assurers from the CAcert Web of Trust, who verify your identity using your government issued photo identity documents."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "So wie oben und Sie ben&ouml;tigen mindestens 50 Vertrauens Punkte, die Sie durch Treffen mit mehreren Pr&uuml;fern des CAcert Netzwerkes bekommen k&ouml;nnen. Bei so einem Treffen m&uuml;ssen Sie sich gegen&uuml;ber dem Pr&uuml;fer mit einem offiziellen Lichtbildausweis ausweisen."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:93
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Same as above."
msgstr "So wie oben."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
#: www/help/3.php:46
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Saving the certificate"
msgstr "Installieren Ihres Zertifikats"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:6 www/help/3.php:7 www/help/3.php:10 www/help/3.php:13
#: www/help/3.php:16 www/help/3.php:19 www/help/3.php:29 www/help/3.php:32
#: www/help/3.php:35 www/help/3.php:38 www/help/3.php:50 www/help/3.php:53
#: www/help/3.php:56 www/help/3.php:59 www/help/3.php:62 www/help/3.php:65
#: www/help/3.php:68
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Screenshot of IIS 5.0"
msgstr "Bildschirmfotos von IIS 5.0 (Englischer Text)"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/7.php:127
msgid "Search"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgstr "Suchen"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/7.php:120
msgid "Search this region"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgstr "Durchsuche diese Region"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:163
2004-12-02 22:38:15 +00:00
msgid "Secondary Emails"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Sekund&auml;re E-Mails"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/wot/13.php:40
msgid "Your location has been updated"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ihre Position ist aktualisiert worden"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/account.php:49 www/index.php:475
msgid "Your message has been sent to the general support list."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Ihre Nachricht ist an allgemeinen Kundendienst geschickt worden."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/account.php:35 www/index.php:464
msgid "Your message has been sent."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:2480
msgid "Your vote has been accepted."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ihre Stimme ist angenommen worden."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/cap.php:43 www/ttp.php:48 pages/help/3.php:62
msgid "and"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "und"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/ttp.php:107
msgid "as applicable"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "so anwendbar"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/account/13.php:56 pages/account/13.php:104 pages/index/1.php:48
#: pages/index/5.php:26
msgid "dd/mm/yyyy"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "tt/mm/jjjj"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/wot/13.php:65
msgid "eg Sydney, New South Wales, Australia"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "z.B. Sydney, New-South.Wales, Australien"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:98
msgid "has changed the default email on your account."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "hat die &Auml;nderung der Standard E-Mail Ihres Zugangs durchgef&uuml;hrt.&#13;"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:1076
msgid "has changed the password on your account."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "hat das Kennwort zu Ihrem Zugang ge&auml;ndert."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/account/13.php:23
msgid "has viewed your lost password questions."
2007-09-27 16:23:43 +00:00
msgstr "Ihre Sicherheitsfragen zur Passwortwiederherstellung&#13;angesehen hat!"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/3.php:63
msgid "lines. Do not copy any extra line feeds or carriage returns at the beginning or end of the certificate. Save the certificate into a text editor like Notepad. Save the certificate with an extension of .cer and a meaningful name like certificate.cer"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Linien. Kopieren Sie kein Extrazeilenvorsch&uuml;be oder Wagenr&uuml;ckl&auml;ufe am Anfang oder am Ende des Zertifikates. Speichern Sie das Zertifikat in einem Texteditor wie z.B. Notepad, etc. Speichern Sie das Zertifikat mit der Dateiendung .cer und einem Aussagekr&auml;ftigen Namen wie z.B. certificate.cer"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:18
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Select 'Bit length'. We advise a key length of 1024 bits."
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "W&auml;hlen Sie die 'Bit-L&auml;nge'. Wir empfehlen eine Schl&uuml;ssell&auml;ge von 1024 Bit."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:11
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Select 'Create a new certificate'"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Auswahl 'Ein neues Zertifikat erstellen'"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:55
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Select 'Server Certificate' at the bottom of the tab in the 'Secure communications' section."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "W&auml;hlen Sie 'Server Zertifikat' unten auf der Registerkarte im Bereich 'Sichere Kommunikationen'."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:28 www/account/49.php:28
2004-10-28 02:13:59 +00:00
msgid "Select Specific Account Details"
msgstr "W&auml;hlen Sie eine Account Eigenschaft"
2004-10-28 02:13:59 +00:00
#: www/help/3.php:37
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Select an easy to locate folder. You'll have to open this file up with Notepad. The CSR must be copied and pasted into our online form. Once the CSR has been submitted, you won't need this CSR any more as IIS won't reuse old CSR to generate new certificates."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "W&auml;hlen Sie einen leicht zu lokalisierenden Ordner aus. Sie m&uuml;ssen den CSR mit dem Editor &ouml;ffnen. Der CSR muss ausgeschnitten und in unser Online-Formular eingf&uuml;gt werden. Wurde der CSR einmal abgeschickt, kann es gel&ouml;scht werden, denn der IIS erlaubt es nicht einen alten CSR zur Erstellung eines neuen CSR zu verwenden."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:61
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Select the .cer file and click 'Next'."
msgstr "W&auml;hlen Sie die .cer-Datei und kliecken Sie auf 'weiter'."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:54
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Select the Directory Security tab"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Whlen Sie die Registerkarte Verzeichnis-Sicherheit"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:30 www/account/40.php:48 www/index/11.php:30
#: www/index/11.php:48 www/wot/9.php:60
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Senden"
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:40 www/index/11.php:40
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Sensitive Information"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Sensible Informationen"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:161
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Server Certificates"
msgstr "Server Zertifikate"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:80
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Server certificates (un-assured)"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Server Zertifikate (unbest&auml;tigt)"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:247
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Shortly you and the person you were assuring will receive an email confirmation. There is no action on your behalf required to complete this."
msgstr "In K&uuml;rze werden Sie und die von Ihnen best&auml;tigte Person eine E-Mail-Best&auml;tigung erhalten. Es ist daf&uuml;r von Ihrer Seite aus nichts weiter zu tun."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:51 www/index/11.php:51
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Snail Mail"
msgstr "Briefpost"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:50
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "So if you don't pass the audit, you don't get to be a Certificate Authority. And to pass the audit, well, you've got to show that you can do a good job issuing certificates. That they're secure, you only give them to the right people, etc. So what happens when you make a mistake and you erroneously issue a certificate that risks the entire Internet browsing population, like Verisign did? Well, er, nothing actually. They already paid for their audit, and damn it, they're so big now, we couldn't possibly revoke their Certificate Authority status. (There's too much money at stake!)"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Wenn man also die Pr&uuml;fung nicht besteht, dann wird man keine Zertifizierungsstelle. Und wie besteht man die Pr&uuml;fung dann? Nun, man muss nachweisen, dass man beim der Vergabe der Zertifikate gute Arbeit leisten kann. Sicherheit wird gew&auml;hrleistet, indem man nur die richtigen Organisationen zul&auml;sst. Aber was passiert, wenn sie einen Fehler machen und versehentlich ein fehlerhaftes Zertifikat ausstellen, dass alle anderen Zertifikate gef&auml;hrdet? So wie es Versign passiert ist? Nun ... da kann man nichts mehr machen. Die haben bereits f&uuml;r ihre Pr&uuml;fung bezahlt und sind inzwischen eine verdammt gro&szlig;e Firma. Zu gro&szlig;, als dass man jemals ihren Status als Zertifizierungsstelle widerrufen k&ouml;nnte. (Da ist zu viel Geld im Spiel!)"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:33
msgid "So what can I do to help the cause?"
msgstr "Und was kann ich zum Gelingen beitragen?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:52
msgid "So, dammit, what's the point of all this then?"
msgstr "Jetzt aber mal Klartext: Was bringt das ganze?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:39 www/index/10.php:39
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Some of our advertisers use a third-party ad server to display ads. These ads may contain cookies. The ad server receives these cookies, and we don't have access to them."
msgstr "Manche unserer Werbeschaltungen verwenden Werbeserver von Dritten, um die Werbung anzuzeigen. Diese Werbung kann Cookies enthalten. Diese Werbeserver empfangen diese Cookies, wir haben keinen Zugriff darauf."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/wot/9.php:19 www/wot/9.php:29
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Sorry, I was unable to locate that user."
msgstr "Es tut uns leid, wir konnten den angegebenen Benutzer nicht finden."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot/6.php:85
msgid "Sponsoring Member"
msgstr "F&ouml;rdermitglied"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:10
msgid "State or Province Name (full name) [NSW]:"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Bundesland oder Kanton(vollst&auml;ndig ausgeschrieben) [Bayern]"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/11.php:31 www/account/21.php:34 www/account/24.php:33
#: www/account/27.php:36
msgid "State/Province"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "Bundesland/Kanton"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:66 www/stats.php:5 www/stats.php:9
2004-12-02 22:38:15 +00:00
msgid "Statistics"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Statistiken"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/12.php:22 www/account/18.php:22 www/account/2.php:22
#: www/account/22.php:22 www/account/5.php:22 www/account/9.php:22
msgid "Status"
msgstr "Status"
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:28 www/account/40.php:46 www/index/11.php:28
#: www/index/11.php:46 www/wot/9.php:52
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/gpg.php:22 www/account/10.php:29 www/account/11.php:36
#: www/account/20.php:27 www/account/21.php:38 www/account/45.php:18
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/13.php:41 www/account/13.php:89 www/account/43.php:90
#: www/index/1.php:36
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:190
2004-10-28 02:13:59 +00:00
msgid "System Admin"
msgstr "System Administrator"
2004-10-28 02:13:59 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/6.php:7
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "System will send you an email with a link in it, you just open the link in a webbrowser."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Das System wird Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis senden. &Ouml;ffnen Sie diesen Verweis mit einem Webbrowser."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "TTP Form"
msgstr "TTP Formular"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: includes/general.php:24 www/wot/6.php:99
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgid "Temporary Increase"
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "Vorr&uuml;bergehende Erh&ouml;hung"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: scripts/removedead.php:62
msgid "Temporary points increase has expired."
msgstr "Die vorr&uuml;bergehende Erh&ouml;hung Ihrer Punkte ist abgelaufen."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:55
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Ten Risks of PKI: What You're not Being Told about Public Key Infrastructure"
msgstr "Zehn Risiken einer PKI: Was Ihnen zu Public Key Infrastrukturen nicht gesagt wird (englischer Text)"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/38.php:23 www/index/13.php:23
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Thank you very much for your support, your donations help CAcert to continue to operate."
msgstr "Vielen Dank f&uuml;r Ihre Unterst&uuml;tzung! Ihre Spenden helfen CAcert weiterzubetreiben."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:314
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Thanks for signing up with CAcert.org, below is the link you need to open to verify your account. Once your account is verified you will be able to start issuing certificates till your hearts' content!"
msgstr "Vielen Dank, dass Sie sich bei CAcert.org registriert haben. Unten ist der Link, den Sie &ouml;ffnen m&uuml;ssen, um Ihr Konto zu verifizieren. Sobald Ihr Konto verifiziert wurde k&ouml;nnen Sie selbst Zertifikate ausstellen!"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:47
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "That situation has changed, and Internet Explorer, being the most obvious example, now insists that any Certificate Authorities are 'audited' by an 'independent' organisation, the American Institute for Certified Public Accountant's (AICPA). So now, if you have the money needed (from US$75000 up to US$250000 and beyond) you can get these accountants, who clearly know a lot about money, to approve you as having the required technical infrastructure and business processes to be a Certificate Authority. And they get a nice wad of money for the pleasure. And the Certificate Authorities, having a kind of monopoly as a result, charge a lot for certificates and also get a nice wad of money. And everyone's happy."
msgstr "Das dies sich aber inzwischen ge&auml;ndert hat erkennt man sehr deutlich am Internet Explorer: Dort wird nun gefordert, dass eine Certificate Authority (CA) von einer 'unabh&auml;ngigen' Organisation (dem American Institute for Certified Public Accountant's - AICPA) '&uuml;berpr&uuml;ft' wird. Das bedeutet, wenn man dasn&ouml;tige Kleingeld (von US$ 75.000 bis zu US$ 250.000 und mehr) besitzt, kann AICPA einem best&auml;tigen, dass man die f&uuml;r eine CA notwendigen technische Infrastrukturen und Unternehmensprozesse besitzt. Da sich sowas aber nur CAs leisten k&ouml;nnen, die ihrerseits viel Geld f&uuml;r ausgestellte Zertifikate verlangen, gibt es wenig (und so gut wie keine kostenlose) Konkurrenz und jeder ist reich und gl&uuml;cklich."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/17.php:89 www/account/4.php:89
msgid "The 1024-bit key generation failed. Would you like to try 512 instead?"
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "Die Erstellung eines 1024-Bit Schl&uuml;ssels ist fehlgeschlagen. Wollen Sie es statt dessen mit einem 512 Bit Schl&uuml;ssel versuchen?"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/help/3.php:31
msgid "The Common Name is the fully qualified host and Domain Name or website address that you will be securing. Both 'www.CAcert.org' and 'secure.CAcert.com' are valid Common Names. IP addresses are usually not used."
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "Der CommonName muss der Domainname der Webseite oder des Servers sein, die Sie mit diesem Zertifikat sch&uuml;tzen wollen. Beispielsweise 'www.cacert.org' oder 'secure.cacert.com' w&auml;re eine g&uuml;ltige Angabe. IP-Adressen werden normal nicht benutzt, allerdings k&ouml;nnen Sie Wildcards f&uuml;r Subdomains einsetzen (z. B. '*.cacert.org')."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/verify.php:46
msgid "The ID or Hash has already been verified, or something weird happened."
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "Die ID oder der Hash wurden bereits verifiziert, oder irgendwas ist hier kaputt ..."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/verify.php:90
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "The ID or Hash has already been verified, the domain no longer exists in the system, or something weird happened."
msgstr "Die ID oder der Hash wurde bereits veriziert, die Domain exisitiert nicht mehr im System oder irgendwas ist hier kaputt ..."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/help/3.php:28
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "The Organisational Unit field is the 'free' field. It is often the department or Server name for reference."
msgstr "Das Feld 'Organisational Unit' ist ein 'freies' Feld, das oft f&uuml;r den Namen einer Abteilung oder einen Hinweis auf weitere Informationen benutzt wird."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:838
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "The Pass Phrase you submitted was too short."
msgstr "Das Passwort das Sie angegeben haben ist zu kurz."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/index.php:94
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "The Pass Phrase you submitted was too short. It must be at least 6 characters."
msgstr "Das Passwort das Sie angegeben haben ist zu kurz. Es muss mindestens 6 Zeichen lang sein."
2004-12-07 12:35:40 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:59
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "The Regulation of Investigational Powers Act (RIPA)&lt;/a&gt; ('Snooping Bill' official gov site, UK)"
msgstr "Der 'Regulation of Investigational Powers Act' (RIPA)&lt;/a&gt; (offizielle 'Snooping Bill' Regierungs-Seite , Grossbritiannien)"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/0.php:28
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "The Web of Trust system CAcert uses is similar to that many involved with GPG/PGP use, they hold face to face meetings to verify each others photo identities match their GPG/PGP key information. CAcert differs however in that we have modified things to work within the PKI framework, for you to gain trust in the system you must first locate someone already trusted. The trust person depending how many people they've trusted or meet before will determine how many points they can issue to you (the number of points they can issue is listed in the locate assurer section). Once you've met up you can show your ID and you will need to fill out a CAP form which the person assuring your details must retain for verification reasons. You can also get trust points via the Trust Third Party system where you go to a lawyer, bank manager, accountant, or public notary/juctise of the peace and they via your ID and fill in the TTP form to state they have viewed your ID documents and it appears authentic and true. More information on the TTP system can be found in the TTP sub-menu"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Das Vertrauenssystem das CAcert benutzt &auml;hnelt dem, das auch f&uuml;r GPG/PGP benutzt wird: Mitglieder treffen sich pers&ouml;nlich und &uuml;berpr&uuml;fen gegenseitig, ob der Name im GPG/PGP-Schl&uuml;ssel mit dem Namen auf einem offiziellen Dokument (z.B. Personalausweis) des Schl&uuml;sselbesitzers &uuml;bereinstimmt. Bei CAcert unterscheidet sich sich das ganze etwas, da das PKI System (Public Key Infrastructure) etwas angepasst werden musste: Um in das Vertauensnetzwerk aufgenommen zu werden, m&uuml;ssen Sie zun&auml;chst jemanden finden, dem bereits vertraut wird. Diese Person kann eine gewisse Anzahl an Punkten an andere vergeben, die davon abh&auml;ngt, wie viele andere Personen dieser Person selbst vertrauen. Die Anzahl der m&ouml;glichen Punkte eines Pr&uuml;fers kann man im Bereich 'Finde einen Pr&uuml;fer' abfragen. Sobald Sie sich mit dem Pr&uuml;fer getroffen haben und dieser Ihre Personalien &uuml;berpr&uuml;ft hat, m&uuml;ssen Sie ein CAP-Formular ausf&uuml;llen und dem Pr&uuml;fer aush&auml;ndigen. Sie k&ouml;nnen ebenfalls Punkte erhalten, wenn Sie sich im Rahmen des TTP-Systems (Trust Third Party) an einen Anwalt, einen Notar oder z.B. Filialleiter einer Bank oder vereidigten Wirtschaftspr&uuml;fer wenden und dieser Ihre Identit&auml;t &uuml;berpr&uuml;ft und das TTP Formular ausf&uuml;llt. Mehr Informationen zum TTP System finden Sie im TTP Untermen&uuml;."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:103
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "The ability to assure other new CAcert users; contribute to the strengthening and broadening of the CAcert Web of Trust."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Die Erlaubnis, andere neue CAcert Benutzer zu pr&uuml;fen; zur St&auml;rkung und Erweiterung des CAcert Netzwerkes beitragen."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:363
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "The address you submitted isn't a valid authority address for the domain."
msgstr "Die Adresse die sie angegeben haben ist nicht f&uuml;r diese Domain zust&auml;ndig."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index/8.php:1
#, php-format
msgid "The current %s board, and roles."
msgstr "Der aktuelle %s Vorstand und die jeweiligen Funktionen."
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:394
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "The domain '%s' has been added to the system, however before any certificates for this can be issued you need to open the link in a browser that has been sent to your email address."
msgstr "Die Domain '%s' wurde hinzugef&uuml;gt, aber bevor Sie Zertifikate f&uuml;r diese Domain ausstellen k&ouml;nnen, m&uuml;ssen Sie den Link der an Ihre E-Mail Adresse geschickt wurde, in einem Browser &ouml;ffnen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:304 includes/account.php:373 includes/account.php:1428
#: includes/account.php:1458
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "The domain '%s' is already in the system and is listed as valid. Can't continue."
msgstr "Die Domain '%s' ist bereits im System und als g&uuml;ltig markiert."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/0.php:22
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "The email account section is for adding/updating/removing email accounts which can be used to issue client certificates against. The client certificate section steps you through generating a certificate signing request for one or more emails you've registered in the email account section."
2007-06-13 09:12:46 +00:00
msgstr "Der E-Mail-Konto Bereich ist dazu gedacht, E-Mail-Konten hinzuzuf&uuml;gen, zu aktualisieren und wieder zu entfernen. F&uuml;r die dort eingetragenen E-Mail-Adressen k&ouml;nnen Client-Zertifikate ausgestellt werden. Der Client-Zertifikat Bereich hilft Ihnen dabei, eine Client-Zertifikat-Anfrage (CSR) f&uuml;r eine oder mehrere E-Mail-Adressen zu erstellen, die Sie im E-Mail-Konto Bereich registriert haben."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:54
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "The email address '%s' has been added to the system, however before any certificates for this can be issued you need to open the link in a browser that has been sent to your email address."
msgstr "Die E-Mail-Adresse '%s' wurde hinzugef&uuml;gt, bevor Sie f&uuml;r diese Adresse irgendwelche Zertifikate ausstellen k&ouml;nnen, m&uuml;ssen Sie den Link in einem Browser &ouml;ffnen, der Ihnen an die E-Mail-Adresse geschickt wurde."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:36
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "The email address '%s' is already in the system. Can't continue."
msgstr "Die E-Mail-Adresse '%s' ist bereits im System!"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:86
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "The following accounts have been removed:"
msgstr "Die folgenden Konten wurden entfernt:"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:403
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "The following domains have been removed:"
msgstr "Die folgenden Domains wurden entfernt:"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:104
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "The number of assurance point you have will limit the maximum assurance points you can issue for people you assure."
msgstr "Die Anzahl der Assurance Punkte die Sie besitzen, begrenzt die maximale Anzahl an Punkten die Sie an andere Benutzer vergeben k&ouml;nnen."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/account/10.php:30 www/account/20.php:27
msgid "Please note: The class 3 root certificate needs to be setup in your webserver as a chained certificate, while slightly more complicated to setup, this root certificate is more likely to be trusted by more people."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Bitte beachten Sie: Das Klasse 3 Root Zertifikat muss in Ihrem Browser als ein verkettetes Zertifikat (Chained Certificate) installiert werden, was etwas komplizierter ist als die Installation eines normalen Root-Zertifikats. Allerdings ist es wahrscheinlich, dass in Zukunft mehr Menschen dem Klasse 3 Zertifikat vertrauen."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:62
#, php-format
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "The page has been reproduced on %s with explicit permission from %sthe author%s with the information being copyrighted to the author (name with held by request)"
msgstr "Diese Seite wurde von %s mit ausdr&uuml;cklichen Genehmigung des %sAutors %s &uuml;bernommen. Der Autor h&auml;lt das uneingeschr&auml;nkte Copyright (Name auf eigenen Wunsch nicht angegeben)."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/account.php:1735
#, php-format
msgid "The password for %s has been updated successfully in the system."
msgstr "Das Passwort f&uuml;r %s wurde erfolgreich aktualisiert."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/0.php:21
msgid "The primary goals are:"
msgstr "Die prim&auml;ren Ziele sind:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:15
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "The purpose of digital signing is to prove, electronically, one's identity"
msgstr "Der Grund f&uuml;r Digitale Signaturen ist, die Identit&auml;t eines anderen Menschen oder Computers elektronisch &uuml;berpr&uuml;fen zu k&ouml;nnen."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:27
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "The reason digital signatures prepare us for encryption is that if everyone were setup to be able to generate their own digital signatures, it would be technically very easy to make the next step from digital signatures to encryption. And that would be great for privacy, the fight against spamming, and a safer Internet."
msgstr "Der Grund, warum Digitale Signaturen uns auf Verschl&uuml;sselung vorbereiten ist offensichtlich. Wenn jeder die M&ouml;glichkeit h&auml;tte digitale Signaturen zu erzeugen, dann w&auml;re es technisch nur ein kleiner Schritt von der Digitalen Signatur zur Verschl&uuml;sselung. Und das w&auml;hre perfekt f&uuml;r jedermanns Privatssph&auml;hre, den Kampf gegen Spam und f&uuml;r ein sicheres Internet."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:6
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "The requests sent to the root store, are stored in a file for another process triggered by cron to parse and sign them, then stored in a reply file to be sent back to the webserver. Causing things to be separated into different users, basic privilege separation stuff. So being actually able to hack the serial daemons will only at the VERY worst cause fraudulent certificates, not the root to be revealed."
msgstr "Der Request (Anfrage) wird an einen Root-Zertifikat-Server geschickt und in einer Datei gespeichert, die von einem anderen, via 'cron' gestarteten Prozess geparst und signiert wird. Das Ergebnis wird dann in einer Antwort-Datei gespeichert und wieder an den Webserver zur&uuml;ck geschickt. Dadurch ist alles auf unterschiedliche User aufgeteilt, einfache Rechte Trennung (priverlege seperation). Sollte also die Software der seriellen Verbindung gehackt werden, dann k&ouml;nnten im allerschlimmsten Fall lediglich gef&auml;lschte Zertifikate erstellt werden, aber das Root-Zertifikat selbst w&auml;hre nicht gef&auml;hrdet."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:34
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "The simplest and most effective thing you can do is spread the word, by telling your friends, colleagues and relatives about us and join."
2006-05-01 14:45:38 +00:00
msgstr "Der einfachste und effizienteste Weg das zu tun ist: weitersagen. Erz&auml;hlen Sie Ihren Freunden, Kollegen und Verwandten von uns und machen Sie mit."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:3
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Then the system will try to generate some very random numbers to get a secure key."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "Danach versucht das System einige wirklich zuf&auml;llige Nummern zu generieren, um einen geheimen Schl&uuml;ssel zu erzeugen."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/6.php:3
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Then you need to generate a Certificate Signing Request, for more details go:"
msgstr "Dann m&uuml;ssen Sie den 'Certificate Signing Request' (CSR) erzeugen. Mehr Informationen dazu finden Sie auf:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/6.php:9
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Then you need to submit the contents from the CSR file to CAcert, you need to go:"
msgstr "Dann m&uuml;ssen Sie den Inhalt der CSR-Datei per Online-Formular an CAcert senden. Gehen Sie dazu auf:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:37 www/index/11.php:37
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "There are a number of other mailing lists CAcert runs, some are general discussion, others are technical (such as the development list) or platform specific help (such as the list for Apple Mac users)"
msgstr "Es gibt eine Reihe andere Mailinglisten auf CAcert, einige sind f&uuml;r allgemeine Diskussionen, andere mehr technisch (so wie die Development Liste) oder Plattform-spezifisch (wie die Liste f&uuml;r Apple Mac Benutzer)."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/account/16.php:42 www/account/3.php:54
msgid "Please note: The class 3 root certificate needs to be imported into your email program as well as the class 1 root certificate so your email program can build a full trust path chain. Until we are included in browsers this might not be a desirable option for most people"
msgstr "Bitte beachten Sie: Das Klasse 3 Root Zertifikat und das Klasse 1 Zertifikat m&uuml;ssen beide in Ihr E-Mail-Programm installiert/importiert werden, damit das Programm den vollst&auml;ndigen Vertrauenspfad (Trust-Path) &uuml;berpr&uuml;fen kann. Bis in Zukunft das CAcert Zertifikat von den Browserherstellern vorinstalliert wird, d&uuml;rfte das f&uuml;r die meisten Benutzer eine weniger w&uuml;nschenswerte Option sein."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:284
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "There was an error and I couldn't proceed"
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "Es ist leider ein Fehler aufgetreten und der Vorgang wurde daher abgebrochen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/help/0.php:25
msgid "How does CAcert protect its root private key?"
msgstr "Wie sch&uuml;tzt CAcert seinen privaten Root-Schl&uuml;ssel?"
#: www/index/19.php:15
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:42
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "There's nothing to it. I mean literally, you can already start sending your emails encrypted. Assuming of course you have your own digital signature certificate (e.g. as per above), and the person you want to send an encrypted email to also has a digital signature certificate, and has recently sent you a digitally signed email with it. If all these conditions hold, you just have to change the settings in your email software to send the email encrypted and hey presto! Your email software (probably Outlook I guess) should suss out the rest."
msgstr "Das ist gar nicht schwer. Denn Sie k&ouml;nnen jetzt bereits anfangen, E-Mails zu verschl&uuml;sseln. Sie brauchen lediglich ein eigenes Digitales Signatur Zertifikat (z. B. wie oben beschrieben), die Person, der Sie eine verschl&uuml;sselte Mail senden wollen, braucht ebenfalls so ein Zertifikat und muss Ihnen den &ouml;ffentlichen Schl&uuml;ssel in einer signierten E-Mail zugeschickt haben. Wenn all diese Bedingnungen erf&uuml;llt sind, dann m&uuml;ssen Sie lediglich Ihr E-Mail-Programm anpassen, dass es E-Mails verschl&uuml;sselt und das war's schon. Ihr E-Mail-Programm (vermutlich Outlook, vermute ich mal) sollte den Rest erledigen."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:272
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "This email address is currently valid in the system."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Diese E-Mail-Adresse ist bereits im System vorhanden."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:1957 includes/account.php:1974
#: includes/account.php:1984
msgid "Your language setting has been updated."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ihre Spracheneinstellung ist aktualisiert worden."
2004-11-30 23:31:18 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/wot/6.php:32
#, php-format
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "This person already has %s assurance points. Any points you give this person may be rounded down, or they may not even get any points. If you have less then 150 points you will still receive 2 points for assuring them."
2005-07-24 13:56:10 +00:00
msgstr "Diese Person hat bereits %s Assurance-Punkte. Alle Punkte, die Sie an diese Person vergeben, werden abgerundet oder sie erh&auml;lt eventuell sogar &uuml;berhaupt keine Punkte. Sollten Sie selbst weniger als 150 Punkte haben, so werden Ihnen dennoch 2 Punkte f&uuml;r diese Assurance gutgeschrieben."
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/index/2.php:16
msgid "Your information has been submitted into our system. You will now be sent an email with a web link, you need to open that link in your web browser within 24 hours or your information will be removed from our system!"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ihre Informationen sind an unser System gesendet worden. Sie werden jetzt eine E-Mail zur Verifizierung mit einem Link geschickt, bekommen, diesen m&uuml;ssen Sie in einem Webbrowser inerhalb von 24h nach versand aufrufen oderIhre Daten werden aus unserem System entfernt."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:46
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Thus, having now asked the question, you suppose that it's the people who make the browser software that have carefully decided who is a trustworthy Certificate Authority. Funnily enough, the mainstream browsers have not, historically, had public policies on how they decide whether a Certificate Authority gets added to their browser. All of the Certificate Authorities that have found themselves in the browser software, are big names, probably with big profits (so they must be doing a good job!)."
msgstr "Und da wir uns die Frage jetzt schon mal gestellt haben: Sie denken, dass die Browser Hersteller gewissenhaft entschieden haben, wer eine vertrauensw&uuml;rdig Certificate Authority ist? Leider war dem das nicht der Fall, denn in der Vergangenheit hatten die Browser Hersteller eine Policy nach der sie entschieden haben, welche Certificate Authority zu ihren Browsern hinzugef&uuml;gt wurde. Alle 'gro&szlig;en' Certificate Authorities, die es in die Browser geschafft haben tragen 'gro&szlig;e' Namen und haben viel Geld (also m&uuml;ssen Sie ja vertrauensw&uuml;rdig sein)."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/wot/9.php:42
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "To"
msgstr "An"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/5.php:1
msgid "To be completed"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Vervollst&auml;ndigt werden"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/2.php:15
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "To become an Assurer"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Ein Pr&uuml;fer werden"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:17
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "To create a Non-Profit Certificate Authority; an alternative to the commercial CAs."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Errichtung einer gemeinn&uuml;tzigen (Non-Profit) Zertifizierungsstelle als Alternative zu den kommerziellen CAs."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:33
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "To fully understand, read the section directly above. I am using a free Certificate Authority to provide me with the ability to digitally sign my emails. As a result, this Certificate Authority is not (yet) recognised by your email software as it is a new organisation that is not yet fully established, although it is probably being included in the Mozilla browser. If you choose to, you can go the their site at CAcert.org to install the root certificate. You may be told that the certificate is untrusted - that is normal and I suggest that you continue installation regardless. Be aware that this implies your acceptance that you trust their secure distribution and storing of digital signatures, such as mine. (You already do this all the time). The CAcert.org root certificate will then automatically provide the safe validation of my digital signature, which I have entrusted to them. Or you can simply decide that you've wasted your time reading this and do nothing (humbug!). Shame on you! :-)"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Um das richtig zu verstehen, lesen Sie den vorherigen Abschnitt. Ich benutze eine 'freie' Zertifizierungsstelle (CA), die mir erlaubt meine E-Mails digital zu signieren. Leider wird diese freie CA (noch) nicht von Ihrem E-Mail-Programm erkannt, da es sich um eine neue CA handelt, die noch nicht vollst&auml;ndig etabliert ist. (Obwohl deren Zertifikat vermutlich bald in den Mozilla Browser aufgenommen wird). Wenn Sie wollen, dann k&ouml;nnen Sie auf die Webseite von CAcert.org gehen und deren Root-Zertifikat von dort installieren. Vielleicht wird Ihnen mitgeteilt, dass dem Zertifikat nicht vertraut wird, aber das ist normal und Sie sollten die Installation fortsetzen. Denken Sie daran, dass Sie durch die Installation des Root-Zertifikat der Art der Vorgehensweise von CAcert (sicheren Verteilung und Aufbewahrung der digitalen Zertifikate) und auch mir (sicheres Aufbewahren) vertrauen m&uuml;ssen. (Das tuen Sie ja bereits). Mit dem CAcert.org Root-Zertifikat wird meine Digitale Signatur dann automatisch &uuml;berpr&uuml;ft."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:2
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "To generate a public and private key pair and CSR for a Microsoft IIS 5 Server:"
msgstr "Um einen &ouml;ffentliches und privates Schl&uuml;sselpaar und eine Zertifikat-Anfrage ('CSR') f&uuml;r einen Mircosoft IIS 5 Server zu erstellen:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:21
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "To get from computer Internet User A to Internet User B an email may pass through tens of anonymous computers on the Internet. These 'Internet infrastructure' computers are all free to inspect and change the contents of your email as they see fit. Governments systematically browse the contents of all emails going in/out/within their country, e.g. the"
msgstr "Um eine E-Mail von Internet Benutzer A zu Internet Benutzer B zu schicken, muss diese &uuml;ber einige (10? 20?) anonyme Computer im Internet verschickt werden. Diese 'Internet Infrastruktur'-Computer haben haben die M&ouml;glichkeit Ihre E-Mails zu lesen oder gar zu ver&auml;ndern. Regierungen durchsuchen bereits systematisch E-Mails, z. B."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/0.php:24
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "To provide a trust mechanism to go with the security aspects of encryption."
msgstr "Einen Vertrauens-Mechanismus bereitzustellen, der die Sicherheitsanforderungen von Verschl&uuml;sselung erf&uuml;llt."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:217 www/account/43.php:252 www/wot/10.php:44
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Total Points"
msgstr "Punkte insgesamt"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/wot/10.php:79
msgid "Total Points Issued"
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Gesamtanzahl der vergebenen Punkte"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/24.php:29 www/account/27.php:32
msgid "Town/Suburb"
msgstr "Stadt/Stadtteil"
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:76
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Translations"
msgstr "&Uuml;bersetzungen"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2007-06-13 09:12:46 +00:00
#: pages/index/8.php:4
msgid "Public Officer"
msgstr ""
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: includes/account_stuff.php:205 includes/general.php:23 www/wot/4.php:15
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Trusted Third Parties"
msgstr "Vertrauensw&uuml;rdige Dritte (TTP)"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:60
msgid "U.K. e-mail snooping bill passed"
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "Gro&szlig;britannien verabschiedet &Uuml;berwachungsgesetze (Englischer Text)"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:21
msgid "UK Government has done this since the year 2000"
msgstr "die Britische Regierung hat dies im Jahr 2000 getan"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/index.php:126
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Unable to match your details with any user accounts on file"
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "Es ist leider nicht m&ouml;glich Ihre Details einem vorhandenen Benutzerkonto zuzuordnen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/help/3.php:5
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Under 'Administrative Tools', open the 'Internet Services Manager'. Then open up the properties window for the website you wish to request the certificate for. Right-clicking on the particular website will open up its properties."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "&Ouml;ffnen Sie unter 'Verwaltung' den Eintrag 'Internet Services Manager'. &Ouml;ffen Sie dann das Einstellungs-Fenster f&uuml;r die Webseite, f&uuml;r die Sie ein Zertifikat anfordern wollen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die entsprechende Webseite, um die Eigenschaften zu &ouml;ffnen."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-11-30 23:31:18 +00:00
#: www/help/0.php:12
msgid "Unofficial FAQ/Wiki"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Inoffizielle FAQ/Wiki"
2004-11-30 23:31:18 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/2.php:34 www/account/9.php:40
msgid "Unverified"
msgstr "Nicht verifiziert"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/13.php:123 www/account/27.php:48 www/account/29.php:35
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/account/41.php:36 www/wot/8.php:35
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/29.php:28
#, php-format
msgid "Update Domain for %s"
msgstr "Aktualisiere Domain f&uuml;r %s"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/36.php:28
msgid "Update My Settings"
msgstr "Meine Einstellungen speichern"
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/account/14.php:36
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Update Pass Phrase"
msgstr "Passwort &auml;ndern"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/verify.php:55 www/verify.php:97
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/12.php:48 www/account/18.php:48 www/account/18.php:59
#: www/account/22.php:48 www/account/22.php:59 www/account/5.php:52
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Valid"
msgstr "G&uuml;ltig"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:43
msgid "Valid Certificates"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "G&uuml;ltige Zertifikate"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:55 www/index/0.php:65 www/index/0.php:75 www/index/0.php:85
#: www/index/0.php:95 www/index/0.php:105 www/index/0.php:115
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Verification needed"
msgstr "Ben&ouml;tigter Nachweis"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/2.php:32 www/account/9.php:38
msgid "Verified"
msgstr "Verifiziert"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/stats.php:20 www/account/43.php:175
2004-12-02 22:38:15 +00:00
msgid "Verified Domains"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Verifizierte Dom&auml;nen"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:16
msgid "Verified Emails"
msgstr "Verifizierte E-Mail-Adressen"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:12
msgid "Verified Users"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Verifizierte Benutzer"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2007-06-13 09:12:46 +00:00
#: pages/index/8.php:3
msgid "President"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
msgstr "Pr&auml;sident"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:150 includes/account_stuff.php:154
#: includes/account_stuff.php:158 includes/account_stuff.php:162
#: includes/account_stuff.php:167 includes/account_stuff.php:171
#: includes/account_stuff.php:177 includes/account_stuff.php:186
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:177
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "View Organisations"
msgstr "Zeige Organisationen"
#: www/account/29.php:23 www/account/30.php:23
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"
2004-12-07 12:35:40 +00:00
#: www/index/1.php:15 www/index/4.php:19
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Warning! This site requires cookies to be enabled to ensure your privacy and security. This site uses session cookies to store temporary values to prevent people from copying and pasting the session ID to someone else exposing their account, personal details and identity theft as a result."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Hinweis: Zu Ihrer eigenen Sicherheit m&uuml;ssen Cookies f&uuml;r diese Webseiten in Ihrem Browser aktiviert sein. Es werden sogenannte Session Coockies benutzt, um vor&uuml;bergehend eine individuelle Session ID auf Ihrem Computer abzuspeichern. Auf diese Weise wird verhindert, dass Sie versehentlich diese ID an andere Personen weitergeben und damit Ihren Zugang und Ihre pers&ouml;nlichen Daten gef&auml;hrden."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 12:35:40 +00:00
#: www/index/4.php:17
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Warning! You've attempted to log into the system with a client certificate, but the login failed due to the certificate being expired, revoked or simply not valid for this site. You can login using your Email/Pass Phrase to get a new certificate, by clicking on 'Normal Login' to the right of your screen."
msgstr "Warnung! Sie haben versucht sich in das System mit einem Zertifikateinzuloggen, aber der Zugriff ist fehlgeschlagen. M&ouml;glicherweise ist dasZertifikat abgelaufen, wurde widerrufen oder ist einfach nicht f&uuml;r dieseSeite g&uuml;ltig.Sie k&ouml;nnen sich mit Ihrer E-Mail-Adresse und Passwort anmelden, indem Sie auf der rechtenSeite des Bildschirmes auf &quot;Normales Login&quot; klicken und sich ein neuesZertifikat erzeugen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1609
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "Wasn't able to match '%s' against any user in the system"
msgstr "'%s' konnte keinem Benutzer des Systems zugeordnet werden."
#: www/account/39.php:34 www/index/10.php:34
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "We analyse visitors' use of our sites by tracking information such as page views, traffic flow, search terms, and click through. We use this information to improve our sites. We also share this anonymous traffic and demographic information in aggregate form with advertisers and other business partners. We do not share any information with advertisers that can identify an individual user."
msgstr "Wir analysieren die Besuchernutzung, indem wir Informationen &uuml;ber z. B.Seitenaufrufe, Spitzenwertmessungen, Suchbegriffe und gew&auml;hlte Linksaufzeichnen.Wir benutzen diese Informationen, um unsere Seiten zu verbessern. Wir geben diese anonymen statistischen und demographische Daten in gesammelter Form an Werbeanbieter und andere Gesch&auml;ftspartnern weiter. Wir geben keine Informationen an Werbeanbieter weiter, die einen bestimmten Benutzer identifizieren k&ouml;nnen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/verify.php:124
msgid "Your domain has been verified. You can now start issuing certificates for this domain."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
msgstr "Ihre Domain ist &uuml;berpr&uuml;ft worden. Sie k&ouml;nnen nun Zertifikate f&uuml;r Ihre Domain ausstellen.&#13;"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:439
msgid "Your email has been sent to"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ihr email ist versendet worden"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/wot/7-old.php:174
msgid "Your details have been updated."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ihre Details sind aktualisiert worden."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:42 www/index/10.php:42
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "We don't use cookies to store personal information, we do use sessions, and if cookies are enabled, the session will be stored in a cookie, and we do not look for cookies, apart from the session id. However if cookies are disabled then no information will be stored on or looked for on your computer."
msgstr "Wir verwenden keine Cookies, um pers&ouml;nliche Informationen abzuspeichern. Wir verwenden Sessions, und wenn Cookies in Ihrem Browser aktiviert sind, speichern wir die Session-ID in einem Cookie. Wir schauen nicht nach anderen Cookies au&szlig;er der Session-ID. Sollten Cookies deaktiviert sein, dann wird keinerlei Information auf Ihrem Computer gespeichert oder abgefragt."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:56
msgid "WebTrust for Certification Authorities"
msgstr "WebTrust f&uuml;r Certification Authorities (Englischer Webseite)"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account.php:27 www/account.php:36 www/cps.php:3 www/gpg.php:160
#: www/gpg.php:179 www/help.php:20 www/index.php:105 www/index.php:342
#: www/index.php:353 www/index.php:362 www/logos.php:3 www/news.php:20
#: www/stats.php:3
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Welcome to CAcert.org"
msgstr "Willkommen bei CAcert.org"
#: www/account/0.php:16
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Welcome to your account section of the website. Below is a description of the different sections and what they're for."
msgstr "Willkommen im Benutzerbereich der Webseite. Weiter unten finden Sie eine Beschreibung der einzelnen Bereiche der Seite und was Sie dort machen k&ouml;nnen."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:46
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "What can CAcert provide to you, to increase your privacy and security for free?"
msgstr "Was kann CAcert Ihnen bieten, um kostenlos Ihre Privatsph&auml;re und Sicherheit zuverbessern?"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:2 www/help/2.php:14
msgid "What is it for?"
msgstr "Wozu braucht man es?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:30
msgid "When and Where?"
msgstr "Wann und wo?"
#: www/help/3.php:67
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "When you have read this information, click 'Finish'."
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "Wenn Sie diese Informationen gelesen haben, klicken Sie bitte auf 'Beenden'"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/wot/13.php:67
#, php-format
msgid "Your current location is set as: %s"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ihre gegenw&auml;rtige Position wird wie folgt eingetragen: %s"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:109
#, php-format
msgid "Your default email address has been updated to '%s'."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ihre Standard E-Mail Adresse ist aktualisiert ' %s'."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:1033
msgid "Your details have been updated with the database."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ihre Details sind in der Datenbank aktualisiert worden."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:194 www/account/43.php:229 www/wot/10.php:23
#: www/wot/10.php:56
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Who"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgstr "Wer"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:19
msgid "Who?"
msgstr "Wer?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:3 www/help/2.php:19
msgid "Why digitally sign your own emails?! (weirdo..)"
msgstr "Warum sollte man seine E-Mails digital unterschrieben wollen?!"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:6 www/help/2.php:32
msgid "Why is the digital signature described as 'not valid/not trusted'?"
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "Warum ist die Digitale Signatur 'not valid/not trusted' (nicht g&uuml;tig/nicht vertrauensw&uuml;rdig)?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:5 www/help/2.php:29
msgid "Why isn't it being adopted by everyone?"
msgstr "Warum benutzt es dann nicht schon l&auml;ngst jeder?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:7
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "Why use serial you ask? Well certificate requests are low bandwidth for starters, then of course simpler systems in security are less prone to exploits, and finally serial code is pretty mature and well tested and hopefully all exploits were found and fixed a long time ago."
msgstr "Sie fragen sich, warum eine serielle Verbindung benutzt wird? Nun, die Zertifikats-Anfragen ben&ouml;tigen zun&auml;chstmal nur sehr wenig Bandbreite. Dann handelt es sich dabei nat&uuml;rlich auch um ein einfacheres System, das weniger anf&auml;llig ist f&uuml;r Fehler und letztendlich ist der Code f&uuml;r serielle Verbindungen ausgereift und ausgiebig getestet und alle Sicherheitsl&ouml;cher hoffentlich schon l&auml;ngst gefunden und behoben."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:23
msgid "Why?"
msgstr "Warum?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:8
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "With the proposed root certificate changes, there would be a new root, this would sign at least 1 sub-root, then the private key stored offline in a bank vault, with the sub-root doing all the signing, or alternatively 2 sub-roots, 1 for client certificates, one for server, the thinking behind this, if any of the sub-roots are compromised they can be revoked and reissued."
msgstr "Nach den vorgeschlagenen Root-Zertifikat &Auml;nderungen g&auml;be es einen neues Root-Zertifikat, das wenigstens 1 Sub-Root-Zertifikat unterschreiben w&uuml;rde und dann offline in einem Banktresor gelagert werden w&uuml;rde, w&auml;hrend das Sub-Root-Zertifikat das Signieren &uuml;bernimmt. Oder alternativ 2 Sub-Root-Zertifikate, eines f&uuml;r Client Zertifikate und eines f&uuml;r Server. Der Gedanke dahinter ist, dass wenn eines der Sub-Root-Zertifikate kompromittiert w&uuml;rde, dann k&ouml;nnte man es einfach widerrufen und neu erstellen ..."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/account/36.php:25 www/index/1.php:114
msgid "Within 200km Announcements"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Ank&uuml;ndigungen innerhalb von 200 km"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "WoT Form"
msgstr "WoT Formular"
#: www/cap.php:64 www/ttp.php:128 www/wot/6.php:66
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ-MM-TT"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/50.php:29
msgid "Yes"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgstr "Ja"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:52 www/index/10.php:52
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "You are able to update, add and remove your information at any time via our web interface, log into the 'My Account' and then click on the 'My Details' section, and then click the relevant link"
msgstr "Sie k&ouml;nnen Ihre Informationen jederzeit &auml;ndern, hinzuf&uuml;gen und l&ouml;schen, loggen Sie sich bei 'Mein Konto' ein, und klicken Sie dann auf 'Meine Details'."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/19.php:44 www/account/6.php:42
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "You are about to install a certificate, if you are using mozilla/netscape based browsers you will not be informed that the certificate was installed successfully, you can go into the options dialog box, security and manage certificates to view if it was installed correctly however."
msgstr "Sie sind dabei, ein Zertifikat zu installieren. Wenn Sie Mozilla/Netscape/Firefox basierte Browser verwenden, werden Sie nicht informiert, dass das Zertifikat erfolgreich installiert wurde. Sie k&ouml;nnen in die Einstellungen gehen, unter Security und Zertifikatsverwaltung k&ouml;nnen Sie sehen, ob das Zertifikat korrekt installiert wurde."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/wot.php:54
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "You are never allowed to Assure yourself!"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Sie k&ouml;nnen sich nicht selbst &uuml;berpr&uuml;fen!"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-30 23:31:18 +00:00
#: www/wot.php:68
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "You are only allowed to Assure someone once!"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Sie d&uuml;rfen jemanden anderen nur ein einziges Mal pr&uuml;fen!"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:45
msgid "You are putting your trust in people you don't know!"
msgstr "Sie schenken Menschen Vertrauen, die Sie gar nicht kennen!"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: scripts/removedead.php:56
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "You are receiving this email because you had a temporary increase to 200 points. This has since expired and you have been reduced to 150 points."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
msgstr "Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie vor einiger Zeit eine vorr&uuml;bergehende Erh&ouml;ung auf 200 Punkte erhalten hatten. Diese ist nun abgelaufen und Ihr Konto wurde wieder auf 150 Punkte zur&uuml;ckgesetzt."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:230
#, php-format
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "You are receiving this email because you have assured %s %s (%s)."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie ein anderes Mitglied der CAcert Gemeinschaft gepr&uuml;ft haben: %s %s (%s)"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:206
#, php-format
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "You are receiving this email because you have been assured by %s %s (%s)."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie von einem anderen Mitglied der CAcert Gemeinschaft gepr&uuml;ft worden sind: %s %s (%s)"
2004-10-24 01:46:49 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: includes/general_stuff.php:112 includes/tverify_stuff.php:78
msgid "Further Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#: www/index/7.php:26
msgid "Has been involved in translating this website into Portuguese"
msgstr "War daran beteiligt, diese Webseite ins Portugisische zu &uuml;bersetzen."
#: www/index/7.php:24
msgid "Has put a lot of time and effort into promoting and assuring people in Brazil and South America, and for helping to translate this site into Portuguese"
msgstr "Hat viel Zeit und Engagement investiert, um CAcert in Brasilien und S&uuml;d Amerika bekannt zu machen und Leute dort zu assuren. Er hat wesentliche Teile der Portugisischen &Uuml;bersetzung erstellt."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/wot/6.php:44
#, php-format
msgid "Please check the following details match against what you witnessed when you met %s in person. You MUST NOT proceed unless you are sure the details are correct. Gross negligence may cause you to be liable."
msgstr "Bitte pr&uuml;fen Sie, ob die folgenden Details mit dem &uuml;bereinstimmen, was Sie mit eigenen Augen in den Dokumenten gesehen haben, als Sie sich pers&ouml;nlich mit %s getroffen haben. Sie d&uuml;rfen NICHT fortfahren, wenn Sie sich nicht zu 100 %% sicher sind, dann diese Angaben korrekt sind. F&uuml;r grobe Fahrl&auml;ssigkeit k&ouml;nnen Sie zur Verantwortung gezogen werden."
#: includes/general_stuff.php:74
msgid "CAcert Board"
msgstr "CAcert Vorstand"
2005-05-25 03:41:55 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:22 www/index/11.php:22
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "You can alternatively use the form below, however joining the list is the prefered option to support your queries"
msgstr "Sie k&ouml;nnen alternativ das untenstehende Formular verwenden, aber der Liste beizutreten ist die bevorzugte Variante Ihre Supportfragen zu beantworten."
2004-11-30 23:31:18 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:346 includes/account.php:617 includes/account.php:629
#: includes/account.php:718 includes/account.php:833 includes/account.php:1259
#: includes/account.php:1308 includes/account.php:1514
#: includes/account.php:1567 includes/account.php:2233
#, php-format
msgid "Your certificate request has failed to be processed correctly, see %sthe WIKI page%s for reasons and solutions."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Ihre Zertifikatsanfrage schlug fehl. bitte schauen Sie auf %sthe WIKI page%s f&uuml;r weitere Informationen nach.&#13;"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/3.php:48
msgid "Your country, state and city."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ihr Land, Bundesland und Stadt."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:53
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "You can send digitally signed/encrypted emails; others can send encrypted emails to you."
msgstr "Sie k&ouml;nnen digital signierte und verschl&uuml;sselte E-Mails versenden; andere k&ouml;nnen Ihnen verschl&uuml;sselte E-Mails zuschicken."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:68
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "You currently don't have access to the email address you selected, or you haven't verified it yet."
msgstr "Sie haben derzeit keinen Zugriff auf die E-Mail Adresse, die sie ausgew&auml;hlt haben oder Sie haben sie noch nicht verifiziert."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:133
msgid "You didn't list a valid sponsor for this action."
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgstr "Sie haben keinen Unterst&uuml;tzer f&uuml;r diese Aktion gew&auml;hlt."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1362 includes/account.php:1566
#: includes/account.php:1686
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "You don't have access to this area."
msgstr "Sie haben keinen Zugang zu diesem Bereich."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/wot.php:23
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "You don't have access to view these pages."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Seiten zu sehen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-30 23:31:18 +00:00
#: www/wot.php:92 www/wot.php:99
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "You failed to check all boxes to validate your adherence to the rules and policies of CAcert"
msgstr "Sie haben nicht alle K&auml;stchen angkreuzt. Die m&uuml;ssen dies tun, um zu best&auml;tigen, dass sie die Regeln und Vorschriften von CAcert anerkennen."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:842
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "You failed to correctly enter your current Pass Phrase."
msgstr "Sie haben Ihre aktuelles Passwort nicht richtig eingegeben."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-30 23:31:18 +00:00
#: www/wot.php:109
2004-12-03 23:19:04 +00:00
msgid "You failed to enter a location of your meeting."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Sie haben den Ort des Treffens nicht angegeben."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-07-24 13:56:10 +00:00
#: www/index.php:97
msgid "You failed to get all answers correct or you didn't configure enough lost password questions for your account. System admins have been notified."
msgstr "Sie haben nicht alle Fragen richtig beantwortet, oder Sie haben nicht gen&uuml;gend &quot;Verlorene Passwort Fragen&quot; in Ihrem Account. Die Systemadministratoren wurden benachrichtigt."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/gpg.php:24
msgid "You failed to paste a valid GPG/PGP key."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Der von Ihnen angegebene GPG/PGP-Schl&uuml;ssel ist ung&uuml;ltig."
2004-11-18 23:21:15 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:113
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "You get a vote in how CAcert (a non-profit association incorporated in Australia) is run; be eligible for positions on the CAcert board."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Sie d&uuml;rfen mit entscheiden wie CAcert (eine in Australien als gemeinn&uuml;tzig eingetragene Organisation) betrieben wird; Sie k&ouml;nnen sich in den CAcert Vorstand w&auml;hlen lassen."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
#: www/help/3.php:21
2005-02-16 18:11:53 +00:00
msgid "You have now created a public/private key pair. The private key is stored locally on your machine. The public portion is sent to CAcert in the form of a CSR."
msgstr "Sie haben nun ein &ouml;ffentliches/privates Schl&uuml;sselpaar erzeugt. Der private Schl&uuml;ssel wird lokal auf Ihrem Computer gespeichert. Der &ouml;ffentliche Schl&uuml;ssel wird als CSR an CAcert gesendet."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/gpg.php:166
msgid "Your certificate request has failed to be processed correctly, please try submitting it again."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ihre zertifikatsanfrage schlug fehl, bitte versuchen Sie es nochmals."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/2.php:30
msgid "Your browser includes special digital (root) certificates from a number of these 'Certificate Authorities' by default, and all web sites use certificates that are validated by one of these companies, which you as a user implicitly trust every time you go to the secure part of a web site. (You might ask, who validates the security of the Certificate Authorities, and why should you trust them?!"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ihr Browser schlie&szlig;t spezielle digitale- (root) Zertifikate von einer Anzahl 'Certificate Authorities (CA)' standardm&auml;&szlig;ig ein, und alle Websites verwenden Zertifikate, die von einer dieser Gesellschaften best&auml;tigt werden, denen Sie als Benutzer implizit vertrauen, jedes Mal Sie zum sicheren Teil einer Website gehen. (Sie k&ouml;nnten fragen, wer wertet die Sicherheit der Bescheinigungsverwaltungen aus und warum sollten Sie ihnen vertrauen?)"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/disputes.php:107
msgid "Your attempt to accept or reject a disputed email is invalid due to the hash string not matching with the email ID. Your attempt has been logged and the request will be removed from the system as a result."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Der versuch eine abgemahnte E-mail Adresse anzunehmen oder abzulehnen schlug wegen eines falschen hash strings fehl. Dieser Versuch wurde mitprotokolliert und die Anfrage als Resultat gespeichert."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/disputes.php:110
msgid "Your attempt to accept or reject a disputed email is invalid due to the hash string not matching with the email ID."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Der versuch eine angemahnte E-Mail Adresse anzunehmen oder abzulehnen schlug fehl, weil der hash string nicht zur E-Mail Adresse passt."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/disputes.php:198
msgid "Your attempt to accept or reject a disputed domain is invalid due to the hash string not matching with the domain ID. Your attempt has been logged and the request will be removed from the system as a result."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Der Versuch eine einzutragende Domain anzunehmen oder abzulehnen wegen eines nicht zur Domain passenden hash string fehlgeschlagen. Ihr Versuch ist geloggt worden und der Antrag wird vom System infolgedessen entfernt."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/index.php:231
msgid "Your account has not been verified yet, please check your email account for the signup messages."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Ihr Zugang ist noch nicht verifiziert, &uuml;berpr&uuml;fen Sie bitte Ihre E-Mails um weitere Informationen zu erhalten."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:415
msgid "Your account information has been updated."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ihre Kontoinformationen sind aktualisiert worden."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/disputes.php:201
msgid "Your attempt to accept or reject a disputed domain is invalid due to the hash string not matching with the domain ID."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
msgstr "Der Versuch eine angemahnte Domain anzunehmen bzw. abzulehnen schlug wegen einer nicht passenden Hash-Zeichenkette fehl.&#13;"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/verify.php:66
msgid "Your account and/or email address has been verified. You can now start issuing certificates for this address."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ihr Account und/oder E-Mail Adresse ist &uuml;berpr&uuml;ft worden. Sie k&ouml;nen nun Ihre Zertifikate ausstellen."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:1072 www/index.php:117
msgid "Your Pass Phrase has been updated and your primary email account has been notified of the change."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "ihr Passwort wurde erneuert und Sie wurden dar&uuml;ber &uuml;ber ihre Prim&auml;re E-mail Adresse (Hauptadresse des Zugangs) informiert."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/account/40.php:31 pages/account/40.php:54 pages/index/11.php:31
#: pages/index/11.php:54
msgid "Your Name"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ihr Name"
2004-10-16 15:14:46 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/account/40.php:32 pages/account/40.php:55 pages/index/11.php:32
#: pages/index/11.php:55
msgid "Your Email"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ihre E-Mail"
2004-10-16 15:41:39 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/verify.php:42
msgid "You've attempted to verify the same email address a fourth time with an invalid hash, subsequently this request has been deleted in the system"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Sie haben versucht, die gleiche E-Mail-Addresse ein viertes Mal mit einem unzul&auml;ssigen Hash zu &uuml;berpr&uuml;fen. Zwischenzeitlich ist dieser Antrag aus dem System entfernt worden"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:344
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "You've been Assured."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Sie sind gepr&uuml;ft worden."
2004-10-24 01:46:49 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/account/43.php:287 pages/wot/10.php:40
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "Your Assurance Points"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Ihre Vertrauenenspunkte"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:360
msgid "You've Assured Another Member."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Sie haben ein anderes Mitglied gepr&uuml;ft."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/verify.php:101
msgid "You've attempted to verify the same domain a fourth time with an invalid hash, subsequantly this request has been deleted in the system"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Der Versuch die gleiche Domain viermal zu verifizieren schlug wegen eines fehlerhaften hash strings fehl, daraufhin wurde Ihre Anfrage aus dem System gel&ouml;scht."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/3.php:29
msgid "You'll prepare the request now, but you can only submit the request via the online request forms. We do not accept CSRs via email."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Sie bereiten nun die Anfrage vor, aber Sie k&ouml;nnen die Anfrage nur &uuml;ber dieses Online-Formular absenden. Wir akzeptieren keine CSR's per E-Mail.&#13;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/4.php:22
msgid "You will then be asked to enter information about your company into the certificate. Below is a valid example:"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Sie werden dann gebeten, Informationen &uuml;ber Ihre Firma im zertifikat anzugeben. Hier ein g&uuml;ltiges Beispiel:"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/3.php:80
msgid "You will see a confirmation screen."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Sie werden eine best&auml;tigung sehen."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/3.php:37
msgid "You will now create a CSR. This information will be displayed on your certificate, and identifies the owner of the key to users. The CSR is only used to request the certificate. The following characters must be excluded from your CSR fields, or your certificate may not work:"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Sie erstellen gerade einen CSR. Die hier eingetragene Information &uuml;ber Ihre Identit&auml;t wird in Ihrem Zertifikat angezeigt. Das CSR wird lediglich zur Zertifikatsanfrage benutzt. Die folgenden Zeichen d&uuml;rfen nicht in einem der Felder in der CSR Anfrage auftauchen, da ansonsten das zertifikat nicht funktionsf&auml;hig ist.&#13;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/index/19.php:77
msgid "You will need to be issued 100 points by meeting with existing assurers from the CAcert Web of Trust, who verify your identity using your government issued photo identity documents; OR if it is too difficult to meet up with existing assurers in your area, meet with two Trusted Third Party assurers (notary public, justice of the peace, lawyer, bank manager, accountant) to do the verifying."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Sie m&uuml;ssen erst 100 Punkte bei einem pers&ouml;nlichen Treffen von den CAcert Pr&uuml;fern erhalten haben, die Ihre Identit&auml;t Anhand Ihres Personalausweises oder eines anderen amtlichen Lichtbildausweises &uuml;berpr&uuml;ft haben.&#13;"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:320
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
2006-11-27 01:24:43 +00:00
msgid "You were issued %s points however the system has rounded this down to %s and you now have %s points in total."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Ihnen wurden %s Punkte gegeben, das System hat diese Punktzahl allerdings auf %s gerundet und Sie haben jetzt insgesamt %s Punkte."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:212
msgid "You tried to give a temporary points increase to someone that already has more then 150 points. Can't continue."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Sie versuchten, tempor&auml;re Punkte an jemanden zu vergeben, das bereits dann 150 Punkte hat. Kann nicht fortfahren."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:1964
msgid "You tried to use an invalid language."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Sie versuchten, eine unzul&auml;ssige Sprache zu verwenden."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:322
#, php-format
msgid "You were issued %s points and you now have %s points in total."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Sie habe %s Punkte bekommen und haben jetzt %s Punkte in der Gesamtsumme."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:233
msgid "You submitted invalid email addresses, or email address you no longer have control of. Can't continue with certificate request."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Sie reichten eine unzul&auml;ssige email Adressen oder email Adresse ein, die Sie nicht mehr kontrollieren. Ihre Anfrage kann nicht weiter bearbeitet werden."
2004-10-16 15:14:46 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/6.php:19
msgid "You then need to add the domain you have control of to your account, which you can do:"
2007-11-11 01:15:28 +00:00
msgstr "Sie m&uuml;ssen eine Domain hinzuf&uuml;gen, &uuml;ber die Sie die Kontrolle haben. Dies k&ouml;nnen Sie folgendermassen erledigen:"
2004-11-30 23:31:18 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/2.php:29
msgid "You see this all the time on the Internet - every time you go to a secure page on a web site, for example to enter personal details, or to make a purchase, every day you browse web sites that have been digitally signed by a Certificate Authority that is accepted as having the authority to sign it. This is all invisible to the user, except that you may be aware that you are entering a secure zone (e.g. SSL and HTTPS)."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Sie sehen das jedesmal wenn Sie eine sichere Seite im Internet aufrufen wie z.B. wenn Sie pers&ouml;nliche Accountdaten eingeben oder bei Bankgesch&auml;ften, also jedesmal wenn Sie eine digital von einer Certificate Authority (CA) unterzeichnete Website aufrufen. Dies geschieht f&uuml;r den Benutzer unsichtbar, lediglich erkennbar durch die sichere Zone (z.B. SSL und HTTPS)."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/disputes.php:269
msgid "You only dispute the primary email address of an account if there is no longer any email addresses or domains linked to it."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Sie haben eine Prim&auml;re E-Mail Adresse von einem Zugang angegeben, worauf keine E-Mail Adresse oder Domain passt.&#13;"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:326
msgid "You now have over 50 points, and can now have your name added to client certificates, and issue server certificates for up to 2 years."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
msgstr "Sie haben jetzt &uuml;ber 50 Punkte und k&ouml;nnen Ihren Namen zu den Client Zertifikaten hinzuf&uuml;gen. Serverzertifikate sind nun 2 jahre g&uuml;ltig."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:331
msgid "You now have over 100 points and can start assuring others."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Sie jetzt haben &uuml;ber 100 Punkten und k&ouml;nnen beginnen andere Personen zu verifizieren."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:196
msgid "You must enter the number of points you wish to allocate to this person."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "&#13;Sie m&uuml;ssen die Zahl der Punkte eintragen, die Sie dieser Person zuteilen m&ouml;chten."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/wot/3.php:21
msgid "You must meet the applicant in person;"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Sie m&uuml;ssen den Bewerber pers&ouml;nlich treffen;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/wot/3.php:22
msgid "You must sight at least one form of government issued photo identification. It's preferable if 2 forms of Government issued photo ID are presented, as less points may be issued if there is any doubt on the person by the person issuing points;"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Sie m&uuml;ssen mindestens eine amtliches Dokument mit einem Bild (amtlicher Lichtbildausweis oder &auml;hnliches) vorlegen. &#13;Es ist vorzuziehend, wenn 2 Lichtbildausweise vorgezeigt werden, da weniger Punkte herausgegeben werden k&ouml;nnen, wenn es irgendeinen Zweifel auf der Person durch die Person gibt, die Punkte vergibt;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/account/17.php:17 pages/account/19.php:57 pages/account/4.php:17
#: pages/account/6.php:55
msgid "You must enable ActiveX for this to work."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Sie m&uuml;ssen ActiveX einrichten, damit dieses funktioniert."
2004-10-24 01:46:49 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/index/19.php:57
msgid "You must confirm that you are the owner (or authorized administrator) of the domain by responding to a 'ping' email sent to either the email address listed in the whois record, or one of the RFC-mandatory addresses (hostmaster/postmaster/etc)."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Sie m&uuml;ssen best&auml;tigen, da&szlig; Sie der Inhaber (oder autorisierter Verwalter) der Domain sind, indem Sie auf ein ' Ping' E-mail reagieren, das entweder zu einer E-Mail Adresse geschickt wird, das in der WHOIS Aufzeichnung verzeichnet wird, oder eine der RFC-VORGESCHRIEBENEN Adressen (hostmaster/postmaster/etc.)."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/analyse.php:25
msgid "Analyse"
msgstr "Analyse"
#: includes/account.php:840 www/index.php:100
#, php-format
msgid "The Pass Phrase you submitted failed to contain enough differing characters and/or contained words from your name and/or email address. Only scored %s points out of 6."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Das Passwort, dass Sie angegeben haben, hatte nicht genug verschiedene Zeichen und/oder enthielt Teile Ihres Namens oder Ihrer E-Mail-Adresse. Von 6 n&ouml;tigen Qualit&auml;tspunkten erreichte es nur %s.&#13;"
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/src-lic.php:20
msgid "CAcert Source License"
msgstr "CAcert Quell Lizenz"
#: www/index/7.php:25
msgid "Did a substantial amount of work on the previous website design, and has been floating about on the mailing lists often giving invaluble insight into what we should be doing better."
msgstr "Hat wesentlich am vorherigen Webseiten-Design mitgearbeitet und hat auf den Mailinglisten wertvolle Beitr&auml;ge geleistet, was CAcert alles verbessern sollte."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:25 includes/account.php:302
msgid "Due to the possibility for punycode domain exploits we currently do not allow any certificates to sign punycode domains or email addresses."
msgstr "Da es m&ouml;glich ist, Punycode-Domains (Domainnamen mit Sonderzeichen) zu missbrauchen, k&ouml;nnen momentan keine Zertifikate f&uuml;r solche Domains und E-Mail-Adressen ausgestellt werden."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/help/9.php:28
msgid "Firstly you need mod-ssl and apache setup (this is beyond the scope of this FAQ item and you will need to search on google etc for LAMP setup information). I recommend mod-ssl over apache-ssl because it means you need less resources to achieve the same result."
msgstr "Zuerst brauchen Sie mod-ssl und Apache (eine Installationsanleitung kann im Rahmen dieser Anleitung nicht gegeben werden, suchen Sie im Internet nach LAMP). Ich empfehle Mod-SSL gegen&uuml;ber Apache-SSL, weil man mit weniger Ressourcen zum selben Ziel kommt."
#: www/help/0.php:26 www/help/9.php:26
msgid "How can I do a single sign on similar to CAcert using client certificates?"
msgstr "Wie macht man ein Single-Sign_On &auml;hnlich wie CAcert mit Client Zertifikaten?"
#: www/index/1.php:17
msgid "In light of the number of people having issues with making up a password we have the following suggestions:"
2005-07-24 13:56:10 +00:00
msgstr "Nachdem viele Leute Probleme hatten, sich ein Passwort einfallen zu lassen, haben wir folgende Vorschl&auml;ge:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/17.php:142
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Install a Root Certificate using Internet Explorer and the CEnroll ActiveX control. This avoids the Microsoft Certificate Installation wizard and all of its complexity and extra screens for users. This however will ONLY work for Microsoft Internet Explorer."
msgstr "Installieren eins Root Zertifikats mit Internet Explorer und dem CEnroll ActiveX control. Dies vermeidet den Microsoft Zertifikat-Installation-Wizard und die zus&auml;tzlichen Fenster f&uuml;r den Benutzer. Dies funktioniert aber NUR mit Microsoft Internet Explorer."
#: includes/general_stuff.php:111
msgid "Mission Statement"
msgstr "Unsere Ziele"
#: www/help/9.php:30
msgid "Once you have everything setup and working you will need to add lines similar to below to your apache.conf"
msgstr "Sobald Sie alles aufgesetzt und laufen haben, m&uuml;ssen Sie folgende Zeilen zu Ihrer apache.conf Datei hinzuf&uuml;gen"
#: www/help/9.php:49
msgid "Once you have everything working and you've tested sending a client certificate to your site and you're happy all is well you can start adding code to PHP (or any other language you like that can pull server environment information). At present I only have PHP code available and the example is in PHP"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr "Wenn erstmal alles l&auml;uft und Sie die &Uuml;bertragung eines Client-Zertifikat an Ihre Webseite ausprobiert haben, dann k&ouml;nnen Sie damit beginnnen PHP-Code zu ihrer Webseite hinzuzuf&uuml;gen (oder Code einer beliebigen anderen Programmiersprache die Server Environment Variablen auslesen kann). Momentan habe ich nur PHP-Code zur Verf&uuml;gung und daher ist das Beispiel auch in PHP"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/help/9.php:47
msgid "Please note, you will need to alter the paths, hostname and IP of the above example, which is just that an example! The SSLCACertificateFile directive is supposed to point to a file with the root certificate you wish to verify your client certificates against, for the CAcert website we obviously only accept certificates issued by our own website and use our root certificate to initially verify this."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Bitte beachten Sie, dass Sie Pfade, Hostnamen und IP des obigen Beispiels &auml;ndern m&uuml;ssen. Es ist wirklich nur ein Beispiel! Der SSLCACertificateFile Eintrag sollte auf die Datei zeigen, in der das Root Zertifikat abgelegt ist, mit dem Sie Ihr Client Zertifikat &uuml;berpr&uuml;fen wollen. F&uuml;r die CAcert Webseite akzeptieren wird selbstverst&auml;ndlich nur Zertifikate, die von unserer eigenen Webseite ausgestellt wurden und unser eigenes Root Zertifikat benutzen, um dies zu &uuml;berpr&uuml;fen."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/general_stuff.php:69
msgid "RSS News Feed"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "RSS News Feed"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/help/2.php:67
msgid "The point is, as the current situation holds, you should be wary of anyone making decisions for you (i.e. pre-installed certificates in your browser), and you should be weary of anyone else's certificates that you install. But at the end of the day, it all boils down to trust. If an independent Certificate Authority seems to be reputable to you, and you can find evidence to support this claim, there's no reason why you shouldn't trust it any less than you implicitly trust the people who have already made mistakes."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Sie sollten sich, so wie es momentan aussieht, vor Leuten in Acht nehmen, die Entscheidungen f&uuml;r Sie treffen wollen (z. B. welche Zertifikate in Ihrem Browser vorinstalliert sind) und auch aufpassen, welche Zertifikate Sie selbst installieren. Aber letztendlich geht es doch nur um Vertrauen. Wenn eine unabh&auml;ngige Certificate Authority Ihnen seri&ouml;s erscheint und Sie keine Hinweise finden die das widerlegen, dann gibt es keinen Grund dieser CA weniger zu vertrauen als Sie implizit anderen Leuten vertrauen, die bereits Fehler gemacht haben."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:233
msgid "You listed an invalid sponsor for this action."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Sie verzeichneten einen unzul&auml;ssigen Sponsor f&uuml;r diese Aktion."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/wot/3.php:38
msgid "You may charge a fee for your expenses if the applicant has been advised of the amount prior to the meeting."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Sie k&ouml;nnen eine Geb&uuml;hr f&uuml;r Ihre Unkosten erheben, wenn der Bewerber von der H&ouml;he vor der Sitzung in Kenntnis gesetzt worden ist."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/index/19.php:27
msgid "You must confirm it is your email address by responding to a 'ping' email sent to it."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Sie m&uuml;ssen die E-Mail Adresse best&auml;tigen indem Sie auf die &quot;ping&quot; E-mail Adresse entsprechend antworten."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/account_stuff.php:153 includes/general_stuff.php:48
#: includes/tverify_stuff.php:34
msgid "Free digital certificates!"
msgstr "Kostenlose Digitale Zertifikate!"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:353
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#, php-format
msgid "You issued %s points and they now have %s points in total."
2007-11-11 01:15:28 +00:00
msgstr "Sie haben %s Punkte vergeben. Der Bewerber/die Bewerberin hat jetzt insgesamt %s Punkte."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:351
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#, php-format
msgid "You issued %s points however the system has rounded this down to %s and they now have %s points in total."
2007-11-11 01:15:28 +00:00
msgstr "Sie haben %s Punktevergeben, jedoch wurde auf %s Punkte gerundet. Der Bewerber/die Bewerberin hat jetzt insgesamt %s Punkte."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot.php:49
msgid "A reminder notice has been sent."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Eine Erinnerungsnachricht wurde versandt."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account_stuff.php:214 www/disputes/0.php:19
msgid "Abuses"
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Mi&szlig;brauch"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/4.php:26 www/disputes/6.php:26
msgid "Accept Dispute"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Streitfall aktzeptieren"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/10.php:19
msgid "Assurer Ranking"
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Assurer Rangliste"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/16.php:24 www/index/3.php:24
msgid "CAcert's GPG Key"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "CAcerts GPG Schl&uuml;ssel"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:39
msgid "Certificate Subject"
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Zertifikat Betreff"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/47.php:10
msgid "As described in the Style Guide, the monochrome version of the logo must be used in situations where the logo colours cannot be reproduced correctly."
msgstr ""
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:48
msgid "Comment"
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Kommentar"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:478 includes/account.php:491 includes/account.php:592
#: includes/account.php:1238 includes/account.php:1251
#: includes/account.php:1859 includes/account.php:1884
msgid "CommonName field was blank. This is usually caused by entering your own name when openssl prompt's you for 'YOUR NAME', or if you try to issue certificates for domains you haven't already verified, as such this process can't continue."
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Das Feld 'CommonName' war leer! Das liegt meist daran, dass sie bei openssl keinen CommonName angegeben haben, als sie nach 'YOUR name' gefragt wurden. Eines andere Ursache k&ouml;nnte sein, dass Sie ein Zertifikat f&uuml;r eine Domain beantragen, die noch nicht verifiziert wurde. Deshalb kann der Vorgang nicht abgeschlossen werden."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:42
msgid "Current Points"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Aktuelle Punktzahl"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/6.php:16
#, php-format
msgid "Currently the domain '%s' is in dispute, you have been sent an email to resolve the issue, below you have the option to accept, reject or report the request as fraudulent."
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Momentan wird die Domain '%s' wegen eines Streitfalls &uuml;berpr&uuml;ft. Ihnen wurde eine E-Mail zugestellt, um diesen Fall zu kl&auml;ren. Sie haben jetzt hier die M&ouml;glichkeit die &Uuml;berpr&uuml;fung zu akzeptieren, abzulehnen oder einen Mi&szlig;brauch zu melden."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/4.php:16
#, php-format
msgid "Currently the email '%s' is in dispute, you have been sent an email to resolve the issue, below you have the option to accept, reject or report the request as fraudulent."
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Momentan wird die E-Mail-Adresse '%s' wegen eines Streitfalls &uuml;berpr&uuml;ft. Ihnen wurde eine E-Mail zugestellt, um diesen Fall zu kl&auml;ren. Sie haben jetzt hier die M&ouml;glichkeit die &Uuml;berpr&uuml;fung zu akzeptieren, abzulehnen oder einen Mi&szlig;brauch zu melden."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/1.php:31 www/account/7.php:33
msgid "Currently we only issue certificates for Punycode domains if the person requesting them has code signing attributes attached to their account, as these have potentially slightly higher security risk."
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Momentan werden Zertifikate f&uuml;r Punycode Domains nur ausgestellt, wenn die beantragende Person bereits die &quot;Code-Signing&quot;-Berechtigung (besonderes Assurance-Level) hat, da diese Domains ein etwas h&ouml;heres Sicherheitsrisiko mit sich bringen."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/gpg/0.php:15
msgid "Paste your GPG key below..."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "F&uuml;gen Sie in das folgende Feld Ihren GPG/PGP Schl&uuml;ssel ein ..."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/index/1.php:18
msgid "To get a password that will work, we suggest the following example"
msgstr "Sie m&uuml;ssen ein sehr sicheres Passwort w&auml;hlen, das z. B. wie folgt aussehen k&ouml;nnte:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/2.php:20
msgid "Dispute Domain"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Domain Streitfall"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:286 www/disputes.php:420
msgid "Dispute Probe"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Streitfall Verifikation"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/0.php:17
msgid "Disputes"
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Streitf&auml;lle"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/0.php:15
msgid "Disputes and Abuse Reporting"
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Meldestelle f&uuml;r Streitf&auml;lle und Mi&szlig;brauch"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account_stuff.php:213
msgid "Disputes/Abuses"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Streitf&auml;lle/Mi&szlig;brauch"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account_stuff.php:214 www/disputes.php:138 www/disputes.php:147
#: www/disputes.php:154 www/disputes.php:181 www/disputes.php:195
#: www/disputes.php:205 www/disputes.php:215 www/disputes.php:299
#: www/disputes.php:309 www/disputes.php:319 www/disputes.php:328
#: www/disputes.php:377 www/disputes.php:422 www/disputes/2.php:15
#: www/disputes/6.php:15 www/disputes/6.php:20
msgid "Domain Dispute"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Domain Streitfall"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:399
msgid "Domain Dispute!"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Domain Streitfall"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:428
msgid "Domain and Email Disputes"
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Domain- und E-Mail-Streitf&auml;lle"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2007-07-30 19:28:39 +00:00
#: pages/account/3.php:82
msgid "By adding Single Sign On (SSO) ID information to your certificates this could be used to track you, you can also issue certificates with no email addresses that are useful only for Authentication. Please see a more detailed description on our WIKI about it."
msgstr ""
2007-06-13 09:12:46 +00:00
#: pages/index/8.php:4
msgid "Treasurer"
msgstr ""
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:50 includes/account.php:402 www/index.php:293
msgid "Email Address given was invalid, or a test connection couldn't be made to your server, or the server rejected the email address as invalid"
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse war ung&uuml;ltig oder eine Test-Verbindung zu Ihrem Server konnte nicht aufgebaut werden oder Ihr Server hat Ihre E-Mail-Adresse als ung&uuml;ltig abgewiesen."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account_stuff.php:214 www/disputes.php:28 www/disputes.php:39
#: www/disputes.php:46 www/disputes.php:90 www/disputes.php:104
#: www/disputes.php:114 www/disputes.php:124 www/disputes.php:226
#: www/disputes.php:235 www/disputes.php:246 www/disputes.php:256
#: www/disputes.php:268 www/disputes.php:288 www/disputes/1.php:15
#: www/disputes/4.php:15 www/disputes/4.php:20
msgid "Email Dispute"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "E-Mail Streitfall"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/1.php:27 www/disputes/2.php:28
msgid "File Dispute"
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Streitfall melden"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/7.php:22
msgid "For much of the art work that exists on the website, t-shirt designs, much of the organisational work for Usenix '04, as well as a few published articles and written documents."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Zust&auml;ndig f&uuml;r viele Grafiken und Design, die auf der Webseite, unseren T-Shirts, etc. benutzt werden. Hat viel organisatorische Arbeit f&uuml;r Usenix '04 erledigt sowie einige Artikel und Dokumentation geschrieben."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/16.php:23 www/index/3.php:23
msgid "GPG Key"
msgstr "GPG/PGP Schl&uuml;ssel"
#: www/account/40.php:20 www/index/11.php:20
msgid "General questions about CAcert should be sent to the general support list, please send all emails in ENGLISH only, this list has many more volunteers then those directly involved with the running of the website, everyone on the mailing list understands english, even if this isn't their native language this will increase your chance at a competent reply. While it's best if you sign up to the mailing list to get replied to, you don't have to, but please make sure you note this in your email, otherwise it might seem like you didn't get a reply to your question."
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Allgemeine Fragen zu CAcert sollten an die Allgemeine Support-Mailingliste geschickt werden, da dort neben vielen Freiwilligen auch die Administratoren von CAcert mitlesen. Bitte grunds&auml;tlich nur in ENGLISCH an diese Mailingliste schreiben, da jeder auf der Liste Englisch versteht, aber nur vergleichsweise wenige z. B. Deutsch. Die Wahrscheinlichkeit einer schnellen Antwort ist bei englischsprachigen E-Mail deutlich h&ouml;her. Es wird ausserdem empfohlen, dass Sie sich an der Mailingliste anmelden, was allerdings nicht zwingend notwendig ist. Wenn Sie nicht angemeldet sind, dann sollten Sie darauf in Ihrer E-Mail kurz hinweisen, da manche Menschen Antworten nur an die Mailingliste senden und es dann f&uuml;r Sie so aussieht, als h&auml;tten Sie keine Antwort bekommen."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/gpg/2.php:36
msgid "No PGP/GPG certificates are currently listed."
msgstr "Derzeit sind keine PGP/GPG Zertifikate vorhanden."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/gpg/3.php:22
msgid "No such PGP/GPG certificates attached to your account."
msgstr "Es ist kein derartiges PGP/GPG Zertifikat in Ihrem Konto hinterlegt."
#: www/help/0.php:21
msgid "Generating a new key pair and CSR for IIS 5.0"
msgstr "Erzeuge ein neues Schl&uuml;sselpaar und einen CSR f&uuml;r IIS 5.0"
#: www/help/0.php:24
msgid "How do I get a server certificate from CAcert?"
msgstr "Wie bekomme ich ein Server Zertifikat von CAcert?"
#: includes/account_stuff.php:162
msgid "My Points"
msgstr "Meine Punkte"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/7.php:21
msgid "He's constantly helping out on the support list, building up documentation and all round nice guy, he was even offered a free book and turned down the offer until there is a book on CAcert available!"
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Er hilft st&auml;ndig auf der Supportliste, schreibt Dokumentationen und ist allgemein ein netter Mensch. Als ihm einmal jemand ein Buch schenken wollte hat er das Angebot abgelehnt, bis es ein Buch &uuml;ber CAcert gibt!"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:49
msgid "I agree with this Application"
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Ich stimme diesem Antrag zu"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:50
msgid "I don't agree with this Application"
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Ich stimme diesem Antrag nicht zu"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/0.php:18
msgid "If you want to dispute who has control of your email address or domain, select 'Dispute Email' or 'Dispute Domain' on the right hand side."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Wenn Sie &uuml;berpr&uuml;fen lassen wollen, wer die Kontrolle &uuml;ber Ihre E-Mail-Adresse oder Domain hat, dann w&auml;hlen Sie &quot;E-Mail Streitfall&quot; oder &quot;Domain Streitfall&quot; rechts im Men&uuml;."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/0.php:20
msgid "If you would like to report an abuse of our certificates that breaches our policies please select the Abuse menu on the right."
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Wenn Sie einen Missbrauch eines unserer Zertifikate melden wollen, dass z. B. unsere Richtlinien verletzt, dann w&auml;hlen Sie rechts im Men&uuml; Missbrauch."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/disputes/2.php:16
msgid "If your dispute is successful the domain will be removed from the current account and any certificates will be revoked."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Wenn der Streitfall der Domain zu Ihren Gunsten ausgeht, dann wird sie vom aktuellen Konto entfernt und alle zugeh&ouml;rigen Zertifikate werden widerrufen (revoked)."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/disputes/1.php:16
msgid "If your dispute is successful you will have the email address removed from the system, you will need add the email address as per usual afterwards. The email will be removed from the current account and any certificates will be revoked."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Wenn der Streitfall der E-Mail-Adresse zu Ihren Gunsten ausgeht, dann wird sie aus dem System gel&ouml;scht und Sie k&ouml;nnen sie auf dem &uuml;blichen Weg wieder hinzuf&uuml;gen. Beim L&ouml;schen werden s&auml;mtliche f&uuml;r diese E-Mail-Adresse ausgestellten Zertifikate widerrufen (revoked)."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:91 www/disputes.php:115 www/disputes.php:182
#: www/disputes.php:206
msgid "Invalid request. Can't continue."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Ung&uuml;ltige Anfrage. Fortfahren nicht m&ouml;glich."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/tverify_stuff.php:39
msgid "Main Website"
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Hauptseite"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account_stuff.php:214
msgid "More Information"
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Mehr Informationen"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:37
msgid "Name on file"
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Ihr Name"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/11.php:36
msgid "No additional information will be included on certificates because it can not be automatically checked by the system."
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Es werden keine weiteren Informationen in Ihr Zertifikat aufgenommen, da diese vom System leider nicht automatisch &uuml;berpr&uuml;ft werden k&ouml;nnten."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:300
msgid "Not a valid Domain. Can't continue."
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Dies ist kein g&uuml;ltiger Domainname. Vorgang abgebrochen."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:40
msgid "Notary URL"
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "URL des Notars"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account_stuff.php:198
msgid "Organisation Assurance"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "&Uuml;berpr&uuml;fen einer Organisation"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/11.php:19
msgid "Organisational Assurance"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "&Uuml;berpr&uuml;fen einer Organisation"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/wot/11.php:22
msgid "Organisation Title"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Name der Organisation"
#: www/index/16.php:28 www/index/3.php:28
msgid "PKI finger/thumb print signed by the CAcert GPG Key"
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "PKI Fingerprint mit dem CAcert GPG Key unterschrieben."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:41
msgid "Photo ID URL"
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "URL des Ausweis mit Bild"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/0.php:16
msgid "Please select the most appropriate section to report your problem."
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Bitte w&auml;hlen Sie den Bereich aus, der am besten zu Ihrem Problem passt."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:43
msgid "Potential Points"
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "M&ouml;gliche Punkte"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:38
msgid "Primary email address"
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Haupt-E-Mail-Adresse"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/wot/1.php:133
msgid "Email Me"
msgstr "E-Mail schreiben"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/4.php:23 www/disputes/6.php:23
msgid "Reject Dispute"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Streitfall ablehnen"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/11.php:40
msgid "Rejected"
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Abgelehnt"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/4.php:29 www/disputes/6.php:29
msgid "Report Dispute as Abuse"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Diesen Streitfall als Missbrauch melden"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:36
msgid "Request Details"
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Details der Anfrage"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/0.php:75
msgid "Same as above plus get 100 assurance points by meeting with multiple assurers from the CAcert Web of Trust, who verify your identity using your government issued photo identity documents."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "So wie oben und Sie ben&ouml;tigen mindestens 100 Vertrauens Punkte, die Sie durch Treffen mit mehreren Pr&uuml;fern des CAcert Netzwerkes bekommen k&ouml;nnen. Bei so einem Treffen m&uuml;ssen Sie sich gegen&uuml;ber dem Pr&uuml;fer mit einem offiziellen Lichtbildausweis ausweisen."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/5.php:20
msgid "Send reminder notice"
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Sende Erinnerungsnachricht"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:310
#, php-format
msgid "The domain '%s' already exists in the dispute system. Can't continue."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Die E-Mail-Adresse '%s' ist bereits im Streitfall-&Uuml;berpr&uuml;fungssystem. Vorgang abgebrochen."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/gpg/3.php:28
msgid "Below is your PGP/GPG Certificate"
msgstr "Unten finden Sie Ihr PGP/GPG Zertifikat"
#: www/help/0.php:19
msgid "Certificate retrieval proposal"
msgstr "Certificate retrieval proposal"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:423
#, php-format
msgid "The domain '%s' has been entered into the dispute system, the email address you choose will now be sent an email which will give the recipent the option of accepting or rejecting the request, if after 2 days we haven't received a valid response for or against we will discard the request."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Die Domain '%s' wurde zur &Uuml;berpr&uuml;fung aufgenommen. An die gew&auml;hlte E-Mail-Adresse wird nun eine E-Mail geschickt, die dem Empf&auml;nger die M&ouml;glichkeit gibt die Anfrage zu akzeptieren oder abzulehnen. Wenn wir nach zwei Tagen keine Reaktion erhalten haben, wird der Antrag automatisch abgelehnt."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:400
#, php-format
msgid "The domain '%s' isn't in the system. Can't continue."
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Die E-Mail-Adresse '%s' wurde im System nicht gefunden. Vorgang abgebrochen."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:236
#, php-format
msgid "The email address '%s' already exists in the dispute system. Can't continue."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Die E-Mail-Adresse '%s' ist bereits im Streitfall-&Uuml;berpr&uuml;fungssystem! Vorgang abgebrochen."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/wot/9.php:48
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#, php-format
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgid "%s prefers to be contacted in %s"
msgstr "%s m&ouml;chte gerne auf %s kontaktiert werden."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:289
#, php-format
msgid "The email address '%s' has been entered into the dispute system, the email address will now be sent an email which will give the recipent the option of accepting or rejecting the request, if after 2 days we haven't received a valid response for or against we will discard the request."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Die E-Mail-Adresse '%s' wurde zur &Uuml;berpr&uuml;fung aufgenommen. An die Adresse wird nun eine E-Mail geschickt, die es dem Empf&auml;nger erm&ouml;glicht die &Uuml;bertragung der E-Mail-Adresse zu akzeptieren oder abzulehnen. Wenn nach zwei Tagen keine g&uuml;ltige Reaktion eingegangen ist, wird die Anfrage automatisch abgelehnt."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:2056
msgid "The following comments were made by reviewers"
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Die folgenden Kommentare wurden gemacht"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/11.php:38
msgid "The following hostnames were rejected because the system couldn't link them to your account, if they are valid please verify the domains against your account."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Die folgenden Hostnamen wurden abgelehnt, da das System sie nicht Ihrem Konto zuordnen konnte. Wenn die Hostnamen g&uuml;ltig sind, dann f&uuml;gen Sie Ihrem Konto die entsprechende Domain hinzu."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/7.php:18
msgid "The list of names are in no sense of order"
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Die Reihenfolge der folgenden Namen ist rein zuf&auml;llig:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/2.php:28
msgid "The only other way to receive assurance points is to have had your identity checked by a third party CA, whose policies are suitably set to not let identity fraud run rampant. Please contact us if you would like more details about this."
2006-03-05 11:18:16 +00:00
msgstr "Der einzige andere Weg, Ihre Best&auml;tigungspunkte zu bekommen, ist Ihre Identit&auml;t von einer anderen Zertifizierungsstelle kontrollieren zu lassen, deren Policy geeignet sind und keinen Identit&auml;tsdiebstahl erm&ouml;glichen. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie mehr Details dar&uuml;ber wissen wollen."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/2.php:17
msgid "There are several ways to become a CAcert Assurer, the most common of which is face to face meetings with existing assurers, who check your ID documents (you need to show 2 government issued photo ID where possible otherwise you won't be allocated as many points!)."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Es gibt mehrere Wege, ein CAcert Pr&uuml;fer zu werden. Der gebr&auml;uchlichste Weg ist, sich mit anderen Pr&uuml;fern zu treffen, die Ihre amtlichen Ausweise und Dokumente kontrollieren (Sie m&uuml;ssen 2 von Beh&ouml;rden ausgestellte Ausweise vorweisen, ansonsten bekommen Sie u.U. nicht die maximal m&ouml;glichen Punkte)"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/51.php:27 www/account/52.php:59
msgid "This UID has already been voted on."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Mit dieser Benutzerkennung wurde bereits abgestimmt."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:29 www/disputes.php:139
msgid "This dispute no longer seems to be in the database, can't continue."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Dieser Streitfall bzw. diese &Uuml;berpr&uuml;fung scheint nicht mehr in der Datenbank zu existieren. Vorgang abgebrochen."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:76
msgid "This was the primary email on the account, and no emails or domains were left linked so the account has also been removed from the system."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Dies war die prim&auml;re E-Mail-Adresse Ihres Kontos und nun sind keine E-Mail-Adressen oder Domains mehr mit Ihrem Konto verbunden. Ihr Konto wurde daher vollst&auml;ndig aus dem System gel&ouml;scht."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2007-06-13 09:12:46 +00:00
#: www/logos.php:8
#, php-format
msgid "If you want to use the graphics and design, or you want to contribute something, please read the %sCAcert Styleguide%s"
2007-07-30 19:28:39 +00:00
msgstr "Wenn Sie die Graphiken und das Design verwenden m&ouml;chten oder Sie etwas beitragen m&ouml;chten, lesen Sie bitte das %sCAcert Styleguide%s"
2007-06-13 09:12:46 +00:00
#: www/logos.php:7
#, php-format
msgid "On this page you find a number of logos to add to your website. Help CAcert to get some publicity by using a logo to link back to %s or to indicate that you or your website are using a CAcert certificates for security and privacy."
2007-07-30 19:28:39 +00:00
msgstr "Auf dieser Seite finden Sie ein paar Logos, diese k&ouml;nnen Sie auf Ihrer Website frei anzeigen. &#13;Wenn Sie das Logo auch noch verlinken w&uuml;rden, helfen Sie mit CAcert bekannter zu machen.&#13;Au&szlig;erdem zeigen Sie damit, dass sie CAcert Zertifikate benutzen."
2007-06-13 09:12:46 +00:00
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/43.php:101
msgid "Tverify Account"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Tverify Konto"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/11.php:48
msgid "Unable to continue as no valid commonNames or subjectAltNames were present on your certificate request."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Fortsetzen nicht m&ouml;glich, da kein g&uuml;ltiger commonName oder subjectAltNames in Ihrem Zertifikat Antrag (Certificat Request) vorgefunden wurden."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:1997
msgid "Unable to find a valid tverify request for this ID."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Konnte f&uuml;r diese ID keinen g&uuml;ltigen Tverify-Antrag finden."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/51.php:29 www/account/52.php:61
msgid "Unable to locate a valid request for that UID."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Kann f&uuml;r diese Benutzerkennung keinen g&uuml;ltigen Antrag finden."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:2075
msgid "Unfortunately your request for a points increase has been denied, below is the comments from people that reviewed your request as to why they rejected your application."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Leider wurde Ihr Antrag Ihre Punkte zu erh&ouml;hen abgelehnt. Unten finden Sie Kommentare von den Leuten, die Ihren Antrag gepr&uuml;ft haben und warum Ihr Antrag abgelehnt wurde."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/4.php:32 www/disputes/5.php:29 www/disputes/6.php:32
msgid "Update Dispute"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Streitfall aktualisieren"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/2.php:26
msgid "Upon receiving your documents you will be notified, and points will be added to your account."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Nach Eingang Ihrer Dokumente werden Sie benachrichtigt und die Punkte Ihrem Konto gutgeschrieben."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/12.php:18 www/account/5.php:18
msgid "View all certificates"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Alle Zertifikate anzeigen"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/1.php:20
msgid "Which Email?"
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Welche E-Mail-Adresse?"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/6.php:40
msgid "You are about to assure a person that isn't currently verified. If you continue and they do not verify their account within 48 hours the account could automatically be removed by the system."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Sie sind dabei eine Person zu assuren, die momentan noch nicht verifiziert ist. Wenn Sie jetzt fortfahren und diese Person ihr Konto nicht innerhalb von 48 Stunden verifiziert, dann wird es automatisch wieder aus dem System entfernt."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:2081
msgid "You are welcome to try submitting another request at any time in the future, please make sure you take the reviewer comments into consideration or you risk having your application rejected again."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Gerne d&uuml;rfen Sie zu einem sp&auml;teren Zeitpunkt einen neuen Antrag stellen. Bitte beachten Sie dazu allerdings die Hinweise und Kommentare die Ihnen dieses Mal gegeben wurden, da Ihr Antrag ansonsten u. U. erneut abgelehnt wird."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:257 www/disputes.php:329
msgid "You aren't allowed to dispute your own email addresses. Can't continue."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Sie k&ouml;nnen keine Streitfall f&uuml;r Ihre eigenen E-Mail-Adressen einleiten. Vorgang abgebrochen."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/2.php:19
msgid "You can also become a CAcert Assurer by seeking out a public notary, justice of the peace, accountant, lawyer or bank manager. You will need to download and print out a copy of the TTP.pdf and fill in your sections. You will need to produce a photo copy of your ID, which the person assuring you will inspect against the originals. Once they are satisfied the documents appear to be genuine they need to sign the back of the photo copies, and fill in their sections of the TTP document. Once you have had your ID verified by 2 different people, pop the copies + forms in an envelope and post them to:"
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Sie k&ouml;nnen auch ein CAcert Assurer werden, indem Sie einen praktizierenden Notar, Rechtsanwalt oder Fillialleiter einer Bank aufsuchen. Sie m&uuml;ssen daf&uuml;r das Formular TTP.pdf herunterladen, ausdrucken und ihre Daten eintragen. Sie m&uuml;ssen auch eine Kopie ihres Personalausweises machen, die Person mit dem Original vergleichen muss. Wenn die Person den vorgelegten Dokumenten vertraut, muss sie die R&uuml;ckseite der Kopien unterschreiben, und das TTP Formular fertig ausf&uuml;llen. Sobald Sie Ihre Identit&auml;t von 2 verscheidenen Personen best&auml;tigt bekommen haben, stecken Sie die Kopien und Formulare in einen Umschlag und schicken Sie diese an:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot.php:257
msgid "You can list your location by going to:"
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Sie k&ouml;nnen Ihren Standort eintragen, indem Sie auf folgenden Link klicken:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:2010
msgid "You have already voted on this request."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Sie haben f&uuml;r diese Anfrage bereits abgestimmt."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:416
#, php-format
msgid "You have been sent this email as the domain '%s' is being disputed. You have the option to accept or reject this request, after 2 days the request will automatically be discarded. Click the following link to accept or reject the dispute:"
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Ihnen wurde diese E-Mail zugeschickt, da eine &Uuml;berpr&uuml;fung der Domain '%s' beantragt wurde. Sie haben nun die M&ouml;glichkeit eine &Uuml;bertragung der Domain zu akzeptieren oder abzulehnen. Nach zwei Tagen wird der Antrag automatisch abgelehnt. Klicken Sie auf folgenden Link, um der &Uuml;bertragung zuzustimmen oder sie abzulehnen.&#13;"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:282
#, php-format
msgid "You have been sent this email as the email address '%s' is being disputed. You have the option to accept or reject this request, after 2 days the request will automatically be discarded. Click the following link to accept or reject the dispute:"
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Ihnen wurde diese E-Mail zugeschickt, da eine &Uuml;berpr&uuml;fung der E-Mail-Adresse '%s' beantragt wurde. Sie haben nun die M&ouml;glichkeit eine &Uuml;bertragung der Adresse zu akzeptieren oder abzulehnen. Nach zwei Tagen wird der Antrag automatisch abgelehnt. Klicken Sie auf folgenden Link, um der &Uuml;bertragung zuzustimmen oder sie abzulehnen."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/10.php:34
#, php-format
msgid "You have made %s assurances which ranks you as the #%s top assurer."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Sie haben bereits %s Personen assured und sind damit auf Platz Nummer %s der Top-Assurer."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:155
msgid "You have opted to accept this dispute and the request will now remove this domain from the existing account, and revoke any current certificates."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Sie haben haben ausgew&auml;hlt die &Uuml;bertragung zu akzeptieren. Daher wird die Domain nun aus Ihrem Konto entfernt sowie alle bestehenden Zertifikate widerrufen."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:47
msgid "You have opted to accept this dispute and the request will now remove this email address from the existing account, and revoke any current certificates."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Sie haben haben ausgew&auml;hlt die &Uuml;bertragung zu akzeptieren. Daher wird die E-Mail-Adresse nun aus Ihrem Konto entfernt sowie alle zugeh&ouml;rigen Zertifikate widerrufen."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:40 www/disputes.php:148
msgid "You have opted to reject this dispute and the request will be removed from the database"
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgstr "Die haben ausgew&auml;hlt die &Uuml;bertragung abzulehnen und der Antrag wird daher aus der Datenbank entfernt."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/logos.php:26
msgid "The result should get you something like:"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Als Resultat sollten soetwas erhalten wie:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/ttp.php:67
msgid "You have viewed two of the Applicant's photo identity documents and you are convinced of their authenticity, and are convinced that the photos indeed depict the Applicant (allowed documents are government-issued documents with photos such as driver's license, passport, or others that are normally accepted as legal identification in your country; expired documents are allowed)."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Sie haben zwei Lichtbildausweise des Bewerbers gesehen und Sie sind von ihrer Echtheit &uuml;berzeugt und sind &uuml;berzeugt, dass die Fotos in der Tat den Bewerber bildlich darstellen (erlaubt sind amtliche Dokumente mit Foto wie zum Beispiel F&uuml;hrerschein oder Pa&szlig;, die in Ihrem Land zul&auml;ssiges Ausweisdokument sind; abgelaufene Dokumente werden erlaubt)."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/index/17.php:3
msgid "Install CAcert Root using CEnroll Active-X component and PKCS-7"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Installiere das CAcert Root-Zertifikat mit Hilfe des ActiveX Control 'CEnroll' und PKCS-7."
#: www/index/17.php:65
msgid "Problems were detected with the CAcert root certificate download error:"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Es gab Probleme beim Download des CAcert Root-Zertifikats. Die Fehlermeldung lautet:"
#: www/index/17.php:67
msgid "The CAcert root certificate was successfully installed"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Das CAcert Root-Zertifikat wurde erfolgreich installiert."
#: www/wot/6.php:70
#, php-format
msgid "I certify that %s %s %s has appeared in person"
msgstr "Ich best&auml;tige, dass ich %s %s %s pers&ouml;nlich getroffen habe."
#: www/cap.php:83
msgid "Applicant's signature"
msgstr "Unterschrift des Antragstellers"
#: www/cap.php:39
msgid "As the assurer, you are required to keep the signed document on file for 7 years. Should Cacert Inc. have any concerns about a meeting taking place, Cacert Inc. can request proof, in the form of this signed document, to ensure the process is being followed correctly. After 7 years if you wish to dispose of this form it's preferred that you shred and burn it. You do not need to retain copies of ID at all."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Als Assurer sind Sie verpflichtet dieses unterschriebene Dokument f&uuml;r 7 Jahre aufzubewahren. Sollten bei CAcert Inc. jemals Zweifel am korrekten Ablauf des pers&ouml;nlichen Treffens kommen, dann wird sie einen Nachweis in Form dieses unterschriebenen Dokuments einfordern. Nach 7 Jahren k&ouml;nnen Sie dieses Dokument auf geeignete Weise vernichten (Schredder oder Feuer!). Kopien der Ausweise des Antragstellers sind zu keinem Zeitpunkt anzufertigen oder aufzubewahren!"
#: www/cap.php:103 www/cap.php:107
msgid "Assurer's Name"
msgstr "Name des Assurers"
#: www/cap.php:111
msgid "Assurer's signature"
msgstr "Unterschrift des Assurers"
#: www/cap.php:12
msgid "CAcert Assurance Programme"
msgstr "CAcert Assurance Programm"
#: www/cap.php:85 www/cap.php:113
msgid "Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum (JJJJ-MM-TT)"
#: www/cap.php:81
msgid "I hereby confirm that the information stated above is both true and correct, and request the CAcert Assurer (identified below) to witness my identity in the CAcert Assurance Programme."
msgstr "Hiermit best&auml;tige ich, dass die oben angegebenen Informationen sowohl wahr als auch korrekt sind, und beantrage den CAcert Assurer (siehe unten) meine Identit&auml;t f&uuml;r das CAcert Assurance Programm zu best&auml;tigen."
#: www/cap.php:15 www/ttp.php:24
msgid "Identity Verification Form"
msgstr "Identit&auml;ts&uuml;berpr&uuml;fungs-Formular"
#: www/cap.php:129
msgid "Location of Face-to-face Meeting"
msgstr "Ort des pers&ouml;nlichen Treffens"
#: www/cap.php:133
msgid "Maximum Points"
msgstr "Maximale Punkte"
#: www/cap.php:51 www/ttp.php:75
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#: www/cap.php:123
msgid "Photo ID Shown: (ID types, not numbers. eg Drivers license, Passport)"
msgstr "Art des vorgezeigten Bildausweis (Ausweistyp, keine Ausweisnummern - z. B. &quot;F&uuml;hrerschein&quot;, &quot;Personalausweis&quot;):"
#: www/cap.php:131
msgid "Points Allocated"
msgstr "Vergebene Punkte"
#: www/cap.php:37
#, php-format
msgid "To the Assurer: The CAcert Assurance Programme (CAP) aims to verify the identities of Internet users through face-to-face witnessing of government issued identity documents. The Applicant asks you to verify to CAcert.org that you have met them and verified their identity against one or more original, trusted, government photo identity documents. If you have ANY doubts or concerns about the Applicant's identity, DO NOT COMPLETE OR SIGN this form. For more information about the CAcert Assurance Programme, including detailed guides for CAcert Assurers, please visit: %s"
2005-07-24 13:56:10 +00:00
msgstr "An den Assurer: Das Ziel des CAcert Assurance Programm (CAP) ist es, die Identit&auml;t eines Internet-Benutzers durch ein pers&ouml;nliches Treffen und die Kontrolle von amtlichen Ausweisen zu bezeugen. Der Antragsteller/die Antragstellerin bittet Sie gegen&uuml;ber CAcert.org zu best&auml;tigen, das Sie ihn/sie pers&ouml;nlich getroffen haben und seine/ihre Identit&auml;t anhand einem oder mehrerer amtlicher Ausweise (mit Bild) &uuml;berpr&uuml;ft haben. Wenn Sie auch nur den geringsten Zweifel oder Bedenken bez&uuml;glich der Identit&auml;t des Antragstellers haben, dann dieses Formular bitte AUF KEINEN FALL AUSF&Uuml;LLEN ODER UNTERSCHREIBEN. Weitere Informationen zum CAcert Assurance Programm, beispielsweise eine detailierte Anleitung f&uuml;r CAcert Assurers, finden Sie auf: %s"
#: www/cap.php:46
msgid "Applicant's Statement"
msgstr "Antragsteller"
#: www/cap.php:26 www/ttp.php:35
msgid "CAcert's Root Certificate fingerprints"
msgstr "Fingerabdr&uuml;cke der CAcert Root Zertifikate"
#: www/ttp.php:109
msgid "Applicant Information"
msgstr "Antragsteller Daten"
#: www/ttp.php:84
msgid "Bar Association, CPA Number or Bank Name and Branch, JP/Notary Number"
msgstr "Umsatzsteuer-ID-Nummer; Bankname oder Filiale; Offizielle Kennnummer"
#: www/ttp.php:91
msgid "Email (if applicable)"
msgstr "E-Mail-Adresse (wenn vorhanden)"
#: www/ttp.php:136
msgid "First ID Number (driver's license, passport etc)"
msgstr "Erste Ausweisnummer (F&uuml;hrerschein, Personalausweis, etc.)"
#: www/ttp.php:112
msgid "Full Name (as shown on ID)"
msgstr "Vollst&auml;ndiger Name (wie im Ausweis angegeben)"
#: www/ttp.php:56
#, php-format
msgid "If you have ANY doubts or concerns about the identity of the Applicant then please DO NOT COMPLETE AND SIGN this form. For more information about the Web of Trust, including detailed guides for Trusted Third Parties, please see: %s"
msgstr "Wenn Sie auch nur den geringsten Zweifel oder Bedenken bez&uuml;glich der Identit&auml;t des Antragstellers haben, dann dieses Formular bitte AUF KEINEN FALL AUSF&Uuml;LLEN ODER UNTERSCHREIBEN. Weitere Informationen zum CAcert Web of Trust, beispielsweise eine detailierte Anleitung f&uuml;r &quot;Vertrauensw&uuml;rdige Dritte&quot; (Trusted Third Parties), finden Sie auf: %s"
#: www/ttp.php:82
msgid "Justice of the Peace, Public Notary, Lawyer, Accountant, or Bank Manager"
msgstr "Richter - Notar - Anwalt - Steuerberater - Bankdirektor"
#: www/ttp.php:119
msgid "Main email (so we can find you)"
msgstr "Haupt-E-Mail-Adresse (Ihr Benutzername bei CAcert)"
#: www/ttp.php:89
msgid "Office Phone"
msgstr "Telefonnummer"
#: www/ttp.php:77
msgid "Office Street Address"
msgstr "Gesch&auml;ftsanschrift"
#: www/ttp.php:58
msgid "PLEASE NOTE: You must get 2 fully completed TTP forms before sending anything to CAcert. Failure to do so will only cause your application to be delayed until all forms have been received by CAcert!"
msgstr "ANTRAGSTELLER BITTE BEACHTEN: Senden Sie nichts an CAcert, bevor Ihnen nicht 2 komplett ausgef&uuml;llte TTP Formulare vorliegen. Ihr Antrag wird in jedem Fall erst bearbeitet, wenn alle Formulare bei CAcert eingegangen sind."
#: www/ttp.php:72
msgid "Person Verifying Applicant's Identity"
msgstr "Person, die die Identit&auml;t des Antragstellers pr&uuml;ft"
#: www/ttp.php:50
msgid "Please complete and sign this form, and sign the photocopies of the IDs, to acknowledge that"
msgstr "Bitte f&uuml;llen Sie dieses Formular komplett aus und unterschreiben Sie es. Best&auml;tigen Sie dann durch eine Unterschrift auf den Ausweiskopien, dass"
#: www/ttp.php:80
msgid "Profession (Please circle one)"
msgstr "Ihr Beruf (bitte einen einkreisen)"
#: www/ttp.php:138
msgid "Second ID Number (driver's license, passport etc)"
msgstr "Zweite Ausweisnummer (F&uuml;hrerschein, Personalausweis, etc.)"
#: www/ttp.php:93 www/ttp.php:140
msgid "Signature"
msgstr "Unterschrift"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/2.php:50
msgid "Security is a serious matter. For a digital certificate with full rights to be issued to an individual by a Certificate Authority, stringent tests must be conducted, including meeting the physical person to verify their identity. At the current moment in time, my physical identity has not been verified by CAcert.org, but they have verified my email address. Installing their root certificate (see above) will thus automatically allow you to validate my digital signature. You can then be confident of the authenticity of my email address - only I have the ability to digitally sign my emails using my CAcert.org certificate, so if you get an email that I digitally signed and which is validated by your email software using the CAcert.org root certificate that you installed, you know it's from me. (Visually you get a simple indication that my email is signed and trusted). Technically, they haven't verified that I really am me! But you have the guarantee that emails from my address are sent by the person who physically administers that address, i.e. me! The only way that someone could forge my digital signature would be if they logged on to my home computer (using the password) and ran my email software (using the password) to send you a digitally signed email from my address. Although I have noticed the cats watching me logon..."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Sicherheit ist eine wichtige Angelegenheit. Damit ein digitales Zertifikat mit vollen Rechten an eine Person durch eine Certificate Authority herausgegeben werden kann, sind strenge Tests, einschlie&szlig;lich einem realen Treffen der k&ouml;rperlichen Person notwendig, um ihre Identit&auml;t zu &uuml;berpr&uuml;fen. Bis jetzt, ist meine k&ouml;rperliche Identit&auml;t nicht von CAcert.org &uuml;berpr&uuml;ft worden, aber sie haben meine E-Mailadresse &uuml;berpr&uuml;ft. &#13;Das Installation des Stammzertifikats (siehe oben), erlaubt es automatisch meine digitale Signatur zu pr&uuml;fen. Sie k&ouml;nnen hinsichtlich der Echtheit meiner E-Mailadresse &uuml;berzeugt sein - nur ich habe die M&ouml;glichkeit, meine E-Mail mit meiner CAcert.org Bescheinigung digital zu unterzeichnen. &#13;Wenn Sie also eine E-Mail mit meiner digitalen Signatur erhalten, und die Echtheit durch Ihren Mailclient mit dem CAcert.org Stammzertifikat best&auml;tigt wird, wissen Sie, das sie von mir ist. (Sie erhalten eine einfache optische Anzeige, dass meine Mail unterzeichnet wurde und vertrauensw&uuml;rdig ist). &#13;Technisch haben sie nicht wirklich &uuml;berpr&uuml;ft, das ich ich bin! Aber Sie haben die Garantie, dass Mails von meiner Mailadresse wirklich von der Person stammen, der diese Adresse geh&ouml;rt. &#13;Die einzige M&ouml;glichkeit, meine digitale Signatur zu f&auml;lschen besteht wenn jemand per Kennwort Zugriff zu meinem PC hat."
#: www/ttp.php:46
msgid "The CAcert Trusted Third Party (TTP) Programme is designed to assure Internet user identities through personal verification of government issued identity documents."
msgstr "Das CAcert &quot;Vertrauensw&uuml;rdige Dritte&quot;-Programm (Trusted Third Party, TTP) ist dazu gedacht, die Identit&auml;t eines Internet-Benutzers durch eine &ouml;ffentliche Stelle anhand amtlichen Ausweisdokumenten zu best&auml;tigen."
#: www/ttp.php:21
msgid "Trusted Third Party"
msgstr "Vertrauensw&uuml;rdige Dritte (TTP)"
#: www/ttp.php:54
msgid "You have verified that the Full Name, Date of Birth, and ID Numbers on the identity documents matches those filled in the Applicant section below and in the photocopies provided."
msgstr "der vollst&auml;ndige Name, das Geburtsdatum und die Ausweisnummer der vorgelegten Ausweisen dem entspricht, was der Antragsteller unten auf diesem Formular und auf den Fotokopien angegeben hat."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/logos.php:30
msgid "Create more badges"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Mehr Badges erstellen"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/account/52.php:41
msgid "Here"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Hier"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/logos.php:19
msgid "How can I put a logo on to my website?"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Wie kann ich ein Logo zu meiner Website hinzuf&uuml;gen?"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/logos.php:21
msgid "It is extremly easy! Just pick an image from the collections above and use it for example with the following html code fragment:"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Das ist einfach! W&auml;hlen Sie einfach ein Logo aus der Auswahl oben aus und f&uuml;gen Sie folgenden HTML-Code auf Ihrer Webseite ein:&#13;"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/logos.php:9
msgid "Collection 1 created by Christoph Probst (November 2004)"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Sammlung 1 wurde von Christoph Probst erstellt (November 2004)"
#: www/cap.php:102
msgid "CAcert Assurer"
msgstr "CAcert Assurer"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/wot/5.php:15
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: www/wot/10.php:105
msgid "Go Back"
msgstr "Zur&uuml;ck"
#: includes/general.php:23
msgid "Administrative Increase"
msgstr "Administrative Erh&ouml;hung"
#: includes/general.php:24
msgid "CT Magazine - Germany"
msgstr "c't Magazin"
#: includes/general.php:23
msgid "Face to Face Meeting"
msgstr "Pers&ouml;nliches Treffen"
#: includes/general.php:23
msgid "Thawte Points Transfer"
msgstr "Thawte Punkte Transfer"
#: includes/general.php:24
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: www/index/0.php:37
msgid "Full Story"
msgstr "weiterlesen"
#: www/index/0.php:40
msgid "More News Items"
msgstr "Weitere Nachrichten"
2005-07-24 13:56:10 +00:00
#: www/index/6.php:92
msgid "You do not have enough/any lost password questions set. You will not be able to continue to reset your password via this method."
msgstr "Sie haben nicht genug (oder gar keine) &quot;Verlorene Passwort Fragen&quot; angegeben. Sie werden damit Ihr Kennwort &uuml;ber diese Methode nicht zur&uuml;cksetzen k&ouml;nnen."
#: includes/general.php:618
msgid "Failed to make a connection to the mail server"
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Mail Server herstellen"
#: includes/account.php:904 www/index.php:204 www/index.php:254
msgid "For your own security you must enter 5 lost password questions and answers."
msgstr "F&uuml;r Ihre eigene Sicherheit m&uuml;ssen Sie 5 verlorene Kennwortfragen und -antworten eingeben."
#: www/wot.php:169
msgid "Race condition discovered, user altered details during assurance procedure. PLEASE MAKE SURE THE NEW DETAILS BELOW MATCH THE ID DOCUMENTS."
msgstr "Es wurde eine Race Condition gefunden, der Benutzer hat die Details w&auml;hrend der Assurance Prozedur ge&auml;ndert. STELLEN SIE BITTE SICHER, DASS DIE NEUEN DETAILS MIT DEN AUSWEISEN &Uuml;BEREINSTIMMEN."
#: www/wot.php:53
msgid "Reminder Notice"
msgstr "Erinnerungs Nachricht"
#: www/wot.php:49
#, php-format
msgid "This is a short reminder that you filled out forms to become trusted with CAcert.org, and %s has attempted to issue you points. Please create your account at %s as soon as possible and then notify %s so that the points can be issued."
msgstr "Dies ist eine kurze Erinnerung, dass Sie die Formulare ausgef&uuml;llt haben, damit Sie bei CAcert.org anerkannt werden, und %s hat nun versucht, Ihnen die Punkte zu &uuml;bertragen. Bitte erstellen Sie nun Ihr Konto bei %s so bald wie m&ouml;glich, und teilen Sie dann %s mit, dass Ihre Punkte &uuml;bertragen werden k&ouml;nnen."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/wot/9.php:59
#, php-format
msgid "%s will also accept email in %s - %s"
msgstr "%s nimmt auch email in %s - %s an"
#: pages/account/17.php:25
msgid "'Enhanced Provider' is generally the best option, which has a key size of 1024bit. If you need a bigger key size you will need to use a different browser."
msgstr "'Enhanced Provider' ist im Allgemeinen die beste Wahl, mit einer Schl&uuml;ssell&auml;nge von 1024 Bit. Wenn Sie eine gr&ouml;ssere Schl&uuml;ssell&auml;nge ben&ouml;tigen, m&uuml;ssen Sie einen andere Browser benutzen."
#: pages/account/39.php:69 pages/index/10.php:69
msgid "A CAcert arbitrator may override this policy in a dispute."
msgstr "Ein CAcert Schlichter (Arbitrator) kann diese Regelung in einem Disput ausser Kraft setzen."
#: pages/account/43.php:146
msgid "Account Locking"
msgstr "Konto-Blockierung"
#: pages/account/54.php:65
msgid "Add Location"
msgstr "Ort hinzuf&uuml;gen"
#: pages/account/54.php:25
msgid "Add Region"
msgstr "Region hinzuf&uuml;gen"
#: pages/account/41.php:56 pages/wot/9.php:58
msgid "Additional Language"
msgstr "Zus&auml;tzliche Sprache"
#: pages/account/41.php:46
msgid "Additional Language Preferences"
msgstr "Zus&auml;tzliche Spracheinstellungen"
#: pages/account/43.php:162
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: pages/index/5.php:58
#, php-format
msgid "Alternatively visit our %sinformation page%s on this subject for more details."
msgstr "Besuchen Sie wahlweise unser %sinformation page%s zu diesem Thema f&uuml;r mehr Details."
#: pages/account/43.php:312 pages/account/43.php:349
msgid "Are you sure you want to revoke this assurance?"
msgstr "Sind Sie sicher, das Sie die Assurance wiederrufen m&ouml;chten?"
#: www/verify.php:130
#, php-format
msgid "Are you sure you want to verify the domain %s?"
msgstr "Sind Sie sicher die Domain %s zu &uuml;berpr&uuml;fen?"
#: www/verify.php:72
#, php-format
msgid "Are you sure you want to verify the email %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, das Sie die email Adresse %s &uuml;berpr&uuml;fen wollen?"
#: includes/account_stuff.php:211
msgid "Assurance Form"
msgstr "Assurance Formular"
#: includes/account.php:70 includes/account.php:477
msgid "Below is the link you need to open to verify your email address. Once your address is verified you will be able to start issuing certificates to your heart's content!"
msgstr "Unten ist ein Link, der aufgerufen werden sollte um die E-Mail Adresse zu verifizieren. Sobald Ihre E-Mail Adresse verifiziert ist k&ouml;nnen Sie nach Herzenslust Zertifikate ausstellen.&#13;"
#: includes/account_stuff.php:211
msgid "Blank CAP Form"
msgstr "leeres CAP-Formular"
#: includes/account_stuff.php:211
msgid "Blank TTP Form"
msgstr "leeres TTP Formular"
#: includes/general_stuff.php:85
msgid "Bug Database"
msgstr "Fehler-Datenbank"
#: includes/account_stuff.php:201
msgid "CAP/TTP Forms"
msgstr "CAP/TTP Formulare"
#: pages/account/39.php:64 pages/index/10.php:64
msgid "CAcert Assurers can see the name, birthday and the number of points by looking up the correct email address. No other person related data is published by CAcert."
msgstr "CAcert Assurers k&ouml;nnen lediglich den Namen, Geburtstag und die Anzahl der Punkte sehen, indem sie die korrekte email Adresse &uuml;berpr&uuml;fen. Keine anderen Personenbezogenen Daten werden von CAcert erhoben."
#: pages/account/37.php:27 pages/index/12.php:27
msgid "CAcert Inc. is a non-profit association, incorporated in New South Wales Australia."
msgstr "CAcert Inc. ist ein gemeinn&uuml;tziger Verband mit Sitz in New-South.Wales Australien."
#: pages/account/39.php:75 pages/index/10.php:75
msgid "CAcert adopts the Australian privacy regulations."
msgstr "CAcert &uuml;bernimmt die australischen Privatsph&auml;renbestimmungen. "
#: pages/account/39.php:59 pages/index/10.php:59
msgid "CAcert does not automatically publish the certificates through a directory service or the website to other people than the user who requested the certificate. In the future, the user might be able to opt-in for publication of the certificates through a directory server by CAcert."
msgstr "CAcert gibt nicht automatisch Zertifikate &uuml;ber einen Verzeichnisdienst oder eine Website heraus, sondern nur an die Person, die dieses zertifikat anfordert. Zuk&uuml;nftig wird man allerdings auch in der Lage sein durch ein Opt-In Verfahren Zertifikate &uuml;ber einen Verzeichnisdienst zu publizieren."
#: includes/general_stuff.php:81
msgid "Certificate Login"
msgstr "Zertifikats-LOGIN"
#: pages/index/19.php:36
msgid "Certificates expire in 12 months."
msgstr "Zertifikate laufen nach 12 Monaten ab."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/account/40.php:23 pages/index/11.php:23
msgid "Before contacting us, be sure to read the information on our official and unofficial HowTo and FAQ pages."
msgstr "Bevor Sie mit uns in Verbindung treten, lesen Sie die Informationen auf unserem offiziellen und inoffiziellen HowTo und FAQ Seiten."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/index/19.php:56
msgid "Certificates expire in 6 months; only the domain name itself can be entered into the certificates (not your full name, company name, location, etc.)."
2007-11-18 01:16:57 +00:00
msgstr "Zertifikate laufen in 6 Monaten ab; nur der Domain Name selbst kann im Zertifikat eingetragen werden, nicht jedoch Ihr voller Name, Firmennamen, Position, etc."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:102
msgid "Default Account Changed"
msgstr "Default Konto ge&auml;ndert."
#: pages/wot/10.php:95
msgid "Deleted before Verification"
msgstr "Gel&ouml;scht vor &Uuml;berpr&uuml;fung"
#: pages/wot/12.php:98
msgid "Distance"
msgstr "Abstand"
#: www/verify.php:137
msgid "Do not verify this domain"
msgstr "Domain nicht &uuml;berpr&uuml;fen."
#: www/verify.php:79
msgid "Do not verify this email"
msgstr "E-mail Adresse nicht &uuml;berpr&uuml;fen"
#: pages/account/35.php:51
msgid "Domain available"
msgstr "Domain ist verf&uuml;gbar"
#: pages/account/54.php:101
msgid "Edit Location"
msgstr "Lokation editieren"
#: pages/account/54.php:47
msgid "Edit Region"
msgstr "Region editieren"
#: pages/account/13.php:27
msgid "Email Notification"
msgstr "Email Mitteilung"
#: pages/account/39.php:67 pages/index/10.php:67
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
#: includes/account.php:963 www/index.php:300
msgid "For your own security you must enter 5 different password questions and answers. You aren't allowed to duplicate questions, set questions as answers or use the question as the answer."
msgstr "F&uuml;r Ihre eigene Sicherheit m&uuml;ssen Sie 5 unterschiedliche Kennwortfragen und -antworten eingeben. Ihnen wird nicht erlaubt, Fragen zu kopieren, Fragen als Antworten einstellen oder das verwenden der Frage als die Antwort."
#: pages/account/39.php:77 pages/index/10.php:77
msgid "Governmental warrants and civil supoenas will be processed through the dispute resolution system, which ensures that valid authority is given to whoever complies with the supoena or the warrant."
msgstr "Staatliche und Zivilrechtliche Angelegenheiten werden durch das Streitresolutionssystem verarbeitet, das sicherstellt, dass keine Unbefugten Zugang zu den Daten haben.&#13;"
#: includes/account.php:96 includes/account.php:1074 pages/account/13.php:21
#, php-format
msgid "Hi %s,"
msgstr "Hallo %s,"
#: pages/wot/13.php:42
msgid "I was unable to match your location with places in my database."
msgstr "Es war nicht m&ouml;glich Ihren Standort mit anderen Pl&auml;tzen in der Datenbank zu &uuml;berpr&uuml;fen.&#13;"
#: pages/wot/10.php:43 pages/wot/10.php:78
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: www/wot.php:270
msgid "Identical Assurance attempted, will not continue."
msgstr "identische versuchte Assurance, Fortf&uuml;hrung nicht m&ouml;glich."
#: www/gpg.php:167
msgid "If this is a re-occuring problem, please send a copy of the key you are trying to signed to support@cacert.org. Thank you."
msgstr "Wenn dieses ein wiederkehrendes Problem ist, senden Sie bitte eine Kopie des Schl&uuml;ssels, den Sie zu unterzeichnet zu support@cacert.org versuchen. Danke."
#: pages/account/40.php:21 pages/index/11.php:21 pages/index/4.php:41
#, php-format
msgid "If you are having trouble with your username or password, please visit our %swiki page%s for more information"
msgstr "Wenn Sie M&uuml;he mit Ihrem username oder Kennwort haben, besuchen Sie bitte unser %swiki page%s f&uuml;r mehr Information"
#: www/wot.php:426
msgid "It looks like you were trying to contact multiple people, this isn't allowed due to data security reasons."
msgstr "Es sieht aus als ob Sie versuchen, mit mehreren Leuten in Verbindung zu treten. Dies ist aus Sicherheitsgr&uuml;nden nicht erlaubt."
#: pages/account/54.php:76 pages/account/54.php:112
msgid "Latitude"
msgstr "Breite"
#: pages/account/39.php:73 pages/index/10.php:73
msgid "Legal mandates"
msgstr "Zugelassene Vollmacht"
#: pages/account/43.php:158
msgid "Location Admin"
msgstr "Location Admin"
#: pages/account/54.php:135
msgid "Location Alias"
msgstr "Location Alias"
#: pages/account/54.php:130
msgid "Location Aliases"
msgstr "Location Aliases"
#: includes/account_stuff.php:222
msgid "Location DB"
msgstr "Lokationsdatenbank"
#: pages/account/54.php:72 pages/account/54.php:108
msgid "Longitude"
msgstr "L&auml;nge"
#: includes/general_stuff.php:85
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Mailinglisten"
#: pages/account/54.php:175
msgid "Move Location"
msgstr "Move Location"
#: includes/general_stuff.php:80
msgid "Net Cafe Login"
msgstr "Net Cafe Login"
#: www/verify.php:78 www/verify.php:136
msgid "Notify support about this"
msgstr "Support dar&uuml;ber informieren"
#: pages/account/3.php:79
msgid "Optional Client CSR, no information on the certificate will be used"
msgstr "Wahlweise Client CSR, keine Informationen &uuml;ber das Zertifikat wird benutzt"
#: pages/account/40.php:20 pages/index/11.php:20
msgid "PLEASE NOTE: Due to the large amounts of support questions, incorrectly directed emails may be over looked, this is a volunteer effort and directing general questions to the right place will help everyone, including yourself as you will get a reply quicker."
msgstr "ANMERKUNG: wegen der hohen Anfrage an Support-Fragen achten Sie auf die korrekte E-mail Adresse, damit die schnelle Bearbeitung gew&auml;hrleistet werden kann. Sie helfen uns und Ihnen damit.&#13;&#13;BITTE ANMERKUNG: Wegen der gro&szlig;en Mengen von Unterst&uuml;tzungsfragen, k&ouml;nnen falsch verwiesene email der geschauene &Uuml;berschu&szlig;, dieser sein ist eine freiwillige Bem&uuml;hung und die Richtung der allgemeinen Fragen auf den rechten Platz hilft jeder, einschlie&szlig;lich selbst, da Sie eine Antwort schneller erhalten."
#: includes/general_stuff.php:78
msgid "Password Login"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr "Passwort Login"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:1080
msgid "Password Update Notification"
msgstr "Kennwort-Update-Mitteilung"
#: pages/wot/13.php:64
msgid "Please enter your town or suburb name, followed by region or state or province and then the country (please separate by commas)"
2007-06-13 09:12:46 +00:00
msgstr "Tragen Sie bitte Ihren Stadt- oder Stadtteil- bzw. Vorortnamen ein, gefolgt von Region, Bundesland oder Provinz und dann das Land (getrennt durch Kommas)"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/account/39.php:76 pages/index/10.php:76
msgid "Please see &lt;a href='http://www.privacy.gov.au/'&gt;http://www.privacy.gov.au/&lt;/a&gt; for further details."
msgstr "Bitte schauen Sie unter &lt; ein href='http://www.privacy.gov.au/'&gt;http://www.privacy.gov.au/ f&uuml;r weitere Details."
#: includes/general_stuff.php:85
msgid "Point System"
msgstr "Punkte-System"
#: pages/account/39.php:57 pages/index/10.php:57
msgid "Privacy of certificates"
msgstr "Privatsph&auml;re von Zertifikaten"
#: pages/account/39.php:62 pages/index/10.php:62
msgid "Privacy of user data"
msgstr "Privatsph&auml;re von Benutzerdaten"
#: pages/account/54.php:28 pages/account/54.php:50
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: pages/account/43.php:295 pages/account/43.php:312 pages/account/43.php:332
#: pages/account/43.php:349
msgid "Revoke"
msgstr "Widerrufen"
#: pages/account/41.php:62
msgid "Secondary languages"
msgstr "Sekund&auml;rsprachen"
#: pages/account/54.php:182
msgid "Set Region"
msgstr "Regionseinstellung"
#: pages/account/43.php:198
msgid "Show Lost Password Details"
msgstr "zeige verlorene Kennwort-Details"
#: pages/wot/9.php:19
msgid "Sorry, I was unable to locate that user, the person doesn't wish to be contacted, or isn't an assurer."
msgstr "Entschuldigen Sie, aber die person kann nicht gefunden werden, die person w&uuml;nscht nicht kontaktiert zu werden oder die Person ist kein Assurer.&#13;"
#: pages/account/43.php:154
msgid "TTP Admin"
msgstr "TTP Admin"
#: www/ttp.php:63
msgid "The Applicant asks you to certify to CAcert that you have met with the Applicant and verified the Full Name, Date of Birth, and ID Numbers of the Applicant against two separate original government issued photo-identity documents. Once the documents have been verified against the originals and signed, the applicant must attach the copies to the signed forms and return them to CAcert Inc."
msgstr "Der Bewerber bittet Sie, zu CAcert zu best&auml;tigen, da&szlig; Sie den Bewerber getroffen und den vollen Namen, Geburtsdatum und Identit&auml;t des Bewerbers gegen zwei unterschiedliche amtliche Dokumente &uuml;berpr&uuml;ft haben. Sobald die Dokumente gegen die Vorlagen &uuml;berpr&uuml;ft worden sind und unterzeichnet wurden, mu&szlig; der Bewerber die Kopien zu den unterzeichneten Formulare anbringen und sie zu CAcert Inc. zur&uuml;ckbringen."
#: includes/shutdown.php:21
#, php-format
msgid "This function is currently disabled. Please visit %s for more information."
msgstr "Diese Funktion wird z.Z. gesperrt. Bitte besuchen %s f&uuml;r mehr Informationen."
#: pages/wot/13.php:66
msgid "This is an AJAX form which depends heavily on javascript for auto-complete functionality and while it will work without javascript the usability will be heavily degraded."
msgstr "Dieses ist eine AJAX Formular, welches von Javascript f&uuml;r auocomplete Funktionalit&auml;t abh&auml;ngt und w&auml;hrend es ohne Javascript funktioniert die Brauchbarkeit schwer vermindert wird."
#: pages/wot/11.php:46
msgid "This page is a work in Progress. Please see this"
msgstr "Diese Seite ist im Aufbau. Sehen Sie bitte dieses"
#: pages/account/39.php:18 pages/index/10.php:18
msgid "This policy discloses what information we gather about you when you visit any of our Web site, and when you issue or use our certificates. It describes how we use that information and how you can control it."
msgstr "Diese Datenschutzrichtlinie beschreibt, welche Information wir &uuml;ber Sie sammeln, wenn Sie einige unserer Website besuchen und wenn Sie unsere Zertifikate ausstellen oder verwenden. Sie beschreibt, wie wir diese Information verwenden, und wie Sie sie kontrollieren k&ouml;nnen. "
#: www/index.php:439
msgid "This seems like potential spam, or you have cookies disabled, cannot continue."
msgstr "Dies sieht nach SPAM aus oder Cookies sind deaktiviert, es kann nicht fortgefahren werden.&#13;"
#: pages/index/1.php:19
msgid "This wouldn't match your name or email at all, it contains at least 1 lower case letter, 1 upper case letter, a number, white space and a misc symbol. You get additional security for being over 15 characters and a second additional point for having it over 30. The system starts reducing security if you include any section of your name, or password or email address or if it matches a word from the english dictionary..."
msgstr "Dies w&uuml;rde nicht mit Ihrem namen oder E-mail Adresse &uuml;bereinstimmen, wenn nicht zumindest ein Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Nummer, ein Leerzeichen und ein Snderzeichen enth&auml;lt. Sie erhalten zus&auml;tzliche Sicherheit durch die Verwendung von mehr als 15 Zeichen und einen zus&auml;tzlichen Punkt bei &uuml;ber 30. Das System setzt die Sicherheit herunter, wenn Sie teile Ihres Namens, des passwortes oder Ihrer E-Mail Adresse verwenden oder es einem Wort aus einem W&ouml;rterbuch entspricht.&#13;"
#: pages/account/39.php:70 pages/index/10.php:70
msgid "To obtain access to confidential data, a dispute has to be filed."
msgstr "Um Zugang zu den vertraulichen Daten zu erhalten, mu&szlig; ein Streitfall gemeldet werden.&#13;"
#: pages/account/43.php:42
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer ID"
#: pages/account/39.php:23 pages/index/10.php:23
msgid "We collect two kinds of information about website users: 1) data that users volunteer by signing up to our website or when you send us an email via our contact form; and 2) aggregated tracking data we collect when users interact with our site."
msgstr "Wir sammeln zwei Arten Informationen &uuml;ber Web site Benutzer: &#13;1) Daten, die Benutzer freiwillig eingeben, indem sie sich auf der Website anmelden, oder wenn Sie uns ein email &uuml;ber unsere Kontaktform schicken; und &#13;2) angesammelte allgemeine Daten, die wir sammeln, wenn Benutzer auf unseren Webseiten zugreiffen."
#: www/index.php:364
#, php-format
msgid "We don't allow signups from people using email addresses from %s"
msgstr "Wir erlauben nicht Anmeldungen von den Leuten mit E-mail Adressen von %s"
#: pages/account/39.php:31 pages/index/10.php:31
msgid "We only share your information with any other organisation when so instructed by a CAcert arbitrator."
msgstr "Wir teilen lediglich anderen Organisationen Daten mit, wenn dies so von einem CAcert Schiedsrichter mitgeteilt wurde.&#13;&#13;Wir teilen nur Ihre Informationen mit jeder m&ouml;glicher anderen Organisation, wenn sie so durch einen CAcert Schiedsrichter angewiesen werden."
#: pages/account/39.php:21 pages/index/10.php:21
msgid "Website information"
msgstr "Website Informationen"
#: pages/account/39.php:28 pages/index/10.php:28
msgid "When you post to the contact form, you must provide your name and email address. When you sign up to the website, you must provide your name, email address, date of birth and some lost pass phrase question and answers."
msgstr "Wenn Sie dieses Kontaktformular abschicken, m&uuml;ssen Sie Ihren namen und Ihre E-mail Adresse angeben. Wenn Sie sich auf der Website anmelden m&uuml;ssen Sie Ihren namen, Ihre E-Mail Adresse, ihr geburtsdatum und sog. Fragen &amp; Antworten zur Wiederherstellung des verlorenen passwortes (Lost Password Questions).&#13;"
#: includes/general_stuff.php:85
msgid "Wiki Documentation"
msgstr "Wiki Dokumentation"
#: www/verify.php:135
msgid "Yes verify this domain"
msgstr "Ja, bitte verifizieren Sie diese Domain."
#: www/verify.php:77
msgid "Yes verify this email"
msgstr "Ja, bitte verifizieren Sie diese E-mail Adresse."
#: includes/account.php:97 includes/account.php:1075 pages/account/13.php:22
msgid "You are receiving this email because you or someone else"
msgstr "Sie empfangen dieses email weil Sie oder jemand anderes"
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: includes/account.php:501
#, php-format
msgid "Below is the link you need to open to verify your domain '%s'. Once your address is verified you will be able to start issuing certificates to your heart's content!"
msgstr ""
2006-11-27 01:24:43 +00:00
2007-10-22 21:40:04 +00:00
#: pages/index/16.php:17 pages/index/3.php:17
msgid "Click here if you want to import the root certificate into Microsoft Internet Explorer 5.x/6.x"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
msgstr "Klicken Sie hier, wenn Sie das root certificate in Microsoft Internet Explorer 5.x/6.x importieren m&ouml;chten"
2007-10-22 21:40:04 +00:00
#: pages/account/52.php:80
msgid "The following requests are still open:"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
msgstr "Die folgenden Anfragen sind noch offen:"
2007-10-22 21:40:04 +00:00
#: pages/account/52.php:95
msgid "There are no pending requests where you haven't voted yet."
msgstr ""
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:148
msgid "You failed to select any accounts to be removed, or you attempted to remove the default account. No action was taken."
msgstr "Die Auswahl des Accounts oder die L&ouml;schung des Default Accounts schlug fehl. Es wurde keine Aktion durchgef&uuml;hrt.&#13;"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/account/43.php:170
msgid "Ad Admin"
msgstr "Werbung verwalten"
#: pages/account/3.php:81
msgid "Add Single Sign On ID Information"
msgstr "Single-Sign-On ID hinzuf&uuml;gen"
#: includes/account_stuff.php:244 includes/general_stuff.php:92
msgid "Advertising"
2007-06-13 09:12:46 +00:00
msgstr "Werbung"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account_stuff.php:263 includes/general_stuff.php:127
#: includes/tverify_stuff.php:75
msgid "Association Membership"
2007-06-13 09:12:46 +00:00
msgstr "Vereins-Mitgliedschaft"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
2007-07-30 19:28:39 +00:00
#: pages/account/6.php:91
msgid "Certificate installed successfully. Please don't forget to backup now"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
msgstr "Zertifikat erfolgreich installiert. Bitte vergessen Sie nicht es zu sichern."
2007-07-30 19:28:39 +00:00
#: pages/account/4.php:112
msgid "Error while generating the certificate-request. Please make sure that you have added this website to the list of trusted sites in the Internet-Options menu!"
msgstr ""
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: www/advertising.php:81
msgid "CAcert.org Advertising Section"
2007-06-13 09:12:46 +00:00
msgstr "CAcert.org Werbungs-Bereich"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: www/logos.php:19
msgid "Collection 2 created by Junio Jose (Februrary 2007)"
2007-06-13 09:12:46 +00:00
msgstr "Kollektion 2, erstellt von Junio Jose (Februar 2007)"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/index/5.php:58
msgid "Due to the increasing number of people that haven't been able to recover their passwords via the lost password form, there are now two other options available. 1.) If you don't care about your account you can signup under a new account and file dispute forms to recover your email accounts and domains. 2.) If you would like to recover your password via help from support staff, this requires a small payment to cover a real person's time to verify your claim of ownership on an account. After you pay the required fee you will have to contact the proper person to arrange the verification. Click the payment button below to continue."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
msgstr "Wegen der zunehmenden Zahl der Personen, die ihr Passwort vergessen haben, gibt es zwei M&ouml;glichkeiten wieder an seinen Account heran zu kommen:&#13;&#13;1.) Wenn Sie sich nicht f&uuml;r Ihr altes Konto interessieren, weil es ggf. auch noch nicht beglaubigt (assured) wurde, k&ouml;nnen Sie sich unter einem neuen Account anmelden und ein sog. &quot;Dispute Form&quot; ausf&uuml;llen um die Daten &uuml;bertragen zu k&ouml;nnen&#13;2.) Wenn Sie Ihr Kennwort mit Hilfe des Support-Teams wieder holen m&ouml;chten, erfordert dieser eine kleine Zahlung, um die Zeit abzugelten, die eine reale Person braucht um die Daten wieder her zu stellen. Nachdem Sie die erforderliche Geb&uuml;hr zahlen, m&uuml;ssen Sie mit der Person in Verbindung treten, um die &Uuml;berpr&uuml;fung zu durchzuf&uuml;hren. Klicken Sie die 'Zahlung' Taste unten, um fortzufahren."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/index/16.php:22 pages/index/16.php:23 pages/index/16.php:32
#: pages/index/16.php:33 pages/index/3.php:22 pages/index/3.php:23
#: pages/index/3.php:32 pages/index/3.php:33
msgid "Fingerprint"
2007-06-13 09:12:46 +00:00
msgstr "Fingerabdruck"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/account/40.php:21 pages/index/11.php:21
msgid "If you are contacting us about advertising, please use the form at the bottom of the website, the first contact form is not the correct place."
2007-07-30 19:28:39 +00:00
msgstr "Wenn Sie bei uns Werbung schalten m&ouml;chten benutzen sie bitte das Formular am Ende der Seite, das erste Kontaktformular ist hierf&uuml;r nicht geeignet."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/index/16.php:29 pages/index/3.php:29
msgid "Intermediate Certificate (DER Format)"
msgstr ""
#: pages/index/16.php:28 pages/index/3.php:28
msgid "Intermediate Certificate (PEM Format)"
msgstr ""
#: pages/index/16.php:30 pages/index/3.php:30
msgid "Intermediate Certificate (Text Format)"
msgstr ""
#: www/cap.php:64
msgid "It's encouraged that you tear the top of this form off and give it to the person you are assuring as a reminder to sign up, and as a side benefit the tear off section also contains a method of offline verification of our fingerprints."
2007-07-30 19:28:39 +00:00
msgstr "Sie k&ouml;nnen die Obere h&auml;lfte des Formulars gerne dem Antragsteller aush&auml;ndigen um ihn daran zu erinnern sich m&ouml;glicherweise noch zu registrieren. Au&szlig;erdem ist in der Kopfzeile unser Fingerabdruck vermerkt womit man eine Offline - &Uuml;berpr&uuml;fung durchf&uuml;hren kann."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: www/advertising.php:63
msgid "Link URI was too short.&lt;br /&gt;"
2007-07-30 19:28:39 +00:00
msgstr "Der angegebene URI (Uniform Resource Identifier) war zu kurz.&lt;br/&gt;"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: www/advertising.php:55
msgid "Link title was too short.&lt;br /&gt;"
2007-07-30 19:28:39 +00:00
msgstr "Der angegebene Link-Titel war zu kurz.&lt;br/&gt;"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account_stuff.php:245
msgid "New Ad"
2007-07-30 19:28:39 +00:00
msgstr "Neue Werbung"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/account/3.php:80
msgid "No Single Sign On ID"
2007-07-30 19:28:39 +00:00
msgstr "Keine Single Sign-On ID"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/account/13.php:110 pages/account/13.php:115
msgid "Not displayed"
2007-07-30 19:28:39 +00:00
msgstr "Nicht angezeigt"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/account/13.php:109
msgid "OTP Hash"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
msgstr "OTP Hash"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/account/13.php:114
msgid "OTP PIN"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
msgstr "OTP PIN"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/index/16.php:20 pages/index/3.php:20
msgid "Root Certificate (Text Format)"
2007-07-30 19:28:39 +00:00
msgstr "Root-Zertifikat (Text-Format)"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: www/wot.php:332
msgid "To make it easier for others in your area to find you, it's helpful to list yourself as an assurer (this is voluntary), as well as a physical location where you live or work the most. You can flag your account to be listed, and add a comment to the display by going to:"
2007-07-30 19:28:39 +00:00
msgstr "Um es f&uuml;r Andere in Ihrer Gegend einfacher zu machen Sie zu finden, ist es hilfreich, dass Sie sich in der Assurer-Liste eintragen (dies ist freiwillig), sowohl mit Ihrem Wohnort / Arbeitsplatz. Sie k&ouml;nnen in Ihrem CAcert-Konto markieren, dass Sie aufgelistet werden wollen und ebenfalls Kommentare / Informationen eingeben welche angezeigt werde, daf&uuml;r gehen Sie zu:"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account_stuff.php:245
msgid "View Ads"
2007-07-30 19:28:39 +00:00
msgstr "Ansicht Werbung"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: www/advertising.php:47
msgid "You can only place an advertisement for up to 12 months.&lt;br /&gt;"
2007-07-30 19:28:39 +00:00
msgstr "Sie k&ouml;nnen Werbung nur bis zu 12 Monaten schalten.&lt;br/&gt;"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account.php:750 includes/account.php:872 includes/account.php:1364
#: includes/account.php:1636
msgid "You did not select any certificates for renewal."
2007-07-30 19:28:39 +00:00
msgstr "Sie haben keine Zertifikate zum Erneuern ausgew&auml;hlt."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account.php:788 includes/account.php:909 includes/account.php:1401
#: includes/account.php:1674
msgid "You did not select any certificates for revocation."
2007-07-30 19:28:39 +00:00
msgstr "Sie haben keine Zertifikate zum Widerrufen ausgew&auml;hlt."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account.php:529
msgid "You did not select any domains for removal."
2007-07-30 19:28:39 +00:00
msgstr "Sie haben keine Domains zum Entfernen ausgew&auml;hlt."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account.php:148
msgid "You did not select any email accounts for removal."
2007-07-30 19:28:39 +00:00
msgstr "Sie haben keine E-Mail Konten zum Entfernen ausgew&auml;hlt."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: www/advertising.php:78
msgid "Your advertisement request has been lodge in the system and administrators notified. Once the information has been reviewed, you will be notified if the link was acceptable or declined and the reason for the decline. If the request is successful the system will generate an invoice."
2007-07-30 19:28:39 +00:00
msgstr "Ihre Anfrage zum Werben ist im System erfasst und die Administratoren sind benachrichtigt worden. Sobald Ihre Angaben &uuml;berpr&uuml;ft worden sind, wird Ihnen mitgeteilt, ob der Link akzeptiert oder abgeleht wird und im Falle einer Ablehnung, deren Begr&uuml;ndung. Wenn der Antrag erfolgreich ist, erzeugt das System automatisch eine Rechnung."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/general.php:689
#, php-format
msgid "Your certificate request is still queued and hasn't been processed yet. Please wait, and go to Certificates -&gt; View to see it's status."
2007-07-30 19:28:39 +00:00
msgstr "Ihr Zertifikatsantrag ist in der Warteschlange und noch nicht verarbeitet. Bitte warten Sie und gehen zu Zertifikaten -&gt; Anzeigen um den jewiligen Status zu erfahren."
#: pages/account/4.php:17
msgid "You must enable ActiveX for this to work. On Vista you have to add this website to the list of trusted sites in the internet-settings."
msgstr ""
#: pages/account/4.php:17
msgid "Go to Extras-&gt;Internet Options-&gt;Security-&gt;Trusted Websites, click on Custom Level, check ActiveX control elements that are not marked as safe initialized on start in scripts"
msgstr ""
#: includes/account.php:62 includes/account.php:486 www/index.php:489
msgid "The mail server responsible for your domain indicated a temporary failure. This may be due to anti-SPAM measures, such as &quot;greylisting&quot;. Please try again in a few minutes."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
msgstr ""
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: pages/account/10.php:26
msgid "Please Note. All information on your certificate will be removed except the CommonName and SubjectAltName field, this is because it's an automated service and cannot automatically verify other details on your certificates are valid or not. If you are a valid organisation and would like more details to appear on certificates, you will need to have at least 50 assurance points and you need to send us a copy of your document of incorporation. Then we can add those details to your certificates. Contact us for more information on our organisational services."
msgstr ""
#: pages/wot/12.php:17
msgid "Maximum Distance:"
msgstr ""
#: pages/wot/12.php:68
msgid "Unable to find suitable location"
msgstr ""
#: pages/wot/4.php:19
msgid "You can become a CAcert Assurer by seeking out trusted 3rd parties. You will also need to download and print out a copy of the TTP Form (found under 'CAP/TTP Forms') and fill in your sections. You will need to produce a photo copy of your ID, which the person assuring you will inspect against the originals. Once they are satisfied the documents appear to be genuine they need to sign the back of the photo copies, and fill in their sections of the TTP document. Once you have had your ID verified by 2 different people, pop the copies + forms in an envelope and post them to:"
msgstr ""
#: pages/wot/11.php:47
msgid "article on the Wiki"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
msgstr "Artikel im Wiki"
#: pages/index/47.php:6
msgid "CAcert DRAFT logos"
msgstr "CAcert Logo ENTWURF"
#: pages/account/38.php:23 pages/index/13.php:23
msgid "CAcert Donation through PayPal"
msgstr "_ CAcert Spende durch PayPal"
#: pages/index/47.php:14
msgid "CAcert Logo, Encapsulated PostScript (EPS) format"
msgstr "CAcert Logo, Encapsulated PostScript (EPS) Format"
#: pages/index/47.php:20
msgid "CAcert Logo, colour version, PNG format"
msgstr "CAcert Logo, Farbversion, PNG Format"
#: pages/index/47.php:32
msgid "CAcert Logo, monochrome version, PNG format"
msgstr ""
#: pages/index/47.php:1
msgid "CAcert Public Relations materials"
msgstr ""
#: pages/index/47.php:16
msgid "Colour version"
msgstr ""
#: includes/about_menu.php:8
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: www/gpg.php:176
msgid "Error: Both Name and Email address are empty"
msgstr ""
#: www/gpg.php:172
msgid "Error: UID is revoked"
msgstr ""
#: pages/index/0.php:26
#, php-format
msgid "For general documentation and help please see our %s site"
msgstr ""
#: pages/index/47.php:8
#, php-format
msgid "Here you find a number of logos to use in documents or to add to your website. Help CAcert to get some publicity by using a logo to link back to %s or to indicate that you or your website are using a CAcert certificates for security and privacy."
msgstr ""
#: pages/index/47.php:12
msgid "Logos below are draft versions"
msgstr ""
#: pages/index/47.php:17
msgid "Monochrome version"
msgstr ""
#: www/gpg.php:151
msgid "Multiple Email Adresses per UID are not allowed."
msgstr ""
#: www/gpg.php:181
msgid "Name and Email OK."
msgstr ""
#: www/gpg.php:185
msgid "Name and Email both cannot be matched with your account."
msgstr ""
#: www/gpg.php:234
msgid "No valid UIDs found on your key"
msgstr ""
#: pages/index/47.php:3
msgid "On this page you find materials that can be used for CAcert publicity"
msgstr ""
#: pages/index/8.php:7
msgid "Ordinary Board Member"
msgstr ""
#: pages/index/5.php:62
msgid "Password Reset Payment through PayPal"
msgstr ""
#: www/gpg.php:199
msgid "The email address has not been registered and verified in your account. Please add the email address to your account first."
msgstr ""
#: www/gpg.php:190
msgid "The email is OK. The name is empty."
msgstr ""
#: www/gpg.php:101
msgid "The following UIDs were found your key:"
msgstr ""
#: www/gpg.php:203
msgid "The name in the UID does not match the name in your account. Please verify the name."
msgstr ""
#: www/gpg.php:195
msgid "The name is OK. The email is empty."
msgstr ""
#: www/gpg.php:243
msgid "The unverified UIDs have been removed, the verified UIDs have been signed."
msgstr ""
#: pages/index/47.php:4
#, php-format
msgid "Use of these materials is subject to the rules described in the %s."
msgstr ""
#: pages/index/8.php:4
msgid "Vice President"
2007-08-21 16:31:48 +00:00
msgstr ""