cacert-webdb/locale/it.po

5187 lines
266 KiB
Text
Raw Normal View History

2005-05-15 18:04:29 +00:00
# translation of messages.po to it_IT.po
2004-10-21 04:22:14 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2005-05-15 18:04:29 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-05-15 18:04:29 +00:00
"Project-Id-Version: de\n"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-01-09 08:25:26+0000\n"
2009-12-20 03:52:08 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-12-20 03:50:36+0000\n"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
"Last-Translator: Someone <someone@someisp.com>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
"X-Generator: http://www.TransLingo.org\n"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:43 www/account/49.php:43
#, php-format
msgid "%s rows displayed."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "%s righe visualizzate."
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:71
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#, php-format
2004-10-28 02:13:59 +00:00
msgid "%s's Account Details"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Dettagli dell'account di %s"
2004-10-28 02:13:59 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/32.php:21
#, php-format
msgid "%s's Administrators"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgstr "Amministratori di %s"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/26.php:21
#, php-format
msgid "%s's Domains"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Domini di %s"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1388
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "'%s' has just been successfully added as an organisation to the database."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "'%s' &egrave; stato correttamente inserito nel database come organizzazione."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1444
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#, php-format
msgid "'%s' has just been successfully added to the database."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "'%s' &egrave; stato correttamente inserito nel database."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1503
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#, php-format
msgid "'%s' has just been successfully deleted from the database."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "'%s' &egrave; stato correttamente cancellato dal database."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1416 includes/account.php:1491
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#, php-format
msgid "'%s' has just been successfully updated in the database."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "'%s' &egrave; stato correttamente aggiornato nel database."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:64
msgid "...then click 'Next'."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "... quindi premi 'Avanti'."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/3.php:42
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "A CAcert Assurer who knowingly, or reasonably ought to have known, assures an applicant contrary to this policy may be held liable."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Un Accertatore di CAcert che consapevolmente attesta l'identit&agrave; di un richiedente contrariamente a quanto specificato in questa policy pu&ograve; essere ritenuto responsabile."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/4.php:17
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "A trusted 3rd party is simply someone in your country that is responsible for witnessing signatures and ID documents. This role is covered by many different titles such as public notary, justice of the peace and so on. Other people are allowed to be authoritative in this area as well, such as bank managers, accountants and lawyers."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Una Terza Parte Riconosciuta (TTP - Trusted Third Party) &egrave; semplicemente qualcuno che nella tua Nazione sia abilitato a garantire la validit&agrave; di firme e documenti d'identit&agrave;. Questo ruolo &egrave; normalmente ricoperto da alcune autorit&agrave; quali, per esempio, i notai oppure i giudici di pace. Anche ad altre persone &egrave; riconosciuta questa autorit&agrave;, ad esempio i funzionari di banca, i contabili abilitati dallo Stato e gli avvocati."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/38.php:21 www/index/13.php:21
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "ANY amount will be appreciated - the more funding CAcert receives, the sooner it can achieve the goals of the community."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "QUALSIASI importo sar&agrave; apprezzato. Maggiori saranno i finanziamenti che CAcert ricever&agrave; e pi&ugrave; velocemente potr&agrave; raggiungere gli obiettivi."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: www/account/37.php:15 www/index/12.php:15
msgid "About CAcert.org"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgstr "Informazioni su CAcert.org"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/account_stuff.php:209 includes/general_stuff.php:108
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "About Us"
msgstr "Informazioni su di noi"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:150 includes/account_stuff.php:158
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/1.php:26 www/account/16.php:21 www/account/26.php:21
#: www/account/28.php:29 www/account/3.php:30 www/account/32.php:21
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/33.php:47 www/account/7.php:27
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: www/account/7.php:19
msgid "Add Domain"
msgstr "Aggiungi dominio"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/1.php:18
msgid "Add Email"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Aggiungi indirizzo e-mail"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/16.php:22 www/account/2.php:24 www/account/3.php:31
#: www/account/9.php:23
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: www/account/32.php:24
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: www/account/25.php:22 www/account/25.php:39 www/account/35.php:21
#: www/account/35.php:35
msgid "Admins"
msgstr "Amministratori"
#: www/wot/3.php:28
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "After the meeting, visit the CAcert Web site's make an Assurance page and:"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Dopo l'incontro vai alla pagina 'Attesta un'identit&agrave;' sul sito di CAcert e:"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:44
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "After your certificate has been emailed to you, follow this process to install the certificate."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Una volta che hai ricevuto l'e-mail con il certificato, segui queste istruzioni per installarlo."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/39.php:32 www/index/10.php:32
msgid "Aggregated tracking information"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Informazioni aggregate di tracciamento delle attivit&agrave; sul sito"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/account/36.php:21 www/index/1.php:110
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Alert me if"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Avvertimi se"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:332
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "All fields are mandatory."
msgstr "Tutti i campi devono essere compilati."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:157
2004-12-02 22:38:15 +00:00
msgid "Alternate Verified Email Addresses"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Indirizzo e-mail verificato alternativo"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:9
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Alternatively as things progress we can add more layers of security with say 4 webservers talking to 2 intermediate servers, talking to the root store, and acting in a token ring fashion, anything happening out of sequence, and the server directly upstream shuts itself down, which if that were in place and there were multiple paths, any down time in this fashion would fall over to the servers not compromised, anyways just some food for thought."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Oppure, man mano che le cose vanno avanti, possiamo aggiungere pi&ugrave; strati di sicurezza. Potremmo avere, per dire, quattro server web che comunicano con due server intermedi i quali comunicano con il server root, e che interagiscono tra loro come in un token ring, e stabilire che in caso di qualunque evento fuori sequenza il server immediatamente precedente si disattiva. Se tutto questo fosse funzionante e ci fossero percorsi multipli, qualsiasi periodo di inattivit&agrave; ricaderebbe sui server non compressi. Ad ogni modo, sono solo idee in libert&agrave;."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:52 www/index/11.php:52
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Alternatively you can get in contact with us via the following methods:"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgstr "In alternativa puoi contattarci nei seguenti modi:"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:49
msgid "And they are making mistakes"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "E commettono errori"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:70
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "And you're done!"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "E hai finito!"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/16.php:39
msgid "Another Email"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Altro indirizzo e-mail"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:404
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Any valid certificates will be revoked as well"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Anche ogni certificato valido verr&agrave; revocato"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:5
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Apart from the boot stuff, all data resides on an encrypted partition on the root store server and only manual intervention in the boot up process by entering the password will start it again."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Fatta eccezione per i dati necessari per il boot, tutti gli altri dati sono memorizzati su una partizione cifrata sul server root, ed &egrave; necessario un intervento manuale per inserire la password all'avvio del sistema."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/index/17.php:61
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgid "Can't start the CEnroll control:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non &egrave; possibile inizializzare il controllo di CEnroll:"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/30.php:31
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Are you really sure you want to remove %s and all certificates issued under this domain?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Sei veramente sicuro di voler rimuovere %s e tutti i certificati emessi sotto questo dominio?"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/31.php:27
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Are you really sure you want to remove %s and all certificates issued under this organisation?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Sei veramente sicuro di voler rimuovere %s e tutti i certificati emessi sotto questa organizzazione?"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/34.php:31
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Are you really sure you want to remove %s from administering this organisation?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Sei veramente sicuro di volere rimuovere %s come amministratore di questa organizzazione?"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:22
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "As anyone who has received an email containing a virus from a strange address knows, emails can be easily spoofed. The identity of the sender is very easy to forge via email. Thus a great advantage is that digital signing provides a means of ensuring that an email is really from the person you think it is. If everyone digitally signed their emails, it would be much easier to know whether an email is legitimate and unchanged and to the great relief of many, spamming would be much easier to control, and viruses that forge the sender's address would be obvious and therefore easier to control."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Come sanno tutti coloro che hanno ricevuto e-mail contenenti virus da strani indirizzi, gli indirizzi e-mail possono essere falsificati facilmente. L'identit&agrave; del mittente pu&ograve; essere falsificata facilmente. Il grande vantaggio di usare la firma digitale consiste nella sicurezza che il mittente dell'e-mail sia effettivamente chi si pensa che sia. Se tutti firmassero digitalmente le proprie e-mail, sarebbe molto pi&ugrave; semplice sapere se un'e-mail &egrave; legittima e non modificata; inoltre, per la gioia di molti, anche lo spam sarebbe molto pi&ugrave; facile da controllare e i virus che falsificano l'indirizzo del mittente sarebbero evidenti e quindi facilmente controllabili."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-24 01:46:49 +00:00
#: www/wot/6.php:24
msgid "Assurance Confirmation"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Conferma dell'attestazione d'identit&agrave;"
2004-10-24 01:46:49 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:146 www/wot/3.php:44
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "Assurance Points"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Punti di attestazione"
2004-10-24 01:46:49 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:225 www/wot/10.php:52
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "Assurance Points You Issued"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Punti di attestazione che hai assegnato"
2004-10-24 01:46:49 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:51
msgid "Assurances Made"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Attestazioni effettuate"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182 www/wot/5.php:19
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "Assure Someone"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Attesta un'identit&agrave;"
2004-10-24 01:46:49 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:60
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Assured client certificates"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificati client verificati"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:90
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Assured server certificates"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificati server verficati"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:25
msgid "For CAcert Community Members"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Per i membri della Comunit&agrave; di CAcert"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:28
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Based on OpenSSL, PHP, a little bit of C and MySQL, we were able to build not only a free certificate authority that could verify your email address or domain, but actually build in a highly effective trust model. Our model goes further than that used by some commercial CAs to prove your identity."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Basandoci su OpenSSL, PHP, un po' di C e MySQL, siamo stati in grado di creare non solo un'Autorit&agrave; di Certificazione libera che pu&ograve; verificare il tuo indirizzo e-mail o dominio, ma anche un modello molto efficace di affidabilit&agrave;. Il nostro modello di verifica dell'identit&agrave; &egrave; migliore di quello utilizzato da alcune Autorit&agrave; commerciali."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:110
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Become a member of the CAcert Association"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Diventa membro dell'Associazione CAcert"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:100
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Become an assurer in CAcert Web of Trust"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Diventa un Accertatore nel Web of Trust di CAcert"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "Becoming an Assurer"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Diventare un Accertatore"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2008-02-19 23:11:19 +00:00
#: pages/account/10.php:34
msgid "Paste your CSR(Certificate Signing Request) below..."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Incolla la tua CSR (Certificate Signing Request - Richiesta di Certificazione) qui sotto..."
2008-02-19 23:11:19 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/0.php:24
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Before you can start issuing certificates for your website, irc server, smtp server, pop3, imap etc you will need to add domains to your account under the domain menu. You can also remove domains from here as well. Once you've added a domain you are free then to go into the Server Certificate section and start pasting CSR into the website and have the website return you a valid certificate for up to 2 years if you have 50 trust points, or 6 months for no trust points."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Prima di poter iniziare a emettere certificati per il tuo sito web, i tuoi server IRC, POP3, IMAP, ecc., devi aggiungere i nomi di dominio al tuo account tramite il men&ugrave; Domini. Da l&igrave; puoi anche rimuovere dei domini. Una volta che avrai aggiunto il dominio, potrai liberamente andare nella sezione 'Certificati server' e incollare la tua Richiesta di Certificazione (CSR - Certificate Signing Request) nel sito web. Il sito ti restituir&agrave; un certificato valido fino a 2 anni se possiedi 50 punti di attestazione, o 6 mesi se non possiedi alcun punto."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/15.php:32 www/account/23.php:32
msgid "Below is your Server Certificate"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Qui sotto c'&egrave; il tuo certificato server"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:53 www/index/0.php:63 www/index/0.php:73 www/index/0.php:83
#: www/index/0.php:93 www/index/0.php:103 www/index/0.php:113
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Benefits"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Vantaggi"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:49 includes/account.php:389 www/index.php:316
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:222 www/wot.php:234 scripts/removedead.php:59
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Best regards"
msgstr "Distinti saluti"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:60
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Browse to the location you saved the .cer file to in step 1"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Seleziona il file .cer che hai salvato durante il passo 1"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:25
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "But perhaps, fundamentally, the most important reason for digital signing is awareness and privacy. It creates awareness of the (lack of) security of the Internet, and the tools that we can arm ourselves with to ensure our personal security. And in sensitising people to digital signatures, we become aware of the possibility of privacy and encryption."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ma forse, in sostanza, il motivo pi&ugrave; importante per firmare digitalmente sono la consapevolezza e la riservatezza. La firma digitale aumenta la consapevolezza della (in)sicurezza di Internet, e degli strumenti che abbiamo a disposizione per garantire la nostra sicurezza personale. Sensibilizzando le persone a proposito della firma digitale, inoltre, diventiamo consci delle possibilit&agrave; di riservatezza e cifratura."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:7 www/help/2.php:35
msgid "But, er, is this really proof of your email identity?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ma, ehm, questo prova davvero la tua identit&agrave; e-mail?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:48
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "But, with all this money, and all this responsibility, they must be taking a lot of care to ensure the Certificate Authorities do their jobs well, and keep doing their jobs well, right? Well right?!"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ma, con tutti questi soldi e tutta questa responsabilit&agrave;, costoro devono porre molta attenzione per garantire che le Autorit&agrave; di Certificazione facciano e continuino a fare il proprio lavoro per bene, giusto? &Egrave; cos&igrave;, non &egrave; vero?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-31 00:57:08 +00:00
#: www/account/10.php:15 www/account/20.php:15 www/account/3.php:15
2004-10-24 02:01:07 +00:00
msgid "CAcert Certficate Acceptable Use Policy"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Condizioni di utilizzo dei certificati di CAcert"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/38.php:19 www/index/13.php:19
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "CAcert Inc. is a non-profit association which is legally able to accept donations. CAcert adheres to strict guidelines about how this money can to be used. If you'd like to make a donation, you can do so via"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "CAcert Inc. &egrave; un'associazione no profit che pu&ograve; legalmente ricevere donazioni. CAcert aderisce a delle linee guida molto severe su come verr&agrave; impegato questo denaro. Se vuoi effettuare una donazione, puoi farlo attraverso"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-31 00:57:08 +00:00
#: www/account/10.php:20 www/account/20.php:20 www/account/3.php:20
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "CAcert Inc.'s public certification services are governed by a CPS as amended from time to time which is incorporated into this Agreement by reference. The Subscriber will use the SSL Server Certificate in accordance with CAcert Inc.'s CPS and supporting documentation published at"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "I servizi di certificazione pubblici di CAcert Inc. sono regolati da un CPS e successive modificazioni che &egrave; incluso per conoscenza in questo Accordo. Il sottoscrittore utilizzer&agrave; il certificato server SSL in accordo con con il CPS di CAcert Inc. e relativa documentazione pubblicata presso"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:25
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "CAcert Inc., as a community-based project, is not driven by profits - it is driven by the community's desire for privacy and security."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "CAcert Inc., essendo un progetto basato sul lavoro comunitario, non &egrave; guidata dal profitto - &egrave; guidata dal desiderio di riservatezza e sicurezza della comunit&agrave;."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:223 www/wot.php:235 scripts/removedead.php:60
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "CAcert Support Team"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Gruppo di supporto di CAcert"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:181 www/account/0.php:27 www/wot/0.php:15
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "CAcert Web of Trust"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Web of Trust di CAcert"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/3.php:15
msgid "CAcert Web of Trust Rules"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Regole del Web of Trust di CAcert"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/3.php:45
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "CAcert may, from time to time, alter the amount of Assurance Points that a class of assurer may assign as is necessary to effect a policy or rule change. We may also alter the amount of Assurance Points available to an individual, or new class of assurer, should another policy of CAcert require this."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "CAcert pu&ograve;, di tanto in tanto, modificare la quantit&agrave; di punti di attestazione che una classe di Accertatori pu&ograve; assegnare, per dare effetto a delle modifiche apportate alle regole o alle policy. Pu&ograve; anche modificare la quantit&agrave; di punti di attestazione disponibili a una persona, o a una nuova classe di Accertatori, in caso sia richiesto da un'altra policy di CAcert."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/6.php:11
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "CAcert then sends you an email with a signed copy of your certificate. Hopefully the rest should be pretty straight forward."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "CAcert successivamente ti invia un'e-mail con una copia firmata del tuo certificato. Il resto dovrebbe essere presumibilmente abbastanza ovvio."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/37.php:19 www/index/12.php:19
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "CAcert's goal is to promote awareness and education on computer security through the use of encryption, specifically with the X.509 family of standards. We have compiled a %sdocument base%s that has helpful hints and tips on setting up encryption with common software, and general information about Public Key Infrastructures (PKI)."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "L'obiettivo di CAcert's &egrave; di promuovere la consapevolezza e la formazione sulla sicurezza informatica attraverso l'uso della crittografia, in particolare con la famiglia di standard X.509. Abbiamo redatto un %sinsieme di documenti%s che contiene suggerimenti utili e consigli su come impostare la crittografia in programmi d'uso comune, e informazioni generali sulle infrastrutture a chiave pubblica (PKI)."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/0.php:17
msgid "CAcert.org"
msgstr "CAcert.org"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:15
msgid "CAcert.org Mission Statement"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Dichiarazione d'intenti di CAcert.org"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:49 includes/account.php:389 www/index.php:316
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "CAcert.org Support!"
msgstr "Il supporto di CAcert.org!"
#: www/account/37.php:17 www/index/12.php:17
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "CAcert.org is a community driven, Certificate Authority that issues certificates to the public at large for free."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "CAcert.org &egrave; un'autorit&agrave; di certificazione gestita dalla comunit&agrave; che emette gratuitamente certificati per il pubblico."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/0.php:17
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "CAcert.org was designed to be by the community for the community, and instead of placing all the labour on a central authority and in turn increasing the cost of certificates, the idea was to get community in conjunction with this website to have trust maintained in a dispersed and automated manner!"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "CAcert.org &egrave; stato realizzato dalla comunit&agrave; per la comunit&agrave;. Invece di caricare tutto il lavoro su una autorit&agrave; centrale, incrementando in questo modo il costo dei certificati, l'idea &egrave; quella di mantenere in contatto la comunit&agrave; utilizzando questo sito web al fine di mantenere l'affidabilit&agrave; in modo diffuso e automatizzato!"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1464 includes/account.php:1515 www/account/30.php:34
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/31.php:30 www/account/34.php:34
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:58
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Cert Login"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Accesso con certificato"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/19.php:101 www/account/6.php:99
msgid "Certificate Installation Complete!"
msgstr "Installazione del certificato completata!"
#: www/account/19.php:97 www/account/6.php:95
msgid "Certificate Installation Error"
msgstr "Errore nell'installazione del certificato"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:43
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Certificate Installation process for IIS 5.0"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Processo di installazione del certificato per IIS 5.0"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/general_stuff.php:65
msgid "CAcert Logos"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Loghi di CAcert"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:669 includes/account.php:1066
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#, php-format
msgid "Certificate for '%s' has been renewed."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Il certificato per '%s' &egrave; stato rinnovato."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:594 includes/account.php:705 includes/account.php:1103
#: includes/account.php:1319
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#, php-format
msgid "Certificate for '%s' has been revoked."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Il certificato per '%s' &egrave; stato revocato."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/19.php:95 www/account/6.php:93
msgid "Certificate installation failed!"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "L'installazione del certificato &egrave; fallita!"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:31
msgid "Certificates Issued"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificati emessi"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/help/4.php:21
msgid "writing new private key to 'private.key'"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "scrivendo una nuova chiave privata nel file 'private.key'"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account.php:837 includes/account.php:1312 pages/account/19.php:45
#: pages/account/6.php:43
msgid "to install your certificate."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "per installare il tuo certificato."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/14.php:18
msgid "Change Pass Phrase"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Cambia password"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146 www/account/43.php:98 www/account/43.php:99
#: www/account/44.php:19 www/account/50.php:19
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Change Password"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Cambia password"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:36
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Choose a filename to save the request to"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Scegli il nome del file in cui salvare la richiesta"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:671 includes/account.php:1068
#: includes/account.php:1445 includes/account.php:1492
#: includes/account.php:1504 www/account/19.php:45 www/account/6.php:43
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Click here"
msgstr "Clicca qui"
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:21 www/index/11.php:21
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Click here to go to the Support List"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Clicca qui per andare alla mailing list di supporto"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:38 www/index/11.php:38
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Click here to view all lists available"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Clicca qui per vedere le mailing list disponibili"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:153 www/account/18.php:18 www/account/5.php:18
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Client Certificates"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificati client"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:50
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Client certificates (un-assured)"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificati client (non verificati)"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/3.php:63
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Code Signing"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Firma di codice"
2004-12-09 12:30:18 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:70
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Code signing certificates"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificati per firmare codice (code signing)"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/24.php:41 www/account/27.php:44 www/account/32.php:27
#: www/account/33.php:43
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:14
msgid "Common Name (eg, YOUR name) []:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Common Name (nome principale, per es. il TUO nome) []:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/11.php:22 www/account/12.php:23 www/account/18.php:23
#: www/account/21.php:25 www/account/22.php:23
msgid "CommonName"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "CommonName (nome principale)"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account.php:1733 includes/account.php:1780
#: includes/account.php:1792
msgid "to continue."
msgstr "per continuare."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/general_stuff.php:63
msgid "CAcert News"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Notizie di CAcert"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/general_stuff.php:66
msgid "CAcert Statistics"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Statistiche di CAcert"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/11.php:26 pages/account/21.php:31
msgid "subjectAltName"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "subjectAltName"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/3.php:31
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Compare the online information to the information recorded on the paper form;"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Confronta le informazioni presenti sulla pagina online con quelle indicate sul modulo cartaceo;"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/3.php:24
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Complete the assurance form if the applicant has not already done so. Ensure that all information matches."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Completa il modulo per l'attestazione d'identit&agrave; se il richiedente non l'ha gi&agrave; fatto. Assicurati che tutte le informazioni corrispondano."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:39
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Confirm your request details"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Conferma i dettagli della tua richiesta"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/3.php:19
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
2004-10-24 01:46:49 +00:00
#: www/wot/9.php:39
msgid "Contact Assurer"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Contatta Accertatore"
2004-10-24 01:46:49 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/1.php:121
msgid "Contact Details"
msgstr "Dettagli per contattare"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/24.php:25 www/account/27.php:28
msgid "Contact Email"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Indirizzo e-mail per contatto"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: includes/account_stuff.php:210 includes/general_stuff.php:110
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/40.php:15 www/index/11.php:15
msgid "Contact Us"
msgstr "Contattaci"
#: www/wot/8.php:31
msgid "Contact information"
msgstr "Informazioni per contattare"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/39.php:37 www/index/10.php:37
msgid "Cookies"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Cookie"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:38
msgid "Cool man! How do I create my own digital signature?!"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Bello! Come faccio a creare la mia firma digitale?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:47
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Copy the contents of the email including the"
msgstr "Copia il contenuto della mail incluso "
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:20
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Core members of CAcert generally have a strong information technology and security background, and a stronger desire to give back to the community."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "I membri principali di CAcert hanno solitamente un'elevata competenza in materia di sicurezza e tecnologia, e il desiderio molto forte di condividere queste conoscenze con la comunit&agrave;."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:617 includes/account.php:726 includes/account.php:1125
#: includes/account.php:1343
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Couldn't remove the request for `%s`, request had already been processed."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Impossibile rimuovere la richiesta per '%s' perch&eacute; &egrave; gi&agrave; stata elaborata."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/11.php:32 www/account/21.php:35 www/account/24.php:37
#: www/account/27.php:40
msgid "Country"
msgstr "Nazione"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/account/36.php:23 www/index/1.php:112
msgid "Country Announcements"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Annunci nazionali"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:9
msgid "Country Name (2 letter code) [AU]:"
msgstr "Nazione (sigla di 2 caratteri) [AU]:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/17.php:133 www/account/4.php:133
msgid "Create Certificate Request"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Crea Richiesta di Certificato"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:72 www/index/7.php:15
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:2
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Currently there is 2 main servers, one for webserver, one for root store, with the root store only connected to the webserver via serial cable, with a daemon running as non-root processes on each end of the serial listening/sending requests/info."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Attualmente ci sono due server principali, uno per il web e uno per la root, quest'ultimo collegato al webserver soltanto via cavo seriale, con un processo non privilegiato in esecuzione ai due capi per l'invio e la ricezione di richieste e informazioni."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/stats.php:73 www/stats.php:109 www/ttp.php:95 www/ttp.php:142
#: www/account/43.php:200 www/account/43.php:235 www/wot/10.php:43
#: www/wot/10.php:76 www/wot/6.php:91
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:62 www/ttp.php:126 www/account/13.php:46 www/account/13.php:94
#: www/account/43.php:93 www/account/52.php:44 www/index/1.php:47
#: www/index/5.php:25 www/wot/6.php:65
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data di nascita"
#: www/account/2.php:21
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Default Language"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgstr "Lingua predefinita"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/account/2.php:23 www/account/2.php:50 www/account/25.php:24
#: www/account/25.php:41 www/account/26.php:26 www/account/26.php:36
#: www/account/30.php:35 www/account/31.php:31 www/account/32.php:28
#: www/account/32.php:43 www/account/34.php:35 www/account/9.php:21
#: www/account/9.php:49
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:102 www/account/43.php:103
msgid "Delete Account"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Elimina account"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/34.php:28
#, php-format
msgid "Delete Admin for %s"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Elimina amministratore per %s"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/30.php:28
#, php-format
msgid "Delete Domain for %s"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Elimina dominio per %s"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/31.php:24
#, php-format
msgid "Delete Organisation"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Elimina organizzazione"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/32.php:26 www/account/33.php:30
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:17
msgid "Digital signing thus provides security on the Internet."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "La firma digitale fornisce quindi sicurezza su Internet."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:73
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Digitally sign code, web applets, installers, etc. including your name and location in the certificates."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Puoi usare la firma digitale per codice, applet web, programmi di installazione, eccetera includendo il tuo nome e localit&agrave; nei certificati."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/8.php:22
msgid "Directory Listing"
msgstr "Elenco dell'archivio"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:61
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Disclaimer : These are the author's opinions, but they should not be considered 'truth' without personal verification. The author may have made mistakes and any mistakes will be willingly rectified by contacting the administrator of elucido.net, contact details available from the normal domain registration information services (e.g. whois.net).&amp;nbsp; No recommendation to install a Certificate Authority's root certificate is either intended nor implied."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Limitazione di responsabilit&agrave;: Queste sono opinioni dell'autore, ma non dovrebbero essere considerate 'vere' senza una verifica personale. L'autore pu&ograve; aver commesso errori, e tutti gli errori saranno rettificati volentieri contattando l'amministratore di elucido.net: i dati di contatto sono disponibili dalle normali informazioni di registrazione del dominio (reperite per esempio attraverso whois.net).&nbsp;Non si fornisce nessuna raccomandazione, n&eacute; esplicita n&eacute; implicita, di installare il certificato root dell'Autorit&agrave; di Certificazione."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/26.php:24 www/account/28.php:25 www/account/29.php:31
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:181 www/account/48.php:22 www/account/49.php:34
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/7.php:22
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: www/account/12.php:18 www/account/22.php:18
msgid "Domain Certificates"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificati di dominio"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:157 www/account/25.php:21 www/account/25.php:38
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/9.php:18
msgid "Domains"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Domini"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/0.php:23
msgid "Domains and Server Certificates."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificati per domini e server"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/account_stuff.php:209 includes/general_stuff.php:108
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/38.php:15 www/index/13.php:15
msgid "Donations"
msgstr "Donazioni"
#: www/error404.php:21
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Due to recent site changes bookmarks may no longer be valid, please update your bookmarks."
msgstr "A causa di recenti cambiamenti al sito web, i segnalibri (bookmark) potrebbero non essere pi&ugrave; validi, ti preghiamo di aggiornarli."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:39
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Easy. Ish. Go to CAcert.org, install their root certificate and then follow their joining instructions. Once you have joined, request a certificate from the menu. You will receive an email with a link to the certificate. Click on the link from your email software, and hopefully it will be seamlessly installed. Next find the security section of the settings in your email software and configure digital signatures using the certificate you just downloaded. Hmm. Call me if you want, I'll guide you through it."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Semplice. Vai su CAcert.org, installa il loro certificato root e segui le loro istruzioni per iscriverti. Una volta iscritto, chiedi un certificato dal men&ugrave;. Riceverai un'e-mail con un link al certificato. Clicca sul link dal tuo programma di posta elettronica, e probabilmente sar&agrave; installato senza problemi. Poi cerca la sezione sulla sicurezza tra le impostazioni del tuo programma di posta elettronica e configura la firma digitale usando il certificato che hai appena scaricato. Humm. Contattami se vuoi, ti aiuter&ograve; passo passo."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146 www/account/25.php:23 www/account/25.php:40
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/26.php:25 www/account/26.php:35
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: www/account/27.php:21
msgid "Edit Organisation"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgstr "Modifica i dati dell'Organizzazione"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/16.php:26 www/account/16.php:31 www/account/33.php:26
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/42.php:22 www/account/43.php:34 www/account/43.php:74
#: www/account/44.php:22 www/account/50.php:22 www/wot/5.php:22
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Email"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "E-mail"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:149 www/account/2.php:18
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Email Accounts"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Account e-mail"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/0.php:21
msgid "Email Accounts and Client Certificates"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Account e-mail e certificati client"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:72 www/account/1.php:22 www/account/11.php:34
#: www/account/5.php:23 www/index/1.php:75 www/index/4.php:26
#: www/index/5.php:21 www/gpg/2.php:21 www/disputes/1.php:23 www/help/4.php:29
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Email Address"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Indirizzo e-mail"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:244
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Email Address was blank"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "L'indirizzo e-mail &egrave; stato lasciato in bianco"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/1.php:122
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "Email Assurer"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Scrivi all'Accertatore"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:51 includes/account.php:391
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Email Probe"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Prova l'indirizzo e-mail"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:20
msgid "Emails are not secure. In fact emails are VERY not secure!"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Le e-mail non sono sicure. Anzi, le e-mail sono MOLTO insicure!"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:83
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Enable encrypted data transfer for users accessing your web, email, or other SSL enabled service on your server; wildcard certificates are allowed."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Abilita il trasferimento di dati cifrato per gli utenti che accedono al tuo sito web, al tuo server di posta, o qualunque altro servizio abilitato a SSL sul tuo server; i certificati con wildcard sono permessi."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:58
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Ensure 'Process the pending request and install the certificate' is selected and click on 'Next'."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Accertati che 'Elabora la la richiesta in attesa e installa il certificato' sia selezionato e clicca su 'Avanti'."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:63
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Ensure that you are processing the correct certificate"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Assicurati che stai elaborando il certificato corretto"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:17
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Enter a certificate name and select Certificate strength"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Inserisci un nome per il certificato e seleziona la robustezza"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:26
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Enter the Organisation name: this must be the full legal name of the Organisation that is applying for the certificate."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Inserisci il nome dell'Organizzazione: questo deve essere la ragione sociale completa dell'Organizzazione che sta richiedendo il certificato."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/3.php:30
msgid "Enter the applicant's email address;"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Inserisci l'indirizzo e-mail del richiedente;"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:33
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Enter the geographical details"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Inserisci i dettagli geografici"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:30
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Enter your Common Name"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Inserisci il Common Name (tuo nome principale)"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:25
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Enter your Organisation Information"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Inserisci le informazioni sulla tua organizzazione"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:57
msgid "Erroneous Verisign Issued Digital Certificates Pose Spoofing Hazard"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Certificati Verisign erroneamente emessi presentano rischio di truffa"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:67 www/verify.php:33 www/verify.php:45
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/verify.php:76 www/verify.php:89
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:21
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Ever requested a password that you lost to be emailed to you? That password was wide open to inspection by potential crackers."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Hai mai chiesto che una password che hai perso ti fosse inviata per e-mail? Quella password era facilmente intercettabile da parte di potenziali cracker."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/12.php:50 www/account/18.php:50 www/account/22.php:50
#: www/account/5.php:54
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: www/account/12.php:25 www/account/18.php:25 www/account/22.php:25
#: www/account/5.php:25
msgid "Expires"
msgstr "Scade il"
#: www/wot/3.php:38
msgid "Fees"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Compenso"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/error404.php:19
msgid "File not found!"
msgstr "File non trovato!"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:16
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Finally you will be asked information about 'extra' attribute, you simply hit enter to both these questions."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Infine ti verranno chieste informazioni sugli attributi 'extra', premi semplicemente 'Invio' per entrambe queste domande."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:191
2004-12-07 12:35:40 +00:00
msgid "Find Domain"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Cerca dominio"
2004-12-07 12:35:40 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:191 www/account/42.php:19
2004-10-28 02:13:59 +00:00
msgid "Find User"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Cerca utente"
2004-10-28 02:13:59 +00:00
2004-12-07 12:35:40 +00:00
#: www/account/48.php:19
msgid "Find User by Domain"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Cerca utente per dominio"
2004-12-07 12:35:40 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "Find an Assurer"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Cerca un Accertatore"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:41
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Finish up and exit IIS Certificate Wizard"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Finisci ed esci da IIS Certificate Wizard"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/13.php:27 www/account/13.php:75 www/account/43.php:78
#: www/index/1.php:22
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:769
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "First and Last name fields can not be blank."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "I campi Nome e Cognome non possono essere lasciati in bianco."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:233
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "First and/or last names were blank."
msgstr "Il nome e/o il cognome sono stati lasciati in bianco."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/6.php:1
msgid "Firstly you need to join CAcert to do that go:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Prima di procedere devi iscriverti a CAcert:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:1
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Firstly you will need to run the following command, preferably in secured directory no one else can access, however protecting your private keys is beyond the scope of this document."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "In primo luogo devi eseguire il seguente comando, preferibilmente in una directory a cui nessun altro pu&ograve; accedere, comunque una discussione sulla protezione delle chiavi private &egrave; al di fuori degli obiettivi di questo documento."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/0.php:2
msgid "Following are several tips you may find useful."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Seguono alcuni consigli che possono essere utili."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/37.php:23 www/index/12.php:23
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "For administrators looking to protect the services they offer, we provide host and wild card certificates which you can issue almost immediately. Not only can you use these to protect websites, but also POP3, SMTP and IMAP connections, to list but a few. Unlike other certificate authorities, we don't limit the strength of the certificates, or the use of wild card certificates. Everyone should have the right to security and to protect their privacy, not just those looking to run ecommerce sites."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Per gli amministratori che vogliono proteggere i servizi che offrono, forniamo certificati host e wildcard che puoi emettere quasi immediatamente. Puoi usarli per proteggere non solo siti web, ma anche connessioni POP3, SMTP e IMAP, per elencarne solo alcuni. Diversamente da altre autorit&agrave; di certificazione, noi non limitiamo la robustezza dei certificati, o l'uso di certificati wildcard. Tutti dovrebbero avere il diritto alla sicurezza e a proteggere la propria privacy, non solo chi vuole gestire siti per il commercio elettronico."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:71
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "For more information, refer to your server documentation or visit"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Per maggiori informazioni, fai riferimento alla documentazione del tuo server oppure visita "
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/37.php:21 www/index/12.php:21
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "For the enthusiast looking to dip their toe in the water, we have an easy way of obtaining certificates you can use with your email program. You can use these not only to encrypt, but to prove to your friends and family that your email really does come from you."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Per l'entusiasta che vuole subito tuffarsi nella mischia, abbiamo un semplice mezzo per ottenere certificati che puoi usare con il tuo programma di posta elettronica. Puoi usare questi certificati non soltanto per cifrare, ma anche per provare ai tuoi amici e familiari che il tuo messaggio e-mail proviene effettivamente da te."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/index/0.php:19
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "For years we've all been charged high amounts of money to pay for security that doesn't and shouldn't cost the earth."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Per anni a tutti noi &egrave; stato chiesto di pagare cifre molto alte per una sicurezza che non costa e non dovrebbe costare un occhio della testa."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/12.php:78 www/account/18.php:84 www/account/22.php:80
#: www/account/5.php:84
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "From here you can delete pending requests, or revoke valid certificates."
msgstr "Da qui puoi eliminare le richieste in attesa o revocare certificati validi."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/stats.php:55
msgid "Users with 50-99 Points"
msgstr "Utenti con 50-99 punti"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:185
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "GPG/PGP Keys"
msgstr "Chiavi GPG/PGP"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/account/36.php:22 www/index/1.php:111
msgid "General Announcements"
msgstr "Annunci generali"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/account/40.php:17 www/index/11.php:17
msgid "General Questions"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Domande generiche"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/disputes.php:320
#, php-format
msgid "The domain '%s' doesn't exist in the system. Can't continue."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il dominio '%s' non &egrave; presente nel sistema. Impossibile procedere."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/disputes.php:247
#, php-format
msgid "The email address '%s' doesn't exist in the system. Can't continue."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "L'indirizzo e-mail '%s' non &egrave; presente nel sistema. Impossibile procedere."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/stats.php:51
msgid "Users with 1-49 Points"
msgstr "Utenti con 1-49 punti"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:4
msgid "Generating a 1024 bit RSA private key"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Generazione della chiave privata RSA da 1024 bit"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:1
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Generating a Key Pair and Certificate Signing Request (CSR) for a Microsoft Internet Information Server (IIS) 5.0."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Generazione della coppia di chiavi e della Richiesta di Certificazione (CSR) per Microsoft Internet Information Server (IIS) 5.0."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:142
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Go Home"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Vai alla pagina iniziale"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:19 www/index/11.php:19
msgid "Go here for more details."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Visualizza i dettagli"
2004-12-09 12:30:18 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:16
msgid "Good question"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Buona domanda"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:102
msgid "Growth by year"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Crescita per anno"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:66
msgid "Growth in the last 12 months"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Crescita negli ultimi 12 mesi"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/0.php:1
msgid "Help!"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Aiuto!"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/account/10.php:29 www/account/16.php:41 www/account/20.php:26
#: www/account/3.php:53
msgid "Sign by class 3 root certificate"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Firma con certificato root di classe 3"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/19.php:54 www/account/6.php:52
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Hit the 'Install your Certificate' button below to install the certificate into MS IE 5.x and above."
msgstr "Premi il bottone 'Installa il tuo certificato' per installarlo in MS IE 5.x e successivi."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/30.php:24
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Hitting delete will also revoke all existing certificates issued under this domain"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Premendo 'Elimina' verranno revocati anche tutti i certificati esistenti emessi per questo dominio"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/29.php:24
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Hitting update will also revoke all existing certificates issued under this domain"
msgstr "Premendo 'Aggiorna' si revocano anche tutti i certificati esistenti pubblicati sotto questo dominio"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/1.php:23 www/wot/7.php:26
msgid "Home"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Pagina iniziale"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:8
msgid "How do I create my own digital signature?!"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Come posso creare la mia personale firma digitale?!"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/0.php:8
msgid "How do I generate a private key and CSR using OpenSSL?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Come posso creare una chiave privata e una CSR utilizzando OpenSSL?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/0.php:9
msgid "How do I get a secured by CAcert emblem on my site?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Come posso avere il logo 'Secured by CAcert' sul mio sito?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/index/7.php:23
msgid "Has put so much effort into CAcert I don't know where to begin, he managed to get the CPS Christian had started up to draft status, he has given countless hours to assuring people and attending conferences to help spread the word"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ha fatto talmente tanto per CAcert che non so da dove cominciare, &egrave; riuscito a portare allo stato di Bozza il CPS che Christian aveva cominciato, ha speso innumerevoli ore a certificare persone e partecipare a congressi per farci conoscere."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:4 www/help/2.php:21 www/help/2.php:24
msgid "How it prepares us to protect our freedom"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Come ci prepara a proteggere la nostra libert&agrave;"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/39.php:50 www/index/10.php:50
msgid "How to update, correct, or delete your information"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgstr "Come aggiornare, correggere o cancellare le tue informazioni"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:27
msgid "How?"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Come?"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:64
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Howto Information"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Come fare"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:9 www/help/2.php:41
msgid "I can't wait to start sending encrypted emails!"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non vedo l'ora di cominciare a inviare e-mail cifrate!"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:884
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "I couldn't match any emails against your organisational account."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nessun indirizzo e-mail trovato corrisponde all'account dell'organizzazione."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/account.php:120 includes/account.php:152 includes/account.php:254
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:904 includes/account.php:991
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "I didn't receive a valid Certificate Request, hit the back button and try again."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non &egrave; stata ricevuta una Richiesta di Certificato valida, premi il pulsante per tornare indietro e riprova."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/8.php:25
msgid "I don't want to be listed"
msgstr "Non voglio essere elencato"
2004-10-31 00:57:08 +00:00
#: www/account/10.php:18 www/account/20.php:18 www/account/3.php:18
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "I hereby represent that I am fully authorized by the owner of the information contained in the CSR sent to CAcert Inc. to apply for an Digital Certificate for secure and authenticated electronic transactions. I understand that a digital certificate serves to identify the Subscriber for the purposes of electronic communication and that the management of the private keys associated with such certificates is the responsibility of the subscriber's technical staff and/or contractors."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Dichiaro di essere autorizzato dal proprietario delle informazioni contenute nella Richiesta di Certificazione (CSR - Certificate Signing Request) inviata a CAcert, Inc. di richiedere un Certificato Digitale da utilizzare per comunicazioni elettroniche sicure e autenticate. Ho compreso che un certificato digitale serve a identificare il sottoscrittore per gli scopi della comunicazione elettronica e che la gestione delle chiavi private associate a tale certificato &egrave; di responsabilit&agrave; dello staff tecnico e/o dei contraenti del sottoscrittore."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/8.php:26
msgid "I want to be listed"
msgstr "Voglio essere elencato"
2004-12-03 23:19:04 +00:00
#: www/help/8.php:2
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "I'll anwser the why part first, as that's reasonably easy. The short answer is it takes most of the key handling responsibilty away from you and/or your group. If you need to revoke your key for any reason (such as a developer leaving the project) it won't effect your ability to revoke the existing key or keys, and issue new ones."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Risponder&ograve; innanzi tutto alla prima parte, poich&eacute; &egrave; ragionevolmente semplice. La risposta breve &egrave; che sgrava te e/o il tuo gruppo dalla gestione delle chiavi. Se per qualsivoglia ragione desideri revocare la tua chiave (magari perch&eacute; uno sviluppatore sta lasciando il progetto) non limita la tua capacit&agrave; di revocare la tua chiave (o chiavi) ed emetterne delle nuove."
2004-12-03 23:19:04 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:62
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "I'm sorry, the user you were looking for seems to have disappeared! Bad things are a foot!"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Spiacente, l'utente che stai cercando sembrate essere scomparso! Succedono brutte cose!"
2004-10-28 02:13:59 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/wot.php:42
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "I'm sorry, there was no email matching what you entered in the system. Please double check your information."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Spiacente ma non c'&egrave; nessun indirizzo e-mail corrispondente a quello che hai inserito. Per cortesia, verifica nuovamente l'informazione."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/38.php:17 www/index/13.php:17
msgid "If I'd like to donate to CAcert Inc., how can I do it?"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgstr "Se volessi effettuare una donazione a CAcert Inc., come potrei farlo?"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-31 00:57:08 +00:00
#: www/account/10.php:22 www/account/20.php:22
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If the Subscriber's name and/or domain name registration change the subscriber will immediately inform CAcert Inc. who shall revoke the digital certificate. When the Digital Certificate expires or is revoked the company will permanently remove the certificate from the server on which it is installed and will not use it for any purpose thereafter. The person responsible for key management and security is fully authorized to install and utilize the certificate to represent this organization's electronic presence."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Se il nome dell'iscritto e/o il nome del dominio registrato cambiano, l'iscritto ne notificher&agrave; immediatamente CAcert Inc., che revocher&agrave; il certificato digitale. Quando il certificato digitale scadr&agrave; o verr&agrave; revocato, l'azienda rimuover&agrave; permanentemente il certificato dal server sul quale &egrave; installato e non lo utilizzer&agrave; pi&ugrave; per nessun altro scopo. La persona responsabile della gestione della chiave e della sicurezza &egrave; pienamente autorizzata a installare e utilizzare il certificato per rappresentare l'esistenza elettronica dell'organizzazione."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/3.php:22
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If the Subscriber's name and/or domain name registration change the subscriber will immediately inform CAcert Inc. who shall revoke the digital certificate. When the Digital Certificate expires or is revoked the company will permanently remove the certificate from the server on which it is installed andwill not use it for any purpose thereafter. The person responsible for key management and security is fully authorized to install and utilize the certificate to represent this organization's electronic presence."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Se il nome dell'iscritto e/o il nome del dominio registrato cambiano, l'iscritto ne notificher&agrave; immediatamente CAcert Inc., che revocher&agrave; il certificato digitale. Quando il certificato digitale scadr&agrave; o verr&agrave; revocato, l'azienda rimuover&agrave; permanentemente il certificato dal server sul quale &egrave; installato e non lo utilizzer&agrave; pi&ugrave; per nessun altro scopo. La persona responsabile della gestione della chiave e della sicurezza &egrave; pienamente autorizzata a installare e utilizzare il certificato per rappresentare l'esistenza elettronica dell'organizzazione."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:3
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If the root store detects a bad request it assumes the webserver is compromised and shuts itself down."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Se il server root rileva una richiesta non corretta, considera compromesso il server web e si spegne."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:4
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If the root store doesn't receive a 'ping' reply over the serial link within a determined amount of time it assumes the webserver is compromised or the root store itself has been stolen and shuts itself down."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Se il server root non riceve la risposta a un 'ping' sul cavo seriale entro un certo intervallo di tempo, assume che il server web sia stato compromesso o che esso stesso sia stato rubato, e si spegne."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/39.php:47 www/index/10.php:47
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If we change our Privacy Policy, we will post those changes on www.CAcert.org. If we decide to use personally identifiable information in a manner different from that stated at the time it was collected, we will notify users via email. Users will be able to opt out of any new use of their personal information."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Se dovessimo cambiare la nostra Politica di Riservatezza, pubblicheremo le modifiche su www.CAcert.org. Se decidessimo di usare le informazioni personale in modo diverso rispetto a quanto stabilito quando quelle informazioni erano state raccolte, avviseremo gli utenti via e-mail. Gli utenti potranno decidere di non consentire ogni nuovo utilizzo delle loro informazioni personali."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/7.php:140
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If you are happy with this location, click 'Make my location here' to update your location details."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Se sei soddisfatto di questa localit&agrave;, clicca su 'Imposta questa come mia localit&agrave;' per aggiornare i tuoi dettagli."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:41 www/index/11.php:41
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If you have questions, comments or otherwise and information you're sending to us contains sensitive details, you should use the contact form below. Due to the large amounts of support emails we receive, sending general questions via this contact form will generally take longer then using the support mailing list. Also sending queries in anything but english could cause delays in supporting you as we'd need to find a translator to help."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Se hai domande, osservazioni o altro e le informazioni che ci stai inviando contengono dati sensibili, dovresti usare il modulo di contatto qui sotto. A causa della grande quantit&agrave; di email che riceviamo al supporto, inviare domande generiche attraverso questo modulo richieder&agrave; normalmente pi&ugrave; tempo rispetto a usare la mailing list di supporto. Inoltre trasmettere le richieste in una lingua diversa dall'inglese potrebbe causare ulteriori ritardi nel rispondere, perch&eacute; dovremmo prima trovare un traduttore."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/39.php:55 www/index/10.php:55
msgid "If you need to contact us in writing, address your mail to:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Se hai bisogno di contattarci per iscritto, indirizza la corrispondenza a:"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: scripts/removedead.php:57
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If you needed more time or any other extenuating circumstances you should contact us immediately so this situation can be dealt with immediately."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Se hai avuto bisogno di pi&ugrave; tempo, o ci sono altre attenuanti, dovresti contattarci il prima possibile cos&igrave; che la situazione possa essere trattata immediatamente."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/0.php:18
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If you would like to view news items or change languages you can click the logout or go home links. Go home doesn't log you out of the system, just returns you to the front of the website. Logout logs you out of the system."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Se vuoi leggere le notizie o modificare la lingua, puoi cliccare 'Esci' o 'Vai alla pagina iniziale'. 'Vai alla pagina iniziale' non ti fa uscire dal sistema ma ti riporta semplicemente alla home page del sito. 'Esci' ti fa invece uscire dal sistema."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/37.php:25 www/index/12.php:25
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If you're extremely serious about encryption, you can join CAcert's Assurance Programme and Web of Trust. This allows you to have your identity verified to obtain added benefits, including longer length certificates and the ability to include your name on email certificates."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Se sei seriamente interessato alla crittografia, puoi partecipare al Programma di Certificazione e al Web of Trust di CAcert. Questo ti permetter&agrave; di vedere riconosciuta la tua identit&agrave; e ottenere ulteriori benefici, compresa una maggiore durata dei certificati e la possibilit&agrave; di inserire il tuo nome nei certificati per la posta elettronica."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/3.php:32
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If, and only if, the two match completely - you may award trust points up to the maximum points you are able to allocate;"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Se, e solo se, le due informazioni corrispondono esattamente puoi assegnare dei punti di attestazione fino al massimo che ti &egrave; possibile concedere;"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:1
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "In light of a request on the bugzilla list for more information about how our root certificate is protected I've decided to do a write up here and see if there is anything more people suggest could be done, or a better way of handling things altogether."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Alla luce di una richiesta sulla lista bugzilla di maggiori informazioni su come &egrave; protetto il nostro certificato root, ho deciso di scriverne qui e vedere se ci sono altri suggerimenti da raccogliere, o un modo migliore per gestire complessivamente le cose."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:9
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "In the 'Directory Security' folder click on the 'Server Certificate' button in the 'Secure communications' section. If you have not used this option before the 'Edit' button will not be active."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Nella cartella &quot;Directory Security&quot; clicca su &quot;Server Certificate&quot; nella sezione &quot;Secure communications&quot;. Se non hai mai usato prima questa opzione il bottone &quot;Edit&quot; non sar&agrave; attivo."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:57
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "In the 'IIS Certificate Wizard' you should find a 'Pending Certificate Request'."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Nel wizard del certificato di IIS dovresti trovare una &quot;richiesta del certificato in attesa&quot;."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/0.php:20
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "In this section you will be able to edit your personal information (if you haven't been assured), update your pass phrase, and lost pass phrase questions. You will also be able to set your location for the Web of Trust, it also effects the email announcement settings which among other things can be set to notify you if you're within 200km of a planned assurance event. You'll also be able to set additional contact information when you become fully trusted, so others can contact you to meet up outside official events."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "In questa sezione puoi modificare le tue informazioni personali (se la tua identit&agrave; non &egrave; stata verificata), aggiornare la tua password e le domande da utilizzare nel caso in cui te la fossi dimenticata. Puoi anche indicare la tua localit&agrave; geografica per il Web of Trust, che ha effetto anche sulle impostazioni relative ai messaggi e-mail informativi, che, fra l'altro, possono essere configurati in modo da avvisarti quando sar&agrave; organizzato un incontro per l'attestazione d'identit&agrave; entro un raggio di 200 km dal luogo in cui vivi. Puoi anche impostare ulteriori informazioni per contattarti quando sarai pienamente certificato, cos&igrave; che altre persone possano contattarti per un incontro anche al di fuori degli eventi ufficiali."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/3.php:53 www/account/3.php:54 www/account/3.php:55
2004-11-30 23:31:18 +00:00
#: www/account/3.php:56
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Include"
msgstr "Includi"
#: www/index/0.php:23
msgid "Inclusion into mainstream browsers!"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Inserimento nei browser pi&ugrave; utilizzati!"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/index.php:195
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Incorrect email address and/or Pass Phrase."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Indirizzo e-mail e/o password errati."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/19.php:60 www/account/6.php:58
msgid "Install Your Certificate"
msgstr "Installa il tuo certificato"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:51
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Installation steps"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Passi per l'installazione"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/19.php:43 www/account/19.php:52 www/account/6.php:41
#: www/account/6.php:50
msgid "Installing your certificate"
msgstr "Installazione del tuo certificato"
#: www/index/0.php:15
msgid "Introduction"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgstr "Introduzione"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:517 includes/account.php:583 includes/account.php:611
#: includes/account.php:644 includes/account.php:694 includes/account.php:720
#: includes/account.php:1042 includes/account.php:1092
#: includes/account.php:1119 includes/account.php:1253
#: includes/account.php:1308 includes/account.php:1337
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#, php-format
msgid "Invalid ID '%s' presented, can't do anything with it."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "L'identificativo '%s' presentato non &egrave; valido, nulla da fare."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:776 www/index.php:239
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Invalid date of birth"
msgstr "Data di nascita non valida."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot/6.php:78
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Issuing a temporary increase will automatically boost their points to 200 points for a nomindated amount of days, after which the person will be reduced to 150 points regardless of the amount of points they had previously. Regardless of method chosen above it will be recorded in the system as an Administrative Increase and there is a maximum amount of 45 days that points can be issued for."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "L'assegnazione di un aumento temporaneo aumenter&agrave; automaticamente i loro punti a 200 per un ben determinato periodo di tempo, dopo di che la persona sar&agrave; ridotta a 150 punti indipendentemente dalla quantit&agrave; di punti che aveva in precedenza. Indipendentemente dal metodo scelto sopra, sar&agrave; registrato nel sistema come aumento amministrativo, per il quale c'&egrave; un limite massimo di 45 giorni per cui i punti possono essere assegnati."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/3.php:17
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "It is essential that CAcert Assurers understand and follow the rules below to ensure that applicants for assurance are suitably identified, which, in turn, maintains trust in the system."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "&Egrave; essenziale che gli Accertatori di CAcert comprendano e rispettino le regole indicate di seguito al fine di assicurarsi che coloro che richiedono l'attestazione d'identit&agrave; siano efficacemente identificati, il che, a sua volta, permette di mantenere l'affidabilit&agrave; del sistema."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/3.php:36
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "It is imperative that you maintain the confidentiality and privacy of the applicant, and never disclose the information obtained without the applicant's consent."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "&Egrave; obbligatorio che tu rispetti la riservatezza e la privacy del richiedente e che tu non divulghi le informazioni ottenute senza che vi sia il consenso del richiedente."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:589 includes/account.php:700 includes/account.php:1048
#: includes/account.php:1098 includes/account.php:1259
#: includes/account.php:1314
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#, php-format
msgid "It would seem '%s' has already been revoked. I'll skip this for now."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Sembrerebbe che '%s' sia gi&agrave; stato revocato. Per il momento lo salto."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/index/0.php:17
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "It's been a long time coming, but the wait was worthwhile, finally you are able to get security at the right price... Free!"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "&Egrave; stato necessario attendere molto tempo, ma ne &egrave; valsa la pena. Finalmente puoi ottenere la sicurezza al giusto prezzo... gratis!"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index/1.php:107
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "It's possible to get notifications of up and coming events and even just general announcements, untick any notifications you don't wish to receive. For country, regional and radius notifications to work you must choose your location once you've verified your account and logged in."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "&Egrave; possibile ottenere le notifiche di prossimi eventi e comunicazioni generali; deseleziona tutte le notifiche che non desideri ricevere. Perch&eacute; gli annunci per nazione, per regione e per area funzionino &egrave; necessario scegliere la tua localit&agrave; dopo aver verificato l'account ed effettuato l'accesso."
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:53
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Join"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Diventa membro"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:52
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Join CAcert.org"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Diventa membro di CAcert.org"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/17.php:21 www/account/4.php:21
msgid "Key Strength:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Robustezza della chiave:"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:4
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Key generation process"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Processo di generazione della chiave"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/17.php:131 www/account/4.php:131
msgid "Keysize:"
msgstr "Dimensione della chiave:"
#: www/wot/9.php:47
msgid "Language"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgstr "Lingua"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/13.php:37 www/account/13.php:85 www/account/43.php:86
#: www/index/1.php:32
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:28
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Latest News"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgstr "Ultime notizie"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/3.php:41
msgid "Liability"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Responsabilit&agrave;"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:54 www/index/0.php:64 www/index/0.php:74 www/index/0.php:84
#: www/index/0.php:94 www/index/0.php:104 www/index/0.php:114
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Limitations"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Limitazioni"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/1.php:23 www/wot/1.php:30 www/wot/1.php:43 www/wot/1.php:56
#: www/wot/1.php:74 www/wot/1.php:87 www/wot/1.php:102 www/wot/7.php:26
#: www/wot/7.php:35 www/wot/7.php:46 www/wot/7.php:58
msgid "Listed"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Elencato"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:11
msgid "Locality Name (eg, city) [Sydney]:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Localit&agrave; (es. citt&agrave;) [Sydney]:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/11.php:30 www/account/21.php:33 www/account/43.php:196
#: www/account/43.php:231 www/wot/10.php:25 www/wot/10.php:58 www/wot/6.php:69
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Location"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Localit&agrave;"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/7.php:123
msgid "Location Name"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nome della localit&agrave;"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 12:35:40 +00:00
#: www/index/4.php:23 www/index/4.php:34
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Login"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Accesso"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:142
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Logout"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Esci"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/index/5.php:18
msgid "Lost Pass Phrase"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Password dimenticata"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/index/6.php:18
msgid "Lost Pass Phrase - Step 2"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Password dimenticata - passo 2"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/13.php:100
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Lost Pass Phrase Questions"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Domande per il recupero della password"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:24
#, php-format
msgid "Have you passed the CAcert %s Assurer Challenge %s yet?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Hai gi&agrave; superato la %s Prova per Accertatori %s di CAcert?"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:59 www/account/43.php:106 www/account/43.php:110
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:114 www/account/43.php:118 www/account/43.php:122
#: www/account/43.php:126 www/account/43.php:130 www/account/43.php:134
#: www/account/43.php:138 www/account/43.php:142
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Lost Password"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Password smarrita"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:318
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Mail Probe"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Controllo dell'indirizzo e-mail"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/account/2.php:49
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Make Default"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgstr "Imposta come predefinito"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/7.php:138
msgid "Make my location here"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Imposta questa come mia localit&agrave;"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:21
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Many are just the users of the system who by just making use of the project contribute to the wider community by word-of-mouth."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Molti sono solo utenti del sistema che semplicemente usando il progetto contribuiscono alla comunit&agrave; attraverso il passaparola."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:24
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Many people are currently dissatisfied with the commercial offerings. Many people wish only to connect or share with people they know, or simply secure their webmail from people potentially sniffing their traffic. Why subscribe to a service that is not structured to handle this, and furthermore charges a king's ransom for the privilege?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Molte persone attualmente sono scontente delle offerte commerciali. Molti desiderano soltanto collegarsi o condividere con persone che conoscono, o semplicemente mettere al sicuro la loro webmail da persone che potenzialmente potrebbero intercettare il loro traffico. Perch&eacute; aderire a un servizio che non &egrave; strutturato per gestire ci&ograve;, e che in pi&ugrave; fa pagare un sacco di soldi per il privilegio?"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/7.php:17
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Many people to thank, if you've had a large input with the CAcert project with code, documentation, translations, or assurances and would like recognition let me know."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Molte persone da ringraziare, se hai partecipato in modo considerevole al progetto di CAcert con codice, documentazione, traduzioni, o attestazioni e vorresti un riconoscimento fammelo sapere."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/32.php:25 www/account/33.php:35
msgid "Master Account"
msgstr "Account Principale"
#: www/wot/1.php:120
msgid "Max Points"
msgstr "Numero massimo di punti"
#: www/wot/9.php:56
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:197 www/account/43.php:232 www/wot/10.php:26
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/wot/10.php:59 www/wot/6.php:52
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Method"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgstr "Metodo"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:58
msgid "Microsoft Root Certificate Program"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Programma Root Certificate di Microsoft"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:71
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Microsoft Support Online"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Supporto Microsoft online"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:82
2004-10-28 02:13:59 +00:00
msgid "Middle Name"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Secondo nome"
2004-10-28 02:13:59 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/13.php:31 www/account/13.php:79 www/index/1.php:26
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Middle Name(s)"
msgstr "Altri nomi"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:26
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Most people would object if they found that all their postal letters are being opened, read and possibly recorded by the Government before being passed on to the intended recipient, resealed as if nothing had happened. And yet this is what happens every day with your emails (in the UK). There are some who have objected to this intrusion of privacy, but their voices are small and fall on deaf ears. However the most effective way to combat this intrusion is to seal the envelope shut in a miniature bank vault, i.e. encrypt your email. If all emails were encrypted, it would be very hard for Government, or other organisations/individual crackers, to monitor the general public. They would only realistically have enough resources to monitor those they had reason to suspect. Why? Because encryption can be broken, but it takes a lot of computing power and there wouldn't be enough to monitor the whole population of any given country."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "La maggior parte delle persone avrebbe da ridire se scoprisse che tutte le sue lettere vengono aperte, lette e magari registrate dal governo prima di essere inoltrate al corretto destinatario, risigillate come se niente fosse accaduto. Ma questo &egrave; esattamente ci&ograve; che accade ogni giorno con le vostre e-mail (nel Regno Unito). Alcuni hanno protestato per questa intrusione nel privato, ma le loro voci sono deboli e incontrano orecchie sorde. Comunque il modo pi&ugrave; efficace per combattere questa intrusione &egrave; sigillare la busta in una cassaforte bancaria in miniatura, cio&egrave; cifrare la tua e-mail. Se tutte le e-mail fossero cifrate, sarebbe molto difficile per il governo, o altre organizzazioni o cracker individuali, controllare il grande pubblico. Realisticamente, disporrebbero soltanto di mezzi sufficienti per controllare quelli di cui hanno effettivamente motivo di sospettare. Perch&eacute;? Perch&eacute; la crittografia pu&ograve; essere violata, ma necessita di enormi capacit&agrave; di calcolo e non ce ne sarebbe abbastanza per controllare l'intera popolazione di alcuna nazione."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:56 www/account/0.php:15
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "My Account"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Account personale"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146 www/account/36.php:18
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "My Alert Settings"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Impostazioni di allerta"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:24 includes/account.php:35 includes/account.php:53
#: includes/account.php:76 includes/account.php:85 includes/account.php:119
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/account.php:151 includes/account.php:176 includes/account.php:253
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:280 includes/account.php:303 includes/account.php:362
#: includes/account.php:372 includes/account.php:393 includes/account.php:402
#: includes/account.php:447 includes/account.php:460 includes/account.php:490
#: includes/account.php:503 includes/account.php:536 includes/account.php:569
#: includes/account.php:632 includes/account.php:682 includes/account.php:813
#: includes/account.php:826 includes/account.php:883 includes/account.php:903
#: includes/account.php:990 includes/account.php:1016
#: includes/account.php:1028 includes/account.php:1079
#: includes/account.php:1163 includes/account.php:1176
#: includes/account.php:1226 includes/account.php:1238
#: includes/account.php:1293 includes/account.php:1361
#: includes/account.php:1387 includes/account.php:1415
#: includes/account.php:1443 includes/account.php:1490
#: includes/account.php:1502 includes/account.php:1565
#: includes/account.php:1668 includes/account.php:1675
#: includes/account.php:1685 includes/account.php:1728
#: includes/account.php:1754 includes/account.php:1773
#: includes/account.php:1801 includes/general.php:296 includes/general.php:374
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account.php:41 www/error404.php:17 www/wot.php:22 www/wot.php:124
#: www/wot.php:132 www/wot.php:145 www/wot.php:246 www/wot.php:265
#: www/wot.php:277 www/wot.php:288 www/account/15.php:23 www/account/19.php:23
#: www/account/19.php:42 www/account/19.php:50 www/account/23.php:23
#: www/account/6.php:21 www/account/6.php:40 www/account/6.php:48
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "My CAcert.org Account!"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il mio account su CAcert.org!"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:145 www/account/0.php:19 www/account/13.php:23
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/index/1.php:19
msgid "My Details"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Profilo personale"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/41.php:18
msgid "My Language Settings"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Impostazioni linguistiche"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146 www/wot/8.php:19
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "My Listing"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Elenco"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "My Location"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Impostazioni geografiche"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/41.php:21
msgid "My prefered language"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Lingua preferita"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/2.php:41
msgid "N/A"
msgstr "Non disponibile"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/account/16.php:35 www/wot/1.php:119 www/wot/6.php:43
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:154 includes/account_stuff.php:162
#: includes/account_stuff.php:167 includes/account_stuff.php:171
#: includes/account_stuff.php:186
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: www/account/33.php:23
#, php-format
msgid "New Admin for %s"
msgstr "Nuovo Amministratore per %s"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:71 www/stats.php:107
msgid "New Assurers"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nuovi Accertatori"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:72 www/stats.php:108
msgid "New Certificates"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nuovi certificati"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/16.php:18 www/account/3.php:27
msgid "New Client Certificate"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nuovo certificato client"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/28.php:22
#, php-format
msgid "New Domain for %s"
msgstr "Nuovo dominio per %s"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:177 www/account/24.php:18
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "New Organisation"
msgstr "Nuova Organizzazione"
#: www/account/14.php:25 www/index/6.php:43
msgid "New Pass Phrase"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nuova password"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:829 www/index.php:92
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "New Pass Phrases specified don't match or were blank."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Le nuove password non coincidono o non sono state inserite."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/44.php:26
msgid "New Password"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nuova password"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:70 www/stats.php:106
msgid "New Users"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nuovi utenti"
2004-12-06 14:02:26 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/16.php:40 www/account/24.php:45 www/account/3.php:70
2004-12-07 12:35:40 +00:00
#: www/account/42.php:26 www/account/44.php:30 www/account/48.php:26
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index/1.php:117 www/index/5.php:53 www/index/6.php:54 www/wot/5.php:26
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Next"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Avanti"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:17
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Next step is that you submit the contents of server.csr to the CAcert website, it should look *EXACTLY* like the following example otherwise the server may reject your request because it appears to be invalid."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il passo successivo &egrave; quello di inviare il contenuto del file server.csr tramite l'apposita interfaccia web di CAcert; la richiesta DEVE essere simile al seguente esempio, altrimenti potrebbe essere respinta perch&eacute; non valida."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/50.php:29
msgid "No"
msgstr "No"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/3.php:52
msgid "No Name"
msgstr "Nessun nome"
#: www/account/12.php:42 www/account/22.php:42 www/account/9.php:32
msgid "No domains are currently listed."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Nessun dominio &egrave; al momento elencato."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/account/53.php:83
msgid "move"
msgstr ""
2008-02-19 23:11:19 +00:00
#: pages/index/1.php:90
msgid "Lost Pass Phrase Questions - Please enter five questions and your responses to be used for security verification."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Domande per il recupero della password - Per favore inserisci cinque domande e le relative risposte, che verranno usate per la verifica di sicurezza."
2008-02-19 23:11:19 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/15.php:24 www/account/19.php:24 www/account/23.php:24
#: www/account/6.php:22
msgid "No such certificate attached to your account."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nessun certificato di quel tipo &egrave; collegato al tuo account."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1731
msgid "No such user found."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Utente non trovato."
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:51
2004-10-31 00:57:08 +00:00
#, php-format
msgid "No users found matching %s"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Nessun utente corrispondente a %s"
2004-10-31 00:57:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:114
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "None, the sky is the limit for CAcert."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Nessuno, non c'&egrave; limite per CAcert."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:115
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "None; $10 USD per year membership fee."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nessuno; quota associativa annuale di 10 dollari USA."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:57
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Normal Login"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Accesso normale"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/12.php:56 www/account/18.php:56 www/account/22.php:56
#: www/account/5.php:60
msgid "Not Revoked"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non revocato"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:25
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#, php-format
msgid "Not a valid email address. Can't continue."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "L'indirizzo e-mail non &egrave; valido. Impossibile procedere."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:10 www/help/2.php:44
msgid "Notes for the strangely curious"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Note per gli insolitamente curiosi"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/39.php:45 www/index/10.php:45
msgid "Notification of changes"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Notifica di modifiche"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:12
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Now 'Create a new certificate'."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ora 'Crea un nuovo certificato'."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:600 includes/account.php:711 includes/account.php:1109
#: includes/account.php:1325
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Now deleting the following pending requests:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Cancellazione in corso delle seguenti richieste in sospeso:"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:506 includes/account.php:635 includes/account.php:1032
#: includes/account.php:1241
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Now renewing the following certificates:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Rinnovo in corso dei seguenti certificati:"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:572 includes/account.php:685 includes/account.php:1082
#: includes/account.php:1296
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Now revoking the following certificates:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Revoca in corso dei seguenti certificati:"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot/6.php:81
msgid "Number of days"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Numero di giorni"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2008-02-19 23:11:19 +00:00
#: pages/gpg/2.php:23
msgid "Key ID"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "ID chiave"
2008-02-19 23:11:19 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:30
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Of the biggest reasons why most people haven't started doing this, apart from being slightly technical, the reason is financial. You need your own certificate to digitally sign your emails. And the Certificate Authorities charge money to provide you with your own certificate. Need I say more. Dosh = no thanks I'd rather walk home. But organisations are emerging to provide the common fool in the street with a free alternative. However, given the obvious lack of funding and the emphasis on money to get enrolled, these organisations do not yet have the money to get themselves established as trusted Certificate Authorities. Thus it is currently down to trust. The decision of the individual to trust an unknown Certificate Authority. However once you have put your trust in a Certificate Authority you can implicitly trust the digital signatures generated using their certificates. In other words, if you trust (and accept the certificate of) the Certificate Authority that I use, you can automatically trust my digital signature. Trust me!"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Uno dei motivi principali per cui la maggior parte delle persone non ha cominciato a farlo, a parte i motivi tecnici, &egrave; di tipo economico. Ti serve il tuo certificato personale per firmare digitalmente le tue e-mail. E le autorit&agrave; di certificazione chiedono denaro per fornirti un certificato. Ma bisogna dire di pi&ugrave;. Ahh, no grazie, preferirei tornare a casa. Ma stanno emergendo organizzazioni per fornire all'uomo della strada un'alternativa libera e gratuita. Tuttavia, data la mancanza evidente di fondi e l'enfasi sui soldi per essere iscritto, queste organizzazioni non hanno ancora i soldi per ottenere di essere pienamente riconosciute come autorit&agrave; di certificazione affidabili. Cos&igrave; attualmente la questione riguarda la fiducia, la decisione individuale di fidarsi di un'autorit&agrave; di certificazione sconosciuta. Tuttavia una volta che avrai riposto la tua fiducia in un'autorit&agrave; di certificazione potrai fidarti implicitamente delle firme digitali generate usando i certificati da essa emessi. In altre parole, se ti fidi (e accetti i certificati) dell'autorit&agrave; di certificazione che uso io, puoi fidarti automaticamente della mia firma digitale. Fidati di me!"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/14.php:21
msgid "Old Pass Phrase"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Vecchia password"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-31 00:57:08 +00:00
#: www/account/10.php:16 www/account/20.php:16 www/account/3.php:16
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Once you decide to subscribe for an SSL Server Certificate you will need to complete this agreement. Please read it carefully. Your Certificate Request can only be processed with your acceptance and understanding of this agreement."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Una volta deciso di iscriverti per ottenere un certificato server SSL devi completare questo accordo. Per favore leggilo attentamente. La tua Richiesta di Certificato potr&agrave; essere elaborata solamente previa accettazione e comprensione di questo accordo."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/0.php:26
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Once you have verified your company you will see these menu options. They allow you to issue as many certificates as you like without proving individual email accounts as you like, further more you are able to get your company details on the certificate."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Una volta che avrai verificato la tua azienda vedrai queste opzioni nel men&ugrave;. Esse ti consentiranno di emettere quanti certificati vorrai senza la necessit&agrave; di controllare ogni singolo account di posta elettronica. Inoltre avrai la possibilit&agrave; di avere i dettagli della tua azienda sul certificato."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:28
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Once you've submitted it the system will process your request and send an email back to you containing your server certificate."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Una volta inviata, il sistema elaborer&agrave; la tua richiesta e ti invier&agrave; un'e-mail contenente il certificato per il server."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:45
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "One assumes that if a site has an SSL certificate (that's what enables secure communication, for exchanging personal details, credit card numbers, etc. and gives the 'lock' icon in the browser) that they have obtained that certificate from a reliable source (a Certificate Authority), which has the appropriate stringent credentials for issuing something so vital to the security of the Internet, and the security of your communications. You have probably never even asked yourself the question of who decided to trust these Certificate Authorities, because your browser comes with their (root) certificates pre-installed, so any web site that you come across that has an SSL certificate signed by one of them, is automatically accepted (by your browser) as trustworthy."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Si suppone che se un sito ha un certificato SSL (&egrave; quello che permette la comunicazione sicura, per lo scambio di informazioni personali, numeri di carta di credito, eccetera e d&agrave; l'icona del lucchetto sul browser) abbia ottenuto quel certificato da una fonte affidabile (un'autorit&agrave; di certificazione), che abbia le opportune e rigorose credenziali per emettere qualcosa di cos&igrave; vitale per la sicurezza di Internet e la sicurezza delle tue comunicazioni. Probabilmente non ti sei mai nemmeno chiesto chi abbia deciso di fidarsi di queste autorit&agrave; di certificazione, perch&eacute; il tuo browser arriva gi&agrave; con i loro certificati (root) preinstallati, cos&igrave; qualsiasi sito che visiti che ha un certificato SSL firmato da una di loro viene automaticamente accettato (dal tuo browser) come fidato."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/wot/6.php:74
msgid "Only fill this in if you assured the person on a different day"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Compila questo campo solamente se hai effettuato l'attestazione dell'identit&agrave; di questa persona in un giorno differente"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:39 www/account/49.php:39
msgid "Only the first 100 rows are displayed."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Sono visualizzate solamente le prime 100 righe."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot/6.php:61
msgid "Only tick the next box if the Assurance was face to face."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Seleziona la casella seguente solo se si &egrave; trattato di un incontro in persona."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:8
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Open Directory Security folder"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Apri la cartella 'Directory Security'"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:176
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Org Admin"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Amministratore dell'organizzazione"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:166
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Org Client Certs"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificati client dell'organizzazione"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/0.php:25
msgid "Org Client and Server Certificates"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificati client e server dell'organizzazione"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:170
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Org Server Certs"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificati server dell'organizzazione"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/11.php:29 www/account/21.php:32
msgid "Org. Unit"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Unit&agrave; nell'organizzazione"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/11.php:28 www/account/21.php:31 www/account/25.php:20
#: www/account/35.php:20
msgid "Organisation"
msgstr "Organizzazione"
#: www/account/24.php:21 www/account/27.php:24
msgid "Organisation Name"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nome dell'organizzazione"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1379 includes/account.php:1406
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Organisation Name and Contact Email are required fields."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il nome dell'organizzazione e l'indirizzo e-mail di contatto sono campi obbligatori."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/25.php:17 www/account/35.php:17
msgid "Organisations"
msgstr "Organizzazioni"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:12
msgid "Organization Name (eg, company) [XYZ Corp]:"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Nome dell'Organizzazione (per esempio, azienda) [XYZ S.p.A.]:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:13
msgid "Organizational Unit Name (eg, section) [Server Administration]:."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Nome dell'Unit&agrave; Organizzativa (per esempio, reparto) [Amministrazione Server]:."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:36 www/index/11.php:36
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Other Mailing Lists"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Altre Mailing List"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/index/16.php:16 www/index/3.php:16
msgid "PKI Key"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgstr "Chiave PKI"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/account/10.php:28 www/account/16.php:40 www/account/20.php:25
#: www/account/3.php:52
msgid "Sign by class 1 root certificate"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Firma con certificato root di classe 1"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/13.php:41 pages/account/13.php:51 pages/account/13.php:89
#: pages/account/13.php:99 pages/index/1.php:33 pages/index/1.php:43
msgid "optional"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "opzionale"
2004-11-30 23:31:18 +00:00
#: www/wot/6.php:28
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "PLEASE NOTE: You have already assured this person before! If this is unintentional please DO NOT CONTINUE with this assurance."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "ATTENZIONE: Hai gi&agrave; attestato l'identit&agrave; di questa persona! Se si tratta di un errore, per favore NON CONTINUARE con questa attestazione."
2004-11-30 23:31:18 +00:00
2004-12-07 12:35:40 +00:00
#: www/index/1.php:73 www/index/4.php:30
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Pass Phrase"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Password"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/14.php:29 www/index/1.php:77
msgid "Pass Phrase Again"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Password (di nuovo)"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:254
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Pass Phrases don't match"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Le password non coincidono"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:249
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Pass Phrases were blank"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Le password non sono state indicate"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/account/10.php:26 www/account/20.php:24 www/account/45.php:15
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Paste your CSR below..."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Copia la tua Richiesta di Certificazione (CSR) qui sotto..."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/12.php:52 www/account/12.php:59 www/account/18.php:52
#: www/account/18.php:63 www/account/22.php:52 www/account/22.php:61
#: www/account/5.php:56 www/account/5.php:63
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"
#: www/account/19.php:99 www/account/6.php:97
msgid "Personal Certificate Installed."
msgstr "Certificato personale installato."
#: www/account/39.php:24 www/index/10.php:24
msgid "Personal information"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgstr "Informazioni personali"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: pages/wot/11.php:48
msgid "for more information about Organizational Support."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "per maggiori informazioni sul supporto per le Organizzazioni."
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: pages/wot/13.php:73
msgid "(hit enter to submit)"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "(premi invio per continuare)"
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1326
msgid "location of the assurance"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "luogo dell'attestazione"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:732 www/coapnew.php:753
msgid "generated"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "generato"
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: pages/wot/12.php:32 pages/wot/13.php:72
msgid "Location:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Localit&agrave;:"
2004-10-31 00:57:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/3.php:65
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Please Note: By ticking this box you will automatically have your name included in any certificates."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nota bene: selezionando questa casella il tuo nome verr&agrave; incluso automaticamente in tutti i certificati."
2004-12-09 12:30:18 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/2.php:56 www/account/9.php:56
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Please Note: You can not set an unverified account as a default account, and you can not remove a default account. To remove the default account you must set another verified account as the default."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nota bene: non &egrave; possibile impostare come predefinito un account e-mail non verificato, e non &egrave; possibile rimuovere l'account impostato come predefinito. Per rimuovere l'account impostato come predefinito &egrave; necessario prima impostare come predefinito un altro account che sia stato verificato."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/7.php:32
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Please Note: You only need to enter the main part of your domain, eg. mydomain.com rather then www.mydomain.com. Once you have verified your domain you are able to enter any sub-domain, such as www.mydomain.com or www.this.is.mydomain.com as the system checks from right to left, rather then specific hostnames when you upload a CSR to the system."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nota bene: devi inserire soltanto la parte principale del dominio, per esempio miodominio.com e non www.miodominio.com. Una volta che il tuo dominio sar&agrave; stato verificato potrai inserire qualunque sottodominio, come www.miodominio.com o www.ecco.il.miodominio.com, perch&eacute; il sistema controlla da destra a sinistra (e non specifici nomi di host) quando invii una CSR sul sistema."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:233
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Please Note: this is a temporary increase for %s days only. After that time their points will be reduced to 150 points."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nota bene: questo &egrave; un incremento temporaneo per %s giorni solamente. Trascorso tale termine il loro punteggio sar&agrave; ridotto a 150 punti."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:220
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Please Note: this is a temporary increase for %s days only. After that time your points will be reduced to 150 points."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nota bene: questo &egrave; un incremento temporaneo per %s giorni solamente. Trascorso tale termine il tuo punteggio sar&agrave; ridotto a 150 punti."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/8.php:19
msgid "Please choose an authority email address"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Per favore scegli un indirizzo e-mail autoritativo"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/11.php:16 www/account/21.php:19
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Please make sure the following details are correct before proceeding any further."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Per favore, verifica che tutti i dettagli elencati di seguito siano corretti prima di procedere oltre."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:120
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Please note a general limitation is that, unlike long-time players like Verisign, CAcert's root certificate is not included by default in mainstream browsers, email clients, etc. This means people to whom you send encrypted email, or users who visit your SSL-enabled web server, will first have to import CAcert's root certificate, or they will have to agree to pop-up security warnings (which may look a little scary to non-techy users)."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nota che una limitazione generale &egrave; che, a differenza di aziende che sono presenti da lungo tempo come Verisign, il certificato root di CAcert non &egrave; preinstallato nei pi&ugrave; diffusi browser, clienti di posta, eccetera. Questo significa che le persone alle quali invierai e-mail cifrate, o gli utenti che visitano il tuo sito web con SSL, dovranno importare il certificato root di CAcert, oppure dovranno acconsentire a messaggi di avviso di sicurezza (che possono apparire po' minacciosi per gli utenti non tecnici)."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/14.php:33 www/index/1.php:81 www/index/6.php:51
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Please note, in the interests of good security, the pass phrase must be made up of an upper case letter, lower case letter, number and symbol."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ti preghiamo di considerare che, nell'interesse di una buona sicurezza, la password deve contenere lettere maiuscole, minuscole, numeri e simboli."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/8.php:40
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Please note: All html will be stripped from the contact information box, a link to an email form will automatically be inserted to ensure your privacy."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Attenzione: tutto l'HTML verr&agrave; eliminato dalle informazioni di contatto. Verr&agrave; automaticamente inserito un link a un modulo per l'invio di un'e-mail, al fine di proteggere la tua privacy."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:195 www/account/43.php:230 www/wot/10.php:24
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot/10.php:57 www/wot/6.php:108
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Points"
msgstr "Punti"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:59
msgid "Points Issued"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Punti assegnati"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:54 www/index/11.php:54
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Postal Address:"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgstr "Indirizzo di posta (non elettronica):"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:14
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Prepare the request"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Prepara la richiesta"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2007-06-13 09:12:46 +00:00
#: pages/index/8.php:5
msgid "Secretary"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Segretario"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/3.php:35
msgid "Privacy"
msgstr "Riservatezza (Privacy)"
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/account_stuff.php:210 includes/general_stuff.php:109
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/39.php:15 www/index/10.php:15
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politica di riservatezza"
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/account/8.php:29
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Probe"
msgstr "Prova"
#: www/wot/3.php:27
msgid "Processing"
msgstr "Elaborazione"
2004-12-03 23:19:04 +00:00
#: www/help/8.php:1
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Question: I'm a software developer for linux and I want to use CAcert/openssl to distribute my packages with detached signatures, is this possible and why would I do this over PGP/GPG detached signatures?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Domanda: Sono uno sviluppatore di software per Linux e vorrei usare CAcert/OpenSSL per distribuire i miei pacchetti con firme separate; &egrave; possibile, e perch&eacute; dovrei preferire questo alle firme separate fatte con PGP/GPG?"
2004-12-03 23:19:04 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:11 www/help/2.php:54
msgid "References"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Riferimenti"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/account/36.php:24 www/index/1.php:113
msgid "Regional Announcements"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Annunci regionali"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:623 includes/account.php:732 includes/account.php:1131
#: includes/account.php:1349
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#, php-format
msgid "Removed a pending request for '%s'"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "&Egrave; stata rimossa una richiesta in sospeso per '%s'"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/12.php:71 www/account/18.php:77 www/account/22.php:73
#: www/account/5.php:77
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Renew"
msgstr "Rinnova"
#: www/account/12.php:21 www/account/18.php:21 www/account/22.php:21
#: www/account/5.php:21
msgid "Renew/Revoke/Delete"
msgstr "Rinnova/Revoca/Elimina"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:548 includes/account.php:1270
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Renewing"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Rinnovo in corso"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/index/6.php:47
msgid "Repeat"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgstr "Ripeti"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:52
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Return to the 'Internet Information Services' screen in 'Administrative Tools' under 'Control Panel'. Right click on 'Default Web Site' and select 'Properties'."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ritorna alla schermata 'Internet Information Services' in 'Strumenti di Amministrazione' sotto 'Pannello di Controllo'. Clicca col tasto destro su 'Sito Web predefinito' e seleziona 'Propriet&agrave;'."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/12.php:72 www/account/18.php:78 www/account/22.php:74
#: www/account/5.php:78
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Revoke/Delete"
msgstr "Revoca/Elimina"
#: www/account/12.php:24 www/account/12.php:54 www/account/18.php:24
#: www/account/18.php:54 www/account/22.php:24 www/account/22.php:54
#: www/account/5.php:24 www/account/5.php:58
msgid "Revoked"
msgstr "Revocato"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:31
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Right now it's happening all around you - there are secured websites and email protocols being protected and trusted by people, signed by CAcert."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Sta accadendo proprio adesso tutto intorno a te - ci sono siti web e protocolli di posta che sono protetti e di cui le persone si fidano, firmati da CAcert."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:67
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Root Certificate"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificato root"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/index/16.php:18 www/index/3.php:18
msgid "Root Certificate (DER Format)"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificato root (formato DER)"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/index/16.php:17 www/index/3.php:17
msgid "Root Certificate (PEM Format)"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificato root (formato PEM)"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/index/7.php:20
msgid "Put a lot of effort convincing people in Germany to signup and be assured, he started work on a new RFC compliant CPS, spent countless hours helping with tech support, and so much more"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ha profuso un grande sforzo convincendo persone in Germania a registrarsi e far attestare la propria identit&agrave;, ha iniziato il lavoro su un nuovo CPS conforme agli RFC, speso ore innumerevoli aiutando al supporto tecnico, e molto altro."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:63
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Same as above plus you can include your full name in the certificates."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Come sopra, e in pi&ugrave; puoi inserire il tuo nome nei certificati."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:94
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Same as above, except certificates expire in 24 months."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Come sopra, ad eccezione del fatto che i certificati scadono dopo 24 mesi."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:95
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Same as above, plus get 50 assurance points by meeting with assurer(s) from the CAcert Web of Trust, who verify your identity using your government issued photo identity documents."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Come sopra, e in pi&ugrave; devi ottenere 50 punti di attestazione incontrando degli Accertatori del Web of Trust di CAcert, che verifichino la tua identit&agrave; da tuoi documenti con foto emessi dallo Stato."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:65
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Same as above, plus you must get a minimum of 50 assurance points by meeting with one or more assurers from the CAcert Web of Trust, who verify your identity using your government issued photo identity documents."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Come sopra, e in pi&ugrave; devi ottenere almeno di 50 punti di attestazione incontrando uno o pi&ugrave; Accertatori del Web of Trust di CAcert, che verifichino la tua identit&agrave; da tuoi documenti con foto emessi dallo Stato."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:93
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Same as above."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Come sopra."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:46
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Saving the certificate"
msgstr "Installazione del tuo certificato"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:6 www/help/3.php:7 www/help/3.php:10 www/help/3.php:13
#: www/help/3.php:16 www/help/3.php:19 www/help/3.php:29 www/help/3.php:32
#: www/help/3.php:35 www/help/3.php:38 www/help/3.php:50 www/help/3.php:53
#: www/help/3.php:56 www/help/3.php:59 www/help/3.php:62 www/help/3.php:65
#: www/help/3.php:68
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Screenshot of IIS 5.0"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Schermate di IIS 5.0"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/7.php:127
msgid "Search"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgstr "Cerca"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/7.php:120
msgid "Search this region"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgstr "Cerca in questa zona"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:163
2004-12-02 22:38:15 +00:00
msgid "Secondary Emails"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Indirizzi e-mail secondari"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/wot/13.php:40
msgid "Your location has been updated"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "La tua localit&agrave; &egrave; stata aggiornata"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/account.php:49 www/index.php:475
msgid "Your message has been sent to the general support list."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il tuo messaggio &egrave; stato inviato alla lista di supporto generico."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/account.php:35 www/index.php:464
msgid "Your message has been sent."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il tuo messaggio &egrave; stato inviato."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account.php:2480
msgid "Your vote has been accepted."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il tuo voto &egrave; stato accettato."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/cap.php:43 www/ttp.php:48 pages/help/3.php:62
msgid "and"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "e"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/ttp.php:107
msgid "as applicable"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "come applicabile"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/13.php:56 pages/account/13.php:104 pages/index/1.php:48
#: pages/index/5.php:26
msgid "dd/mm/yyyy"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "gg/mm/aaaa"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/wot/13.php:65
msgid "eg Sydney, New South Wales, Australia"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "per esempio Sydney, New South Wales, Australia"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account.php:98
msgid "has changed the default email on your account."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "ha cambiato l'indirizzo e-mail predefinito del tuo account."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account.php:1076
msgid "has changed the password on your account."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "ha cambiato la password del tuo account."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/13.php:23
msgid "has viewed your lost password questions."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "ha visto le tue domande per il recupero della password."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/help/3.php:63
msgid "lines. Do not copy any extra line feeds or carriage returns at the beginning or end of the certificate. Save the certificate into a text editor like Notepad. Save the certificate with an extension of .cer and a meaningful name like certificate.cer"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "righe. Non inserire degli 'a capo' aggiuntivi all'inizio o alla fine del certificato. Salva il certificato in un editor di testo (per esempio il Blocco Note). Salva il certificato usando l'estensione .cer e un nome significativo come certificato.cer"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:18
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Select 'Bit length'. We advise a key length of 1024 bits."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Seleziona la lunghezza della chiave in bit. Ne raccomandiamo una di 1024 bit."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:11
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Select 'Create a new certificate'"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Seleziona 'Crea un nuovo certificato'"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:55
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Select 'Server Certificate' at the bottom of the tab in the 'Secure communications' section."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Seleziona &quot;Certificato Server&quot; nella parte inferiore della linguetta nella sezione &quot;Comunicazioni Sicure&quot;."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:28 www/account/49.php:28
2004-10-28 02:13:59 +00:00
msgid "Select Specific Account Details"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Seleziona i dettagli specifici per l'account"
2004-10-28 02:13:59 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:37
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Select an easy to locate folder. You'll have to open this file up with Notepad. The CSR must be copied and pasted into our online form. Once the CSR has been submitted, you won't need this CSR any more as IIS won't reuse old CSR to generate new certificates."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Seleziona una cartella facile da individuare. Dovrai aprire questo file col blocco note. La CSR deve essere copiata e incollata nel nostro modulo online. Una volta che la CSR &egrave; stata inviata non ne avrai pi&ugrave; bisogno, perch&eacute; IIS non riutilizzer&agrave; vecchie CSR per generare nuovi certificati."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:61
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Select the .cer file and click 'Next'."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Seleziona il file .cer e premi 'Avanti'."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:54
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Select the Directory Security tab"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Seleziona la linguetta &quot;Protezione directory&quot;"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:30 www/account/40.php:48 www/index/11.php:30
#: www/index/11.php:48 www/wot/9.php:60
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Invia"
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:40 www/index/11.php:40
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Sensitive Information"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Informazioni sensibili"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:161
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Server Certificates"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificati server"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:80
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Server certificates (un-assured)"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificati server (non verificati)"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:247
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Shortly you and the person you were assuring will receive an email confirmation. There is no action on your behalf required to complete this."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "A breve sia tu che la persona di cui hai attestato l'identit&agrave; riceverete un messaggio e-mail di conferma. Non &egrave; richiesto nessun altro intervento da parte tua per completare questa operazione."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:51 www/index/11.php:51
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Snail Mail"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Posta tradizionale"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:50
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "So if you don't pass the audit, you don't get to be a Certificate Authority. And to pass the audit, well, you've got to show that you can do a good job issuing certificates. That they're secure, you only give them to the right people, etc. So what happens when you make a mistake and you erroneously issue a certificate that risks the entire Internet browsing population, like Verisign did? Well, er, nothing actually. They already paid for their audit, and damn it, they're so big now, we couldn't possibly revoke their Certificate Authority status. (There's too much money at stake!)"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Quindi se non passi la verifica, non ottieni di essere un'autorit&agrave; di certificazione. E per passare la verifica, beh, devi dimostrare di fare un buon lavoro nell'emettere i certificati. Che sono sicuri, che li dai solo alle persone giuste, eccetera. Cos&igrave; che cosa accade quando per errore emetti un certificato che mette a rischio la popolazione dei navigatori di tutta Internet, come Verisign? Beh, ehm, in realt&agrave; nulla. Hanno gi&agrave; pagato la loro verifica, e maledizione, adesso sono cos&igrave; grandi, non possiamo revocare il loro status di autorit&agrave; di certificazione (ci sono troppi soldi in gioco!)."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:33
msgid "So what can I do to help the cause?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Come posso essere utile?"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:52
msgid "So, dammit, what's the point of all this then?"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Allora, dannazione, qual &egrave; il punto di tutto ci&ograve;?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/39.php:39 www/index/10.php:39
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Some of our advertisers use a third-party ad server to display ads. These ads may contain cookies. The ad server receives these cookies, and we don't have access to them."
msgstr "Alcuni dei nostri sponsor utilizzano un server di terze parti per la visualizzazione dei messaggi pubblicitari. Queste pubblicit&agrave; possono contenere dei cookie. Il server per la visualizzazione dei messaggi pubblicitari riceve questi cookie e noi non abbiamo accesso ad essi."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/9.php:19 www/wot/9.php:29
msgid "Sorry, I was unable to locate that user."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Spiacente ma non &egrave; stato possibile individuare l'utente."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot/6.php:85
msgid "Sponsoring Member"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Membro Sponsorizzatore"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:10
msgid "State or Province Name (full name) [NSW]:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Nome della regione o provincia (nome completo) [NSW]:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/11.php:31 www/account/21.php:34 www/account/24.php:33
#: www/account/27.php:36
msgid "State/Province"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Regione/Provincia"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:66 www/stats.php:5 www/stats.php:9
2004-12-02 22:38:15 +00:00
msgid "Statistics"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Statistiche"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/12.php:22 www/account/18.php:22 www/account/2.php:22
#: www/account/22.php:22 www/account/5.php:22 www/account/9.php:22
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:28 www/account/40.php:46 www/index/11.php:28
#: www/index/11.php:46 www/wot/9.php:52
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/gpg.php:22 www/account/10.php:29 www/account/11.php:36
#: www/account/20.php:27 www/account/21.php:38 www/account/45.php:18
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/13.php:41 www/account/13.php:89 www/account/43.php:90
#: www/index/1.php:36
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:190
2004-10-28 02:13:59 +00:00
msgid "System Admin"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Amministratore di sistema"
2004-10-28 02:13:59 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/6.php:7
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "System will send you an email with a link in it, you just open the link in a webbrowser."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Riceverai un'e-mail con un link, devi semplicemente aprire quel link con un browser web."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: includes/general.php:24 www/wot/6.php:99
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgid "Temporary Increase"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Incremento temporaneo"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: scripts/removedead.php:62
msgid "Temporary points increase has expired."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "L'incremento temporaneo di punti &egrave; terminato."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:55
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Ten Risks of PKI: What You're not Being Told about Public Key Infrastructure"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Dieci rischi delle PKI: quello che nessuno ti ha mai detto sulle infrastrutture a chiave pubblica"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/38.php:23 www/index/13.php:23
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Thank you very much for your support, your donations help CAcert to continue to operate."
msgstr "Mille grazie per il tuo supporto, la tua donazione aiuta CAcert a continuare nel suo operato."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:314
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Thanks for signing up with CAcert.org, below is the link you need to open to verify your account. Once your account is verified you will be able to start issuing certificates till your hearts' content!"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Grazie per esserti registrato su CAcert.org. Qui sotto &egrave; riportato il collegamento che devi utilizzare per effettuare la verifica finale del tuo account. Una volta che avrai provveduto ad effettuare la verifica del tuo account potrai iniziare ad emettere tutti i certificati che vorrai!"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:47
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "That situation has changed, and Internet Explorer, being the most obvious example, now insists that any Certificate Authorities are 'audited' by an 'independent' organisation, the American Institute for Certified Public Accountant's (AICPA). So now, if you have the money needed (from US$75000 up to US$250000 and beyond) you can get these accountants, who clearly know a lot about money, to approve you as having the required technical infrastructure and business processes to be a Certificate Authority. And they get a nice wad of money for the pleasure. And the Certificate Authorities, having a kind of monopoly as a result, charge a lot for certificates and also get a nice wad of money. And everyone's happy."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Che la situazione &egrave; cambiata, e Internet Explorer, essendo l'esempio pi&ugrave; evidente, ora insiste che tutte le autorit&agrave; di certificazione siano 'verificate' da un'organizzazione 'indipendente', l'American Institute for Certified Public Accountants (AICPA). Cos&igrave; ora, se hai i soldi necessari (da 75.000 fino a 250.000 dollari americani e pi&ugrave;) puoi chiamare questi contabili, che sono chiaramente competenti in materia di soldi, a confermare che hai i necessari mezzi tecnici e processi di business per essere un'autorit&agrave; di certificazione. E prendono un bel po' di soldi per questa cortesia. E le autorit&agrave; di certificazione, ottenendo come risultato una sorta di monopolio, chiedono parecchi soldi per i certificati, facendo a loro volta un bel po' di soldi. E tutti sono felici."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/17.php:89 www/account/4.php:89
msgid "The 1024-bit key generation failed. Would you like to try 512 instead?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "La generazione della chiave a 1024 bit non &egrave; andata a buon fine. Vuoi provare a generarne una a 512 bit?"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:31
msgid "The Common Name is the fully qualified host and Domain Name or website address that you will be securing. Both 'www.CAcert.org' and 'secure.CAcert.com' are valid Common Names. IP addresses are usually not used."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il Common Name (nome principale) &egrave; il nome di dominio completo della macchina o del sito web che vuoi certificare. Sia 'www.CAcert.org' che 'secure.CAcert.com' sono Common Name validi. Gli indirizzi IP non sono solitamente usati."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/verify.php:46
msgid "The ID or Hash has already been verified, or something weird happened."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "L'identificativo o l'hash sono gi&agrave; stati verificati, oppure &egrave; accaduto qualcosa di strano."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/verify.php:90
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The ID or Hash has already been verified, the domain no longer exists in the system, or something weird happened."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "L'identificativo o l'hash sono gi&agrave; stati verificati, il dominio non &egrave; pi&ugrave; presente all'interno del sistema, oppure &egrave; accaduto qualcosa di strano."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:28
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The Organisational Unit field is the 'free' field. It is often the department or Server name for reference."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il campo Organizational Unit &egrave; un campo 'libero'. &Egrave; utilizzato spesso per indicare un riferimento al dipartimento oppure al nome del Server."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:838
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "The Pass Phrase you submitted was too short."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "La password inserita &egrave; troppo corta."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/index.php:94
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The Pass Phrase you submitted was too short. It must be at least 6 characters."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "La password inserita &egrave; troppo corta. Deve contenere almeno 6 caratteri."
2004-12-07 12:35:40 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:59
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The Regulation of Investigational Powers Act (RIPA)&lt;/a&gt; ('Snooping Bill' official gov site, UK)"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Il Regolamento della Legge sui Poteri d'Investigazione (RIPA)&lt;/a&gt; (&quot;legge spia&quot; ufficiale del governo del Regno Unito)"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:103
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The ability to assure other new CAcert users; contribute to the strengthening and broadening of the CAcert Web of Trust."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "La possibilit&agrave; di attestare l'identit&agrave; di altri nuovi utenti di CAcert; contribuisci al potenziamento e all'ampliamento del Web of Trust di CAcert."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:363
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The address you submitted isn't a valid authority address for the domain."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "L'indirizzo che hai specificato non &egrave; valido come indirizzo autoritativo per il dominio."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index/8.php:1
#, php-format
msgid "The current %s board, and roles."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "L'attuale Consiglio Direttivo %s e relativi ruoli."
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:394
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The domain '%s' has been added to the system, however before any certificates for this can be issued you need to open the link in a browser that has been sent to your email address."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Il dominio '%s' &egrave; stato aggiunto al sistema; prima per&ograve; di poter emettere i certificati devi aprire con un browser il link che hai ricevuto tramite e-mail."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:304 includes/account.php:373 includes/account.php:1428
#: includes/account.php:1458
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The domain '%s' is already in the system and is listed as valid. Can't continue."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Il dominio '%s' &egrave; gi&agrave; nel sistema ed &egrave; elencato come valido. Impossibile procedere."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/0.php:22
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The email account section is for adding/updating/removing email accounts which can be used to issue client certificates against. The client certificate section steps you through generating a certificate signing request for one or more emails you've registered in the email account section."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "La sezione relativa agli account e-mail serve ad aggiungere/aggiornare/rimuovere gli account e-mail che possono essere utilizzati nell'emissione di certificati client. La sezione riguardante i certificati client ti guida attraverso la generazione di una richiesta di certificato per uno o pi&ugrave; account e-mail registrati nella sezione ad essi relativa."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:54
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The email address '%s' has been added to the system, however before any certificates for this can be issued you need to open the link in a browser that has been sent to your email address."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "L'indirizzo e-mail '%s' &egrave; stato aggiunto al sistema; prima per&ograve; di poter emettere certificati devi aprire in un browser il link che hai ricevuto al tuo indirizzo e-mail."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:36
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#, php-format
msgid "The email address '%s' is already in the system. Can't continue."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "L'indirizzo e-mail '%s' &egrave; gi&agrave; nel sistema. Impossibile procedere."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:86
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "The following accounts have been removed:"
msgstr "I seguenti account sono stati rimossi:"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:403
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "The following domains have been removed:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "I seguenti domini sono stati rimossi:"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:104
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The number of assurance point you have will limit the maximum assurance points you can issue for people you assure."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "La quantit&agrave; di punti di attestazione in tuo possesso limiter&agrave; i punti massimi di attestazione che puoi assegnare alle persone di cui attesti l'identit&agrave;."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/account/10.php:30 www/account/20.php:27
msgid "Please note: The class 3 root certificate needs to be setup in your webserver as a chained certificate, while slightly more complicated to setup, this root certificate is more likely to be trusted by more people."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nota bene: Il certificato root di classe 3 deve essere installato nel tuo browser come certificato concatenato; pur essendo un po' pi&ugrave; complicato da installare, &egrave; pi&ugrave; probabile che questo certificato root sia accettato da pi&ugrave; persone."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:62
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The page has been reproduced on %s with explicit permission from %sthe author%s with the information being copyrighted to the author (name with held by request)"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "La pagina &egrave; stata riprodotta su %s con il permesso esplicito %sdell'autore%s con le informazioni protette da diritto d'autore (nome conservato con la richiesta)"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/account.php:1735
#, php-format
msgid "The password for %s has been updated successfully in the system."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "La password per %s stata aggiornata con successo."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/index/0.php:21
msgid "The primary goals are:"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgstr "Gli scopi principali sono:"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:15
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The purpose of digital signing is to prove, electronically, one's identity"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Lo scopo della firma digitale &egrave; dimostrare, elettronicamente, la propria identit&agrave;."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:27
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The reason digital signatures prepare us for encryption is that if everyone were setup to be able to generate their own digital signatures, it would be technically very easy to make the next step from digital signatures to encryption. And that would be great for privacy, the fight against spamming, and a safer Internet."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Il motivo per cui le firme digitali ci preparano per la cifratura &egrave; che se tutti avessero un sistema configurato per poter generare la loro propria firma digitale, sarebbe tecnicamente molto facile fare il passo seguente, dalle firme digitali alla cifratura. E questa sarebbe un'ottima cosa per la privacy, per la lotta contro lo spam, e per un'Internet pi&ugrave; sicura."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:6
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The requests sent to the root store, are stored in a file for another process triggered by cron to parse and sign them, then stored in a reply file to be sent back to the webserver. Causing things to be separated into different users, basic privilege separation stuff. So being actually able to hack the serial daemons will only at the VERY worst cause fraudulent certificates, not the root to be revealed."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Le richieste trasmesse al server root sono scritte in un file in attesa di un altro processo, innescato da cron, che le analizzi e le firmi. Una volta firmate vengono passate a un file di risposta da trasmettere di nuovo al server web. In tal modo le varie fasi sono gestite con utenti differenti; principio di base per la separazione dei privilegi. In questo modo eventuali compromissioni dei demoni che gestiscono la comunicazione via seriale potranno, nel PEGGGIORE dei casi, causare certificati fasulli, ma non rivelare la chiave root."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:34
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The simplest and most effective thing you can do is spread the word, by telling your friends, colleagues and relatives about us and join."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "La cosa che pi&ugrave; semplice e pi&ugrave; efficace che tu possa fare &egrave; passare parola, esortando amici e parenti unirsi a noi."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:3
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Then the system will try to generate some very random numbers to get a secure key."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Quindi il sistema cercher&agrave; di generare alcuni numeri casuali per ottenere una chiave sicura."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/6.php:3
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Then you need to generate a Certificate Signing Request, for more details go:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Successivamente devi generare una Richiesta di Certificazione (CSR); per ulteriori informazioni:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/6.php:9
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Then you need to submit the contents from the CSR file to CAcert, you need to go:"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Quindi devi inviare il contenuto del file CSR a CAcert:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:37 www/index/11.php:37
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "There are a number of other mailing lists CAcert runs, some are general discussion, others are technical (such as the development list) or platform specific help (such as the list for Apple Mac users)"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Ci sono diverse mailing list CAcert, alcune di discussione generale, altre tecniche (come la lista di sviluppo) o per l'aiuto su specifiche piattaforme (come la lista per utenti Apple Mac)."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/account/16.php:42 www/account/3.php:54
msgid "Please note: The class 3 root certificate needs to be imported into your email program as well as the class 1 root certificate so your email program can build a full trust path chain. Until we are included in browsers this might not be a desirable option for most people"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Nota bene: il certificato root di classe 3 deve essere importato nel client di posta insieme con il certificato root di classe 1, in modo da poter costruire una catena di fiducia completa. Fino a quando non saremo inclusi nei browser questa sar&agrave; un'operazione fastidiosa per la maggior parte degli utenti."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:284
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "There was an error and I couldn't proceed"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Si &egrave; verificato un errore e non &egrave; possibile proseguire"
2004-11-30 23:31:18 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/help/0.php:25
msgid "How does CAcert protect its root private key?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Come protegge CAcert la sua chiave privata root?"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/index/19.php:15
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:42
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "There's nothing to it. I mean literally, you can already start sending your emails encrypted. Assuming of course you have your own digital signature certificate (e.g. as per above), and the person you want to send an encrypted email to also has a digital signature certificate, and has recently sent you a digitally signed email with it. If all these conditions hold, you just have to change the settings in your email software to send the email encrypted and hey presto! Your email software (probably Outlook I guess) should suss out the rest."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Niente. Dico davvero, puoi gi&agrave; cominciare a mandare e-mail cifrate. Naturalmente assumendo che tu abbia un certificato digitale (vedi sopra) e che la persona a cui vuoi inviare un'e-mail cifrata abbia a sua volta un certificato digitale e abbia firmato con questo un'e-mail che ti ha inviato in precedenza. Se queste condizioni sono verificate &egrave; sufficiente configurare il proprio client di posta per inviare e-mail cifrate, e lui penser&agrave; al resto."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:272
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "This email address is currently valid in the system."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Questo indirizzo e-mail &egrave; attualmente valido nel sistema."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account.php:1957 includes/account.php:1974
#: includes/account.php:1984
msgid "Your language setting has been updated."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Le tue impostazioni sulla lingua sono state aggiornate."
2004-11-30 23:31:18 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/wot/6.php:32
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "This person already has %s assurance points. Any points you give this person may be rounded down, or they may not even get any points. If you have less then 150 points you will still receive 2 points for assuring them."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Questa persona ha gi&agrave; %s punti di attestazione. &Egrave; possibile che non tutti i punti che assegnerai a questa persona le vengano effettivamente dati, al limite &egrave; anche possibile che non riceva alcun punto. Se hai meno di 150 punti, riceverai comunque 2 punti per il riconoscimento."
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/index/2.php:16
msgid "Your information has been submitted into our system. You will now be sent an email with a web link, you need to open that link in your web browser within 24 hours or your information will be removed from our system!"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "I tuoi dati sono stati inviati al nostro sistema. Ti verr&agrave; ora inviata un'e-mail con un link; devi aprire quel link con un browser web entro 24 ore, altrimenti i tuoi dati saranno cancellati dal nostro sistema!"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:46
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Thus, having now asked the question, you suppose that it's the people who make the browser software that have carefully decided who is a trustworthy Certificate Authority. Funnily enough, the mainstream browsers have not, historically, had public policies on how they decide whether a Certificate Authority gets added to their browser. All of the Certificate Authorities that have found themselves in the browser software, are big names, probably with big profits (so they must be doing a good job!)."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Quindi, avendo posto la domanda, supporrete che sia chi sviluppa il browser ad aver deciso con attenzione chi &egrave; un'autorit&agrave; di certificazione degna di fiducia. Invece i principali browser non hanno storicamente avuto politiche pubblicamente note su come decidono che un'autorit&agrave; di certificazione venga inclusa. Tutte le autorit&agrave; di certificazione che si sono trovate nei browser sono grossi nomi, probabilmente con grossi profitti (e quindi devono per forza fare un buon lavoro!)."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/9.php:42
msgid "To"
msgstr "A"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/5.php:1
msgid "To be completed"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Da completare"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/wot/2.php:15
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "To become an Assurer"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Per diventare Accertatore"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:17
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "To create a Non-Profit Certificate Authority; an alternative to the commercial CAs."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Per creare un'autorit&agrave; di certificazione no profit; un'alternativa alle CA commerciali."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:33
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "To fully understand, read the section directly above. I am using a free Certificate Authority to provide me with the ability to digitally sign my emails. As a result, this Certificate Authority is not (yet) recognised by your email software as it is a new organisation that is not yet fully established, although it is probably being included in the Mozilla browser. If you choose to, you can go the their site at CAcert.org to install the root certificate. You may be told that the certificate is untrusted - that is normal and I suggest that you continue installation regardless. Be aware that this implies your acceptance that you trust their secure distribution and storing of digital signatures, such as mine. (You already do this all the time). The CAcert.org root certificate will then automatically provide the safe validation of my digital signature, which I have entrusted to them. Or you can simply decide that you've wasted your time reading this and do nothing (humbug!). Shame on you! :-)"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Per capire appieno, leggi la sezione precedente. Sto usando un'autorit&agrave; di certificazione libera che mi dia la possibilit&agrave; di firmare digitalmente le mie e-mail. Questa autorit&agrave; di certificazione, essendo una nuova organizzazione non ancora completamente affermata, non &egrave; (ancora) riconosciuta dal tuo client di posta, anche se probabilmente sta per essere inclusa in nel browser Mozilla. Se credi, puoi andare sul sito CAcert.org per installare il certificato root. Pu&ograve; darsi ti venga segnalato che il certificato &egrave; insicuro: &egrave; normale e ti suggerisco di proseguire comunque con l'installazione. Sappi che questo implica che tu accetti come sicuro del loro sistema di distribuzione e conservazione delle credenziali digitali, come la mia (lo fai gi&agrave; ogni volta). In questo modo il certificato root di CAcert.org fornir&agrave; automaticamente la convalida sicura della mia firma digitale, che io ho affidato a loro. Oppure puoi decidere semplicemente che hai sprecato il tuo tempo a leggere fin qui e non fare nulla. Vergogna! :-)"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:2
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "To generate a public and private key pair and CSR for a Microsoft IIS 5 Server:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Per creare una coppia di chiavi pubblica e privata e una CSR per un server Microsoft IIS 5:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:21
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "To get from computer Internet User A to Internet User B an email may pass through tens of anonymous computers on the Internet. These 'Internet infrastructure' computers are all free to inspect and change the contents of your email as they see fit. Governments systematically browse the contents of all emails going in/out/within their country, e.g. the"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Per passare dall'utente A all'utente B di Internet un e-mail pu&ograve; attraversare decine di computer anonimi sulla rete. Tutti questi computer dell'infrastruttura di Internet sono liberi di ispezionare e cambiare il contenuto dell'e-mail a loro piacimento. Ci sono organizzazioni governative che esaminano sistematicamente il contenuto di tutte le e-mail che entrano ed escono dal loro paese, per esempio"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/index/0.php:24
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "To provide a trust mechanism to go with the security aspects of encryption."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Per fornire un meccanismo di fiducia da abbinare agli aspetti di sicurezza della cifratura."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:217 www/account/43.php:252 www/wot/10.php:44
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Total Points"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Punti totali"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/wot/10.php:79
msgid "Total Points Issued"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Punti totali assegnati"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/24.php:29 www/account/27.php:32
msgid "Town/Suburb"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Citt&agrave;/Frazione"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:76
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
2007-06-13 09:12:46 +00:00
#: pages/index/8.php:4
msgid "Public Officer"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Public Officer"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: includes/account_stuff.php:205 includes/general.php:23 www/wot/4.php:15
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Trusted Third Parties"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Terze Parti Riconosciute (TTP)"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:60
msgid "U.K. e-mail snooping bill passed"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "&egrave; passata la legge inglese ficcanaso sulle email"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:21
msgid "UK Government has done this since the year 2000"
msgstr "Il Governo del Regno Unito lo fa del 2000"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/index.php:126
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Unable to match your details with any user accounts on file"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Impossibile trovare una corrispondenza fra i tuoi dettagli e qualsiasi account utente presente in archivio"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:5
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Under 'Administrative Tools', open the 'Internet Services Manager'. Then open up the properties window for the website you wish to request the certificate for. Right-clicking on the particular website will open up its properties."
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Sotto 'Administrative Tools' apri 'Internet Service Manager'. Poi apri la finestra delle propriet&agrave; per il sito di cui desideri chiedere il certificato. Cliccando col tasto destro su un particolare sito si apriranno le sue propriet&agrave;."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-11-30 23:31:18 +00:00
#: www/help/0.php:12
msgid "Unofficial FAQ/Wiki"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "FAQ/Wiki non ufficiali"
2004-11-30 23:31:18 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/2.php:34 www/account/9.php:40
msgid "Unverified"
msgstr "Non verificato"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/13.php:123 www/account/27.php:48 www/account/29.php:35
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/account/41.php:36 www/wot/8.php:35
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: www/account/29.php:28
#, php-format
msgid "Update Domain for %s"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Aggiorna il dominio per %s"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/36.php:28
msgid "Update My Settings"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Aggiorna impostazioni"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/account/14.php:36
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Update Pass Phrase"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Aggiorna la password"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/verify.php:55 www/verify.php:97
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/12.php:48 www/account/18.php:48 www/account/18.php:59
#: www/account/22.php:48 www/account/22.php:59 www/account/5.php:52
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Valid"
msgstr "Valido"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:43
msgid "Valid Certificates"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificati validi"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:55 www/index/0.php:65 www/index/0.php:75 www/index/0.php:85
#: www/index/0.php:95 www/index/0.php:105 www/index/0.php:115
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Verification needed"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Verifica necessaria"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/2.php:32 www/account/9.php:38
msgid "Verified"
msgstr "Verificato"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/stats.php:20 www/account/43.php:175
2004-12-02 22:38:15 +00:00
msgid "Verified Domains"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Domini verificati"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:16
msgid "Verified Emails"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Indirizzi e-mail verificati"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:12
msgid "Verified Users"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Utenti verificati"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2007-06-13 09:12:46 +00:00
#: pages/index/8.php:3
msgid "President"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Presidente"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:150 includes/account_stuff.php:154
#: includes/account_stuff.php:158 includes/account_stuff.php:162
#: includes/account_stuff.php:167 includes/account_stuff.php:171
#: includes/account_stuff.php:177 includes/account_stuff.php:186
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:177
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "View Organisations"
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Visualizza organizzazioni"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/29.php:23 www/account/30.php:23
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
2004-12-07 12:35:40 +00:00
#: www/index/1.php:15 www/index/4.php:19
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Warning! This site requires cookies to be enabled to ensure your privacy and security. This site uses session cookies to store temporary values to prevent people from copying and pasting the session ID to someone else exposing their account, personal details and identity theft as a result."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Attenzione! Questo sito richiede che i cookie siano abilitati nel tuo browser per assicurare la tua riservatezza e sicurezza. Questo sito utilizza dei cookie relativi alla sessione di lavoro per immagazzinare dati temporanei, al fine di evitare che qualcuno copi e incolli ad altri l'identificativo di sessione mettendo in pericolo il proprio account e i propri dati personali portando, come risultato finale, a un furto d'identit&agrave;."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:1025
2009-01-05 10:34:31 +00:00
msgid "driver license"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "patente di guida"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1117
msgid "email address as e.g. john.family@gmail.com"
msgstr ""
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1331
msgid "date of assurance"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "data dell'attestazione"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1025
msgid "certificate"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "certificato"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1609
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#, php-format
msgid "Wasn't able to match '%s' against any user in the system"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Non &egrave; stato possibile associare '%s' a nessun utente nel sistema"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/39.php:34 www/index/10.php:34
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "We analyse visitors' use of our sites by tracking information such as page views, traffic flow, search terms, and click through. We use this information to improve our sites. We also share this anonymous traffic and demographic information in aggregate form with advertisers and other business partners. We do not share any information with advertisers that can identify an individual user."
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Analizziamo l'utilizzo del nostro sito da parte dei visitatori tenendo traccia di infomazioni quali le pagine che vengono visualizzate, il flusso di traffico, i termini utilizzati per la ricerca e i collegamenti sui quali viene fatto clic. Utilizziamo queste informazioni per migliorare i nostri siti. Condividiamo inoltre queste informazioni sul traffico e sulle persone con gli inserzionisti e con altri partner professionali. Non condividiamo con gli inserzionisti alcuna informazione che possa portare a identificare un singolo utente."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/verify.php:124
msgid "Your domain has been verified. You can now start issuing certificates for this domain."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il tuo dominio &egrave; stato verificato. Ora puoi emettere certificati per questo dominio."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/wot.php:439
msgid "Your email has been sent to"
2008-08-27 23:06:53 +00:00
msgstr "La tua email &egrave; stata inviata a "
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/wot/7-old.php:174
msgid "Your details have been updated."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "I tuoi dettagli sono stati aggiornati."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/39.php:42 www/index/10.php:42
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "We don't use cookies to store personal information, we do use sessions, and if cookies are enabled, the session will be stored in a cookie, and we do not look for cookies, apart from the session id. However if cookies are disabled then no information will be stored on or looked for on your computer."
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Non utilizziamo i cookie per immagazzinare informazioni personali; usiamo le sessioni, e se i cookie sono abilitati, la sessione verr&agrave; immagazzinata in un cookie, inoltre non andiamo a leggere i cookie se non per ottenere l'identificativo della sessione. Se comunque i cookie non sono abilitati, nessuna informazione verr&agrave; scritta nel tuo computer o letta da esso."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:56
msgid "WebTrust for Certification Authorities"
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "WebTrust per le autorit&agrave; di certificazione"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account.php:27 www/account.php:36 www/cps.php:3 www/gpg.php:160
#: www/gpg.php:179 www/help.php:20 www/index.php:105 www/index.php:342
#: www/index.php:353 www/index.php:362 www/logos.php:3 www/news.php:20
#: www/stats.php:3
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Welcome to CAcert.org"
msgstr "Benvenuto su CAcert.org"
#: www/account/0.php:16
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Welcome to your account section of the website. Below is a description of the different sections and what they're for."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Benvenuto alla sezione del sito web relativa al tuo account. Di seguito trovi una descrizione delle diverse sezioni e del loro scopo."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:46
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "What can CAcert provide to you, to increase your privacy and security for free?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Che cosa pu&ograve; offrirti CAcert, per aumentare la tua privacy e sicurezza gratuitamente?"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:2 www/help/2.php:14
msgid "What is it for?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "A che cosa serve?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:30
msgid "When and Where?"
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Quando e dove?"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:67
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "When you have read this information, click 'Finish'."
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Dopo aver letto queste informazioni, premi 'Fine'"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/wot/13.php:67
#, php-format
msgid "Your current location is set as: %s"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "La tua localit&agrave; &egrave; attualmente impostata a: %s"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account.php:109
#, php-format
msgid "Your default email address has been updated to '%s'."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail predefinito &egrave; stato aggiornato a '%s'."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account.php:1033
msgid "Your details have been updated with the database."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "I tuoi dettagli nel database sono stati aggiornati."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:194 www/account/43.php:229 www/wot/10.php:23
#: www/wot/10.php:56
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Who"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgstr "Chi"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:19
msgid "Who?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Chi?"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:3 www/help/2.php:19
msgid "Why digitally sign your own emails?! (weirdo..)"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Perch&eacute; usare la firma digitale per le proprie e-mail?!"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:6 www/help/2.php:32
msgid "Why is the digital signature described as 'not valid/not trusted'?"
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Perch&eacute; la firma digitale &egrave; definita 'non valida/non fidata'?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:5 www/help/2.php:29
msgid "Why isn't it being adopted by everyone?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Perch&eacute; non &egrave; utilizzato da tutti?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:7
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Why use serial you ask? Well certificate requests are low bandwidth for starters, then of course simpler systems in security are less prone to exploits, and finally serial code is pretty mature and well tested and hopefully all exploits were found and fixed a long time ago."
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Ti chiedi perch&eacute; usare una seriale? Beh, innanzitutto le richieste di certificazione occupano poca banda, e poi naturalmente i sistemi pi&ugrave; semplici rispetto alla sicurezza sono meno esposti a violazioni, e infine il codice per la seriale &egrave; piuttosto maturo e testato, e sperabilmente tutti i problemi sono stati trovati e risolti da tempo."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:23
msgid "Why?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Perch&eacute;?"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:8
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "With the proposed root certificate changes, there would be a new root, this would sign at least 1 sub-root, then the private key stored offline in a bank vault, with the sub-root doing all the signing, or alternatively 2 sub-roots, 1 for client certificates, one for server, the thinking behind this, if any of the sub-roots are compromised they can be revoked and reissued."
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Con i cambiamenti proposti al certificato root, ci sarebbe una nuova root, questa firmerebbe almeno una sub-root, quindi la chiave privata sarebbe immagazzinata offline in una cassetta di sicurezza, con la sub-root che effettua tutte le firme; o in alternativa due sub-root, una per i certificati client e una per i server; il ragionamento dietro tutto ci&ograve; &egrave; che se una sub-root viene compromessa, pu&ograve; essere revocata e riemessa."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/account/36.php:25 www/index/1.php:114
msgid "Within 200km Announcements"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Annunci entro 200km"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "WoT Form"
msgstr "Modulo WoT"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:64 www/ttp.php:128 www/wot/6.php:66
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-GG"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/50.php:29
msgid "Yes"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "S&igrave;"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/39.php:52 www/index/10.php:52
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "You are able to update, add and remove your information at any time via our web interface, log into the 'My Account' and then click on the 'My Details' section, and then click the relevant link"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Puoi aggiornare, aggiungere e rimuovere le informazioni su di te in qualsiasi momento attraverso la nostra interfaccia web, effettuando un accesso attraverso 'Account personale', facendo click sulla sezione 'Profilo personale' e poi facendo click sulla voce di interesse"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#: www/account/19.php:44 www/account/6.php:42
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "You are about to install a certificate, if you are using mozilla/netscape based browsers you will not be informed that the certificate was installed successfully, you can go into the options dialog box, security and manage certificates to view if it was installed correctly however."
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Stai per installare un certificato. Se stai usando un browser Mozilla/Netscape, non verrai informato del fatto che il certificato sia stato installato correttamente. Puoi comunque aprire il men&ugrave; Opzioni del programma, scegliere Sicurezza e Gestisci certificati per controllare che l'installazione sia andata a buon fine."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/wot.php:54
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "You are never allowed to Assure yourself!"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non puoi attestare la tua stessa identit&agrave;!"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-11-30 23:31:18 +00:00
#: www/wot.php:68
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "You are only allowed to Assure someone once!"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Puoi attestare l'identit&agrave; di qualcuno soltanto una volta!"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:45
msgid "You are putting your trust in people you don't know!"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Ti stai fidando di persone che non conosci!"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: scripts/removedead.php:56
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "You are receiving this email because you had a temporary increase to 200 points. This has since expired and you have been reduced to 150 points."
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Ricevi questo messaggio e-mail perch&eacute; hai ricevuto un incremento temporaneo a 200 punti. Alla scadenza avrai nuovamente 150 punti."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:230
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#, php-format
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "You are receiving this email because you have assured %s %s (%s)."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ricevi questo messaggio e-mail perch&eacute; hai attestato l'identit&agrave; di %s %s (%s)."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:206
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#, php-format
msgid "You are receiving this email because you have been assured by %s %s (%s)."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ricevi questo messaggio e-mail perch&eacute; la tua identit&agrave; &egrave; stata attestata da %s %s (%s)."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/general_stuff.php:112 includes/tverify_stuff.php:78
msgid "Further Information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#: www/index/7.php:26
msgid "Has been involved in translating this website into Portuguese"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "&Egrave; stato coinvolto nella traduzione di questo sito in portoghese"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/index/7.php:24
msgid "Has put a lot of time and effort into promoting and assuring people in Brazil and South America, and for helping to translate this site into Portuguese"
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Ha profuso molto tempo e molte energie nel promuovere e attestare identit&agrave; in Brasile e in Sudamerica, e per aiutare a tradurre questo sito in portoghese"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/general_stuff.php:74
msgid "CAcert Board"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Consiglio Direttivo di CAcert"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:22 www/index/11.php:22
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "You can alternatively use the form below, however joining the list is the prefered option to support your queries"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "In alternativa puoi utilizzare il modulo seguente, tuttavia iscriverti alla mailing list di supporto &egrave; la cosa migliore"
2004-11-30 23:31:18 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account.php:346 includes/account.php:617 includes/account.php:629
#: includes/account.php:718 includes/account.php:833 includes/account.php:1259
#: includes/account.php:1308 includes/account.php:1514
#: includes/account.php:1567 includes/account.php:2233
#, php-format
msgid "Your certificate request has failed to be processed correctly, see %sthe WIKI page%s for reasons and solutions."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Impossibile elaborare correttamente la richiesta di certificato, consulta la %spagina wiki%s per possibili motivi di errore e soluzioni."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/help/3.php:48
msgid "Your country, state and city."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "La tua nazione, regione e citt&agrave;."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:53
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "You can send digitally signed/encrypted emails; others can send encrypted emails to you."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Puoi inviare messaggi di posta cifrati/firmati digitalmente; altri possono inviarti mesaggi cifrati."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:68
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "You currently don't have access to the email address you selected, or you haven't verified it yet."
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Non hai al momento accesso all'indirizzo e-mail selezionato, o non hai ancora proceduto alla sua verifica."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:133
msgid "You didn't list a valid sponsor for this action."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Non hai indicato un garante valido per quest'azione."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1362 includes/account.php:1566
#: includes/account.php:1686
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "You don't have access to this area."
msgstr "Non hai accesso a quest'area."
2009-04-23 19:21:04 +00:00
#: pages/account/40.php:68 pages/index/11.php:68
msgid "Please use any of the following ways to report security issues: You can use the above contact form for sensitive information. You can email us to support@cacert.org. You can file a bugreport on &lt;a href='https://bugs.cacert.org/'&gt;bugs.cacert.org&lt;/a&gt; and mark it as private."
msgstr ""
2004-11-30 23:31:18 +00:00
#: www/wot.php:92 www/wot.php:99
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "You failed to check all boxes to validate your adherence to the rules and policies of CAcert"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non hai spuntato tutte le voci per rendere valida la tua adesione alle regole e alle policy di CAcert"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:842
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "You failed to correctly enter your current Pass Phrase."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non hai inserito correttamente la tua password attuale."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-11-30 23:31:18 +00:00
#: www/wot.php:109
2004-12-03 23:19:04 +00:00
msgid "You failed to enter a location of your meeting."
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Non hai indicato un luogo per l'incontro."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-11-08 10:06:04 +00:00
#: www/index.php:97
msgid "You failed to get all answers correct or you didn't configure enough lost password questions for your account. System admins have been notified."
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Non hai risposto correttamente a tutte le domande, oppure non hai configurato un numero sufficiente di domande per il recupero password nel tuo account; gli amministratori del sistema sono stati avvisati."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/gpg.php:24
msgid "You failed to paste a valid GPG/PGP key."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non hai incollato una chiave GPG/PGP valida."
2004-11-18 23:21:15 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:113
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "You get a vote in how CAcert (a non-profit association incorporated in Australia) is run; be eligible for positions on the CAcert board."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ottieni il diritto di voto nella gestione di CAcert (un'associazione australiana senza scopo di lucro); diventi eleggibile nel Consiglio Direttivo di CAcert."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:21
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "You have now created a public/private key pair. The private key is stored locally on your machine. The public portion is sent to CAcert in the form of a CSR."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ora hai generato una coppia di chiavi publica/privata. La chiave privata &egrave; conservata localmente sulla tua macchina. La parte pubblica &egrave; trasmessa a CAcert sotto forma di una CSR."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/gpg.php:166
msgid "Your certificate request has failed to be processed correctly, please try submitting it again."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non &egrave; stato possibile elaborare correttamente la tua richiesta di certificato; per favore prova a inviarla nuovamente."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/help/2.php:30
msgid "Your browser includes special digital (root) certificates from a number of these 'Certificate Authorities' by default, and all web sites use certificates that are validated by one of these companies, which you as a user implicitly trust every time you go to the secure part of a web site. (You might ask, who validates the security of the Certificate Authorities, and why should you trust them?!"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Il tuo browser contiene preinstallati degli speciali certificati (di root) di un certo numero di queste 'autorit&agrave; di certificazione', e tutti i siti web usano certificati emessi da una di queste aziende, di cui tu come utente implicitamente ti fidi ogni volta che entri nell'area sicura di un sito web. (Ti potresti domandare: chi verifica la sicurezza di queste autorit&agrave; di certificazione, e perch&eacute; dovrei fidarmi di loro?)"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/disputes.php:107
msgid "Your attempt to accept or reject a disputed email is invalid due to the hash string not matching with the email ID. Your attempt has been logged and the request will be removed from the system as a result."
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Il tuo tentativo di accettare o respingere un indirizzo e-mail sotto contestazione non &egrave; valido perch&eacute; la stringa di hash non corrisponde con l'ID dell'e-mail. Il tuo tentativo &egrave; stato registrato, e come risultato la richiesta sar&agrave; rimossa dal sistema."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/disputes.php:110
msgid "Your attempt to accept or reject a disputed email is invalid due to the hash string not matching with the email ID."
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Il tuo tentativo di accettare o respingere un indirizzo e-mail sotto contestazione non &egrave; valido perch&eacute; la stringa di hash non corrisponde con l'ID dell'e-mail."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/disputes.php:198
msgid "Your attempt to accept or reject a disputed domain is invalid due to the hash string not matching with the domain ID. Your attempt has been logged and the request will be removed from the system as a result."
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Il tuo tentativo di accettare o respingere un dominio sotto contestazione non &egrave; valido perch&eacute; la stringa di hash non corrisponde con l'ID del dominio. Il tuo tentativo &egrave; stato registrato, e come risultato la richiesta sar&agrave; rimossa dal sistema."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/index.php:231
msgid "Your account has not been verified yet, please check your email account for the signup messages."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il tuo account non &egrave; ancora stato verificato; per favore controlla la tua casella e-mail per vedere se hai ricevuto il messaggio di registrazione."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/wot.php:415
msgid "Your account information has been updated."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Le informazioni del tuo account sono state aggiornate."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/disputes.php:201
msgid "Your attempt to accept or reject a disputed domain is invalid due to the hash string not matching with the domain ID."
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Il tuo tentativo di accettare o respingere un dominio sotto contestazione non &egrave; valido perch&eacute; la stringa di hash non corrisponde con l'ID del dominio."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/verify.php:66
msgid "Your account and/or email address has been verified. You can now start issuing certificates for this address."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il tuo account e/o indirizzo e-mail sono stati verificati. Puoi ora emettere certificati per questo indirizzo."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account.php:1072 www/index.php:117
msgid "Your Pass Phrase has been updated and your primary email account has been notified of the change."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "La tua password &egrave; stata modificata ed &egrave; stato inviato un messaggio di avviso della modifica al tuo indirizzo e-mail primario."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/40.php:31 pages/account/40.php:54 pages/index/11.php:31
#: pages/index/11.php:54
msgid "Your Name"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il tuo nome"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/40.php:32 pages/account/40.php:55 pages/index/11.php:32
#: pages/index/11.php:55
msgid "Your Email"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/verify.php:42
msgid "You've attempted to verify the same email address a fourth time with an invalid hash, subsequently this request has been deleted in the system"
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Hai tentato di verificare lo stesso indirizzo e-mail per la quarta volta con un hash non valido, successivamente questa richiesta &egrave; stata cancellata dal sistema"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/wot.php:344
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "You've been Assured."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "La tua identit&agrave; &egrave; stata verificata."
2004-10-24 01:46:49 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/43.php:287 pages/wot/10.php:40
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "Your Assurance Points"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "I tuoi punti di attestazione"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/wot.php:360
msgid "You've Assured Another Member."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Hai attestato l'identit&agrave; di un altro membro."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/verify.php:101
msgid "You've attempted to verify the same domain a fourth time with an invalid hash, subsequantly this request has been deleted in the system"
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Hai tentato di verificare lo stesso dominio per la quarta volta con un hash non valido, successivamente questa richiesta &egrave; stata cancellata dal sistema"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/help/3.php:29
msgid "You'll prepare the request now, but you can only submit the request via the online request forms. We do not accept CSRs via email."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Preparerai ora la richiesta, ma puoi inviarla solo utilizzando i moduli online. Non accettiamo CSR via e-mail."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/help/4.php:22
msgid "You will then be asked to enter information about your company into the certificate. Below is a valid example:"
2008-11-14 23:36:53 +00:00
msgstr "Ti sar&agrave; poi chiesto di inserire informazioni sulla tua azienda nel certificato. Ecco un esempio valido:"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/help/3.php:80
msgid "You will see a confirmation screen."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Vedrai una schermata di conferma."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/help/3.php:37
msgid "You will now create a CSR. This information will be displayed on your certificate, and identifies the owner of the key to users. The CSR is only used to request the certificate. The following characters must be excluded from your CSR fields, or your certificate may not work:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Stai per creare una CSR. Queste informazioni saranno inserite nel tuo certificato, e identificano il proprietario della chiave verso altri utenti. La CSR &egrave; utilizzata soltanto per richiedere il certificato. I caratteri seguenti non devono essere inclusi nei campi della CSR, o il tuo certificato potrebbe non funzionare correttamente:"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/index/19.php:77
msgid "You will need to be issued 100 points by meeting with existing assurers from the CAcert Web of Trust, who verify your identity using your government issued photo identity documents; OR if it is too difficult to meet up with existing assurers in your area, meet with two Trusted Third Party assurers (notary public, justice of the peace, lawyer, bank manager, accountant) to do the verifying."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "&Egrave; necessario che ti siano assegnati 100 punti incontrando degli Accertatori del Web of Trust di CAcert che verifichino la tua identit&agrave; usando tuoi documenti con foto emessi dallo Stato; OPPURE, se &egrave; troppo difficile trovare Accertatori nella tua zona, puoi incontrare due Terze Parti Riconosciute (TTP, per esempio notai, giudici di pace, avvocati, funzionari di banca) che facciano la verifica."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/wot.php:320
2004-10-21 04:22:14 +00:00
#, php-format
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgid "You were issued %s points however the system has rounded this down to %s and you now have %s points in total."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ti sono stati assegnati %s punti, tuttavia il sistema li ha arrotondati per difetto a %s e ora hai %s punti in totale."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/wot.php:212
msgid "You tried to give a temporary points increase to someone that already has more then 150 points. Can't continue."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Hai cercato di dare un incremento temporaneo di punti a qualcuno che ha gi&agrave; pi&ugrave; di 150 punti. Impossibile continuare."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account.php:1964
msgid "You tried to use an invalid language."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Hai cercato di usare una lingua non valida."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/wot.php:322
#, php-format
msgid "You were issued %s points and you now have %s points in total."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ti sono stati assegnati %s punti e hai ora %s punti in totale."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account.php:233
msgid "You submitted invalid email addresses, or email address you no longer have control of. Can't continue with certificate request."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Hai inviato indirizzi e-mail non validi, o indirizzi e-mail di cui non hai pi&ugrave; il controllo. Impossibile continuare con la richiesta di certificato."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/help/6.php:19
msgid "You then need to add the domain you have control of to your account, which you can do:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Devi poi aggiungere al tuo account il dominio di cui hai il controllo, il che si pu&ograve; fare:"
2004-11-30 23:31:18 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/help/2.php:29
msgid "You see this all the time on the Internet - every time you go to a secure page on a web site, for example to enter personal details, or to make a purchase, every day you browse web sites that have been digitally signed by a Certificate Authority that is accepted as having the authority to sign it. This is all invisible to the user, except that you may be aware that you are entering a secure zone (e.g. SSL and HTTPS)."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Capita continuamente su Internet - ogni volta che accedi a una pagina sicura su un sito, per esempio per inserire informazioni personali o per fare un acquisto, ogni giorno ti capita di visitare siti che sono stati firmati digitalmente da un'Autorit&agrave; di Certificazione comunemente accettata. Tutto questo &egrave; invisibile per l'utente, a parte il fatto che puoi essere consapevole del fatto che stai entrando in un'area sicura (per esempio SSL e HTTPS)."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/disputes.php:269
msgid "You only dispute the primary email address of an account if there is no longer any email addresses or domains linked to it."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Puoi aprire una controversia sull'indirizzo e-mail principale di un account solo se non vi sono collegati altri indirizzi e-mail o domini."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/wot.php:326
msgid "You now have over 50 points, and can now have your name added to client certificates, and issue server certificates for up to 2 years."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Hai ora raggiunto i 50 punti, e puoi ora avere il tuo nome nei certificati client, ed emettere certificati server di durata fino a 2 anni."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/wot.php:196
msgid "You must enter the number of points you wish to allocate to this person."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Devi inserire il numero di punti che vuoi assegnare a questa persona."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/wot/3.php:21
msgid "You must meet the applicant in person;"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Devi incontrare il richiedente di persona;"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/wot/3.php:22
msgid "You must sight at least one form of government issued photo identification. It's preferable if 2 forms of Government issued photo ID are presented, as less points may be issued if there is any doubt on the person by the person issuing points;"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Devi prendere visione di almeno un documento con fotografia emesso dallo Stato. &Egrave; preferibile se vengono mostrati due diversi documenti con fotografia emessi dallo Stato, e la persona che assegna i punti pu&ograve; assegnare un numero minore di punti se ha qualunque dubbio sull'altra persona;"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/17.php:17 pages/account/19.php:57 pages/account/4.php:17
#: pages/account/6.php:55
msgid "You must enable ActiveX for this to work."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Devi abilitare ActiveX perch&eacute; questo funzioni."
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/index/19.php:57
msgid "You must confirm that you are the owner (or authorized administrator) of the domain by responding to a 'ping' email sent to either the email address listed in the whois record, or one of the RFC-mandatory addresses (hostmaster/postmaster/etc)."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Devi confermare di essere il proprietario (o un amministratore autorizzato) del dominio rispondendo a un'email di 'ping' inviata all'indirizzo e-mail indicato nel WHOIS o a uno degli indirizzi obbligatori secondo le RFC (hostmaster/postmaster/etc)."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/analyse.php:25
msgid "Analyse"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Analizza"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:840 www/index.php:100
#, php-format
msgid "The Pass Phrase you submitted failed to contain enough differing characters and/or contained words from your name and/or email address. Only scored %s points out of 6."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "La password impostata non contiene abbastanza caratteri diversi e/o contiene parole prese dal tuo nome e/o indirizzo email. Ottiene soltanto %s punti su 6."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/src-lic.php:20
msgid "CAcert Source License"
msgstr "Licenza dei sorgenti di CAcert"
#: www/index/7.php:25
msgid "Did a substantial amount of work on the previous website design, and has been floating about on the mailing lists often giving invaluble insight into what we should be doing better."
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Ha fatto una quantit&agrave; notevole di lavoro per il precedente sito Web e frequenta assiduamente le mailing list, dando spesso preziosi punti di vista su come possiamo migliorare."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:25 includes/account.php:302
msgid "Due to the possibility for punycode domain exploits we currently do not allow any certificates to sign punycode domains or email addresses."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "A causa della possibilit&agrave; di exploit punycode, attualmente non consentiamo che i certificati possano firmare domini o indirizzi email con nome unicode.&#13;"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/help/9.php:28
msgid "Firstly you need mod-ssl and apache setup (this is beyond the scope of this FAQ item and you will need to search on google etc for LAMP setup information). I recommend mod-ssl over apache-ssl because it means you need less resources to achieve the same result."
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "In primo luogo occorre la messa a punto di apache e del relativo mod-ssl (questo argomento esula dala portata di questa FAQ e devi cercare su google ecc. le informazioni su setup LAMP). Suggerisco mod-ssl rispetto ad apache-ssl perch&eacute; occorrono meno risorse per raggiungere lo stesso risultato."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/help/0.php:26 www/help/9.php:26
msgid "How can I do a single sign on similar to CAcert using client certificates?"
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Come posso fare una singola firma in modo analogo a CAcert usando i certificati client?"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/1.php:17
msgid "In light of the number of people having issues with making up a password we have the following suggestions:"
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "A seguito dell'elevato numero di persone che ha dubbi su come generare una password, diamo i seguenti suggerimenti:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/index/17.php:142
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Install a Root Certificate using Internet Explorer and the CEnroll ActiveX control. This avoids the Microsoft Certificate Installation wizard and all of its complexity and extra screens for users. This however will ONLY work for Microsoft Internet Explorer."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Installazione del Certificato principale utilizzando Internet Explorer ed il controllo ActiveX di CEnroll. Questa procedura evita all'utente di utilizzare il wizard per l'installazione del certificato della Microsoft e tutte le relative domande supplementari pi&ugrave; o meno complesse. Questa procedura tuttavia funzioner&agrave; SOLTANTO con Microsoft Internet Explorer."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/general_stuff.php:111
msgid "Mission Statement"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Dichiarazione d'intenti"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/help/9.php:30
msgid "Once you have everything setup and working you will need to add lines similar to below to your apache.conf"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Una volta che hai tutto installato e funzionante serve che aggiungi delle linee simili a quelle sotto al tuo file apache.conf"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/help/9.php:49
msgid "Once you have everything working and you've tested sending a client certificate to your site and you're happy all is well you can start adding code to PHP (or any other language you like that can pull server environment information). At present I only have PHP code available and the example is in PHP"
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Una volta che &egrave; tutto funzionante e hai verificato la corretta trasmissione del certificato client al tuo sito, puoi iniziare ad aggiungere codice al PHP (o a qualunque altro linguaggio possa leggere le variabili di ambiente del server). Attualmente ho soltanto codice PHP disponibile perci&ograve; l'esempio &egrave; in PHP"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/help/9.php:47
msgid "Please note, you will need to alter the paths, hostname and IP of the above example, which is just that an example! The SSLCACertificateFile directive is supposed to point to a file with the root certificate you wish to verify your client certificates against, for the CAcert website we obviously only accept certificates issued by our own website and use our root certificate to initially verify this."
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Nota bene: devi alterare il path, l'hostname e l'IP dell'esempio di cui sopra, che &egrave; giusto un esempio! Si suppone che la direttiva SSLCACertificateFile punti un file con il certificato root che serve a verificare i client. Per il sito CAcert ovviamente accettiamo soltanto i certificati emessi dal nostro sito e usiamo il nostro certificato root per verificarlo inizialmente."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/general_stuff.php:69
msgid "RSS News Feed"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "News via RSS"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/help/2.php:67
msgid "The point is, as the current situation holds, you should be wary of anyone making decisions for you (i.e. pre-installed certificates in your browser), and you should be weary of anyone else's certificates that you install. But at the end of the day, it all boils down to trust. If an independent Certificate Authority seems to be reputable to you, and you can find evidence to support this claim, there's no reason why you shouldn't trust it any less than you implicitly trust the people who have already made mistakes."
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Il punto &egrave;, vista la situazione attuale, che dovresti essere guardingo rispetto a chiunque prenda decisioni per te (cio&egrave; certificati preinstallati nel tuo browser) e dovresti essere sospettoso di qualunque certificato vorresti installare. Per&ograve; poi va a finire che ti fidi. Se una Certificate Authority indipendente sembra essere affidabile e trovi conferme di questo fatto, non c'&egrave; ragione per la quale non dovresti fidarti e ancor meno c'&egrave; ragione per non fidarti implicitamente di chi ha commesso lo stesso errore."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/wot.php:233
msgid "You listed an invalid sponsor for this action."
2009-01-05 10:34:31 +00:00
msgstr "Hai elencato uno sponsor non valido per questa azione."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/wot/3.php:38
msgid "You may charge a fee for your expenses if the applicant has been advised of the amount prior to the meeting."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Puoi richiedere un compenso a titolo di rimborso spese se il richiedente &egrave; stato avvertito dell'importo prima dell'incontro."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/index/19.php:27
msgid "You must confirm it is your email address by responding to a 'ping' email sent to it."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Devi confermare che si tratta del tuo indirizzo e-mail rispondendo a un'e-mail di 'ping' inviata a quell'indirizzo."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/account_stuff.php:153 includes/general_stuff.php:48
#: includes/tverify_stuff.php:34
msgid "Free digital certificates!"
msgstr "Certificati digitali gratutiti!"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/wot.php:353
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#, php-format
msgid "You issued %s points and they now have %s points in total."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Hai assegnato %s punti e hanno ora %s punti in totale."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/wot.php:351
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#, php-format
msgid "You issued %s points however the system has rounded this down to %s and they now have %s points in total."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Hai assegnato %s punti, tuttavia il sistema ha arrotondato per difetto a %s, e hanno ora %s punti in totale."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot.php:49
msgid "A reminder notice has been sent."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Un promemoria &egrave; stato inviato."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account_stuff.php:214 www/disputes/0.php:19
msgid "Abuses"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Abusi"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/4.php:26 www/disputes/6.php:26
msgid "Accept Dispute"
msgstr "Accetta Disputa"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/10.php:19
msgid "Assurer Ranking"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Livello dell'Accertatore."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/16.php:24 www/index/3.php:24
msgid "CAcert's GPG Key"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Chiave GPG di CAcert"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:39
msgid "Certificate Subject"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Soggetto del Certificato"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/47.php:10
msgid "As described in the Style Guide, the monochrome version of the logo must be used in situations where the logo colours cannot be reproduced correctly."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Come descritto della Guida di Stile, la versione monocromatica del logo deve essere usata nei casi in cui i colori del logo non possono essere riprodotti correttamente."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:48
msgid "Comment"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Commento"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:478 includes/account.php:491 includes/account.php:592
#: includes/account.php:1238 includes/account.php:1251
#: includes/account.php:1859 includes/account.php:1884
msgid "CommonName field was blank. This is usually caused by entering your own name when openssl prompt's you for 'YOUR NAME', or if you try to issue certificates for domains you haven't already verified, as such this process can't continue."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il campo CommonName era vuoto. Questo capita di solito se inserisci il tuo nome proprio quando openssl richiede 'YOUR NAME', o se cerchi di emettere certificati per domini non ancora verificati; in questi casi il processo non pu&ograve; continuare."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:42
msgid "Current Points"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Punti attuali"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/6.php:16
#, php-format
msgid "Currently the domain '%s' is in dispute, you have been sent an email to resolve the issue, below you have the option to accept, reject or report the request as fraudulent."
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Attualmente il dominio '%s' &egrave; in disputa, ti &egrave; stata trasmessa un'email per risolvere il problema; sotto c'&egrave; l'opzione per accettare, rifiutare o segnalare la richiesta come fraudolenta."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/4.php:16
#, php-format
msgid "Currently the email '%s' is in dispute, you have been sent an email to resolve the issue, below you have the option to accept, reject or report the request as fraudulent."
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Attualmente l'email '%s' &egrave; in disputa, ti &egrave; stato trasmessa un'email per risolvere il problema; sotto c'&egrave; l'opzione per accettare, rifiutare o segnalare la richiesta come fraudolenta."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/1.php:31 www/account/7.php:33
msgid "Currently we only issue certificates for Punycode domains if the person requesting them has code signing attributes attached to their account, as these have potentially slightly higher security risk."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Attualmente emettiamo certificati per domini Punycode solamente se la persona che li richiede &egrave; abilitata a firmare codice, perch&eacute; questi presentano un rischio di sicurezza potenzialmente pi&ugrave; alto."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/account/53.php:84
msgid "aliases"
msgstr ""
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/index/1.php:18
msgid "To get a password that will work, we suggest the following example"
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Per ottenere una parola d'accesso che funzioner&agrave;, suggeriamo il seguente esempio"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/2.php:20
msgid "Dispute Domain"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Disputa del Dominio"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:286 www/disputes.php:420
msgid "Dispute Probe"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Prova della disputa"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/0.php:17
msgid "Disputes"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Dispute"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/0.php:15
msgid "Disputes and Abuse Reporting"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Dispute e segnalazione di abuso"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account_stuff.php:213
msgid "Disputes/Abuses"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Dispute/Abusi"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account_stuff.php:214 www/disputes.php:138 www/disputes.php:147
#: www/disputes.php:154 www/disputes.php:181 www/disputes.php:195
#: www/disputes.php:205 www/disputes.php:215 www/disputes.php:299
#: www/disputes.php:309 www/disputes.php:319 www/disputes.php:328
#: www/disputes.php:377 www/disputes.php:422 www/disputes/2.php:15
#: www/disputes/6.php:15 www/disputes/6.php:20
msgid "Domain Dispute"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Disputa del dominio"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:399
msgid "Domain Dispute!"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Disputa del dominio!"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:428
msgid "Domain and Email Disputes"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Dispute Dominio ed Email"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2007-07-30 19:28:39 +00:00
#: pages/account/3.php:82
msgid "By adding Single Sign On (SSO) ID information to your certificates this could be used to track you, you can also issue certificates with no email addresses that are useful only for Authentication. Please see a more detailed description on our WIKI about it."
msgstr ""
2007-06-13 09:12:46 +00:00
#: pages/index/8.php:4
msgid "Treasurer"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Tesoriere"
2007-06-13 09:12:46 +00:00
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:50 includes/account.php:402 www/index.php:293
msgid "Email Address given was invalid, or a test connection couldn't be made to your server, or the server rejected the email address as invalid"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "L'indirizzo fornito non &egrave; un indirizzo di posta valido, oppure non &egrave; stato possibile effettuare un collegamento di prova con il server di posta, oppure il server di posta ha risposto che l'indirizzo non &egrave; valido."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account_stuff.php:214 www/disputes.php:28 www/disputes.php:39
#: www/disputes.php:46 www/disputes.php:90 www/disputes.php:104
#: www/disputes.php:114 www/disputes.php:124 www/disputes.php:226
#: www/disputes.php:235 www/disputes.php:246 www/disputes.php:256
#: www/disputes.php:268 www/disputes.php:288 www/disputes/1.php:15
#: www/disputes/4.php:15 www/disputes/4.php:20
msgid "Email Dispute"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Disputa dell'indirizzo di e-mail"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/1.php:27 www/disputes/2.php:28
msgid "File Dispute"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Invia una Disputa"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/7.php:22
msgid "For much of the art work that exists on the website, t-shirt designs, much of the organisational work for Usenix '04, as well as a few published articles and written documents."
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Per gran parte della grafica che esiste sul sito, i disegni delle t-shirt, gran parte del lavoro organizzativo per Usenix '04, nonch&eacute; per alcuni articoli pubblicati e documenti redatti."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/16.php:23 www/index/3.php:23
msgid "GPG Key"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Chiave GPG"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/40.php:20 www/index/11.php:20
msgid "General questions about CAcert should be sent to the general support list, please send all emails in ENGLISH only, this list has many more volunteers then those directly involved with the running of the website, everyone on the mailing list understands english, even if this isn't their native language this will increase your chance at a competent reply. While it's best if you sign up to the mailing list to get replied to, you don't have to, but please make sure you note this in your email, otherwise it might seem like you didn't get a reply to your question."
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Le domande generali circa CAcert dovrebbero essere trasmesse alla lista generale di supporto. Per favore trasmetti soltanto email in inglese. Questa lista ha molti pi&ugrave; volontari di quelli direttamente coinvolti nel buon funzionamento del sito e tutti capiscono l'inglese anche se non &egrave; la loro lingua madre. Ci&ograve; aumenta la probabilit&agrave; di una risposta esauriente. Anche se &egrave; meglio iscriversi alla lista per ottenere risposte, ci&ograve; non &egrave; strettamente necessario. Per&ograve; assicurati di annotarlo nell'email, altrimenti potresti non ricevere le risposte."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1001
msgid "abbreviated:"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "abbreviato:"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/help/0.php:21
msgid "Generating a new key pair and CSR for IIS 5.0"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Generare una nuova coppia di chiavi e CSR per IIS 5.0"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/help/0.php:24
msgid "How do I get a server certificate from CAcert?"
msgstr "Come faccio a ricevere un certificato per server da CAcert?"
#: includes/account_stuff.php:162
msgid "My Points"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Punti"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/7.php:21
msgid "He's constantly helping out on the support list, building up documentation and all round nice guy, he was even offered a free book and turned down the offer until there is a book on CAcert available!"
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Sta fornendo costantemente aiuto sulla lista di supporto, sta sviluppando la documentazione e gli &egrave; stato perfino offerta una pubblicazione gratis ma, essendo tutto di un pezzo, ha declinato l'offerta fino a che non ci sar&agrave; un libro su CAcert disponibile!"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:49
msgid "I agree with this Application"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Accetto questi termini"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:50
msgid "I don't agree with this Application"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Non accetto questi termini"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/0.php:18
msgid "If you want to dispute who has control of your email address or domain, select 'Dispute Email' or 'Dispute Domain' on the right hand side."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Se intendi disputare chi ha il controllo del tuo indirizzo email o del tuo dominio, scegli 'Disputa email' o 'Disputa dominio' a destra.&#13;"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/0.php:20
msgid "If you would like to report an abuse of our certificates that breaches our policies please select the Abuse menu on the right."
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Se volessi segnalare un uso abusivo dei nostri certificati che apre un varco nelle nostre politiche di sicurezza seleziona il menu Abusi a destra."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/disputes/2.php:16
msgid "If your dispute is successful the domain will be removed from the current account and any certificates will be revoked."
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Se la tua disputa riesce il dominio sar&agrave; rimosso dall'attuale account e tutti i certificati saranno revocati."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/disputes/1.php:16
msgid "If your dispute is successful you will have the email address removed from the system, you will need add the email address as per usual afterwards. The email will be removed from the current account and any certificates will be revoked."
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Se la tua disputa riesce, l'indirizzo email sar&agrave; rimosso dal sistema e successivamente dovrai riaggiungerlo con il metodo usuale. L'email sar&agrave; rimossa dall'attuale account e tutti i certificati saranno revocati."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:91 www/disputes.php:115 www/disputes.php:182
#: www/disputes.php:206
msgid "Invalid request. Can't continue."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Richiesta non valida. Non &egrave; possibile procedere."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/tverify_stuff.php:39
msgid "Main Website"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Sito Web Principale"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account_stuff.php:214
msgid "More Information"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Informazioni aggiuntive"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:37
msgid "Name on file"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Nome nel file"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/11.php:36
msgid "No additional information will be included on certificates because it can not be automatically checked by the system."
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Informazioni supplementari non saranno incluse nei certificati perch&eacute; non possono essere controllate automaticamente dal sistema."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:300
msgid "Not a valid Domain. Can't continue."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Il dominio non &egrave; valido. Non &egrave; possibile procedere."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:40
msgid "Notary URL"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "URL del Notaio"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account_stuff.php:198
msgid "Organisation Assurance"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Certificazione dell'Organizazzione"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/11.php:19
msgid "Organisational Assurance"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Certificazione dell'Organizzazione"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/wot/11.php:22
msgid "Organisation Title"
msgstr "Nome dell'Organizzazione"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/16.php:28 www/index/3.php:28
msgid "PKI finger/thumb print signed by the CAcert GPG Key"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Impronta digitale PKI firmata con la chiave GPG di CAcert"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:41
msgid "Photo ID URL"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "URL del documento di identificazione con foto"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/0.php:16
msgid "Please select the most appropriate section to report your problem."
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Seleziona la sezione pi&ugrave; adatta a segnalare il tuo problema."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:43
msgid "Potential Points"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Punti potenziali"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:38
msgid "Primary email address"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Indirizzo e-mail principale"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/wot/1.php:133
msgid "Email Me"
msgstr "Scrivigli"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/4.php:23 www/disputes/6.php:23
msgid "Reject Dispute"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Rifiuta la controversia"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/11.php:40
msgid "Rejected"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Rifiutata"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/4.php:29 www/disputes/6.php:29
msgid "Report Dispute as Abuse"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Segnala la Controversia come un Abuso"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:36
msgid "Request Details"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Dettagli della richiesta"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/0.php:75
msgid "Same as above plus get 100 assurance points by meeting with multiple assurers from the CAcert Web of Trust, who verify your identity using your government issued photo identity documents."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Come sopra, e in pi&ugrave; devi ottenere 100 punti di riconoscimento incontrando diversi Accertatori del Web of Trust di CAcert, che verifichino la tua identit&agrave; da tuoi documenti con foto emessi dallo Stato."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/5.php:20
msgid "Send reminder notice"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Invia un promemoria"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:310
#, php-format
msgid "The domain '%s' already exists in the dispute system. Can't continue."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Il dominio '%s' esiste gi&agrave; nel sistema di disputa. Non &egrave; possibile procedere."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1243
msgid "The organisation assurer will check the trade office registry for company information (name, location, country of jurisdiction, director names, trade office Identification number, domain name ownership, and system admin reference). Any associated costs for this research will be reimborsed by the assurer from the organisation."
msgstr ""
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:423
#, php-format
msgid "The domain '%s' has been entered into the dispute system, the email address you choose will now be sent an email which will give the recipent the option of accepting or rejecting the request, if after 2 days we haven't received a valid response for or against we will discard the request."
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Il dominio '%s' &egrave; entrato nel sistema di disputa, all'indirizzo email che scegli ora sar&agrave; trasmessa un'email che dar&agrave; al destinatario l'opzione di accettare o di rifiutare la richiesta. Se entro 2 giorni non avremo ricevuto una risposta valida pro o contro scarteremo la richiesta."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:400
#, php-format
msgid "The domain '%s' isn't in the system. Can't continue."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Il dominio '%s' non &egrave; presente nel sistema. Non &egrave; possibile procedere."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:236
#, php-format
msgid "The email address '%s' already exists in the dispute system. Can't continue."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "L'indirizzo di posta elettronica '%s' &egrave; gi&agrave; presente nel sistema di disputa. Non &egrave; possibile procedere."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/wot/9.php:48
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#, php-format
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgid "%s prefers to be contacted in %s"
msgstr "%s preferisce essere contattato in %s"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:289
#, php-format
msgid "The email address '%s' has been entered into the dispute system, the email address will now be sent an email which will give the recipent the option of accepting or rejecting the request, if after 2 days we haven't received a valid response for or against we will discard the request."
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "L'indirizzo email '%s' &egrave; entrato nel sistema di disputa, all'indirizzo email che scegli ora sar&agrave; trasmessa un'email che dar&agrave; al destinatario l'opzione di accettare o di rifiutare la richiesta. Se entro 2 giorni non avremo ricevuto una risposta valida pro o contro scarteremo la richiesta."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:2056
msgid "The following comments were made by reviewers"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "I seguenti commenti sono stati fatti dai revisori"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/11.php:38
msgid "The following hostnames were rejected because the system couldn't link them to your account, if they are valid please verify the domains against your account."
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "I seguenti hostname sono stati rifiutati perch&eacute; il sistema non pu&ograve; riferirli al tuo account, se sono validi verifica i domini registrati."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/7.php:18
msgid "The list of names are in no sense of order"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "L'elenco &egrave; in ordine sparso"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/2.php:17
msgid "There are several ways to become a CAcert Assurer, the most common of which is face to face meetings with existing assurers, who check your ID documents (you need to show 2 government issued photo ID where possible otherwise you won't be allocated as many points!)."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ci sono diversi modi per diventare un Accertatore di CAcert, la pi&ugrave; comune delle quali &egrave; incontrare dal vivo degli Accertatori gi&agrave; riconosciuti che controlleranno i tuoi documenti d'identit&agrave; (se possibile, devi presentare 2 documenti identificativi con foto emessi dallo Stato, altrimenti non ti verranno assegnati molti punti!)."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/51.php:27 www/account/52.php:59
msgid "This UID has already been voted on."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Hai gi&agrave; votato per questa UID."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:29 www/disputes.php:139
msgid "This dispute no longer seems to be in the database, can't continue."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "La controversia non &egrave; pi&ugrave; presente nella base di dati, impossibile continuare."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:76
msgid "This was the primary email on the account, and no emails or domains were left linked so the account has also been removed from the system."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Poich&eacute; si trattava dell'indirizzo principale dell'account, e nessun altro indirizzo di posta o dominio risulta presente, l'account &egrave; stato rimosso dal sistema."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2007-06-13 09:12:46 +00:00
#: www/logos.php:8
#, php-format
msgid "If you want to use the graphics and design, or you want to contribute something, please read the %sCAcert Styleguide%s"
msgstr ""
#: www/logos.php:7
#, php-format
msgid "On this page you find a number of logos to add to your website. Help CAcert to get some publicity by using a logo to link back to %s or to indicate that you or your website are using a CAcert certificates for security and privacy."
msgstr ""
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/43.php:101
msgid "Tverify Account"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Verifica l'account"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/11.php:48
msgid "Unable to continue as no valid commonNames or subjectAltNames were present on your certificate request."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Impossibile proseguire: nella richiesta di certificato non erano presenti campi CommonName o SubjectAltName validi."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:1997
msgid "Unable to find a valid tverify request for this ID."
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Impossibile trovare una richiesta tverify valida per questo ID."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/51.php:29 www/account/52.php:61
msgid "Unable to locate a valid request for that UID."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Impossibile trovare una richiesta valida per questa UID."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:2075
msgid "Unfortunately your request for a points increase has been denied, below is the comments from people that reviewed your request as to why they rejected your application."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Sfortunatamente la tua richiesta di incremento di punti non &egrave; stata accettata, di seguito i commenti delle persone che hanno vagliato la tua richiesta con le motivazione del loro rifiuto."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/4.php:32 www/disputes/5.php:29 www/disputes/6.php:32
msgid "Update Dispute"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Aggiorna la Disputa"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/2.php:26
msgid "Upon receiving your documents you will be notified, and points will be added to your account."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Al ricevimento della tua documentazione, verrai avvisato e i punti verranno aggiunti al tuo account."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/12.php:18 www/account/5.php:18
msgid "View all certificates"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Visualizza tutti i certificati"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/1.php:20
msgid "Which Email?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Quale indirizzo e-mail?"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/6.php:40
msgid "You are about to assure a person that isn't currently verified. If you continue and they do not verify their account within 48 hours the account could automatically be removed by the system."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Stai per attestare l'identit&agrave; di una persona che attualmente non &egrave; verificata. Se procedi e lui/lei non verifica il suo account entro 48 ore, l'account potrebbe essere rimosso automaticamente dal sistema."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:2081
msgid "You are welcome to try submitting another request at any time in the future, please make sure you take the reviewer comments into consideration or you risk having your application rejected again."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Puoi certamente provare a presentare un'altra richiesta in qualunque momento in futuro, cortesemente assicurati di prendere in considerazione le osservazioni del recensore o rischi vederti rifiutare di nuovo la richiesta."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:257 www/disputes.php:329
msgid "You aren't allowed to dispute your own email addresses. Can't continue."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Non ti &egrave; permesso disputare il tuo indirizzo e-mail. Non &egrave; possibile procedere."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/2.php:19
msgid "You can also become a CAcert Assurer by seeking out a public notary, justice of the peace, accountant, lawyer or bank manager. You will need to download and print out a copy of the TTP.pdf and fill in your sections. You will need to produce a photo copy of your ID, which the person assuring you will inspect against the originals. Once they are satisfied the documents appear to be genuine they need to sign the back of the photo copies, and fill in their sections of the TTP document. Once you have had your ID verified by 2 different people, pop the copies + forms in an envelope and post them to:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Un altro modo per diventare Accertatore di CAcert &egrave; cercare un notaio, un giudice di pace, un ragioniere abilitato dallo Stato, un avvocato, un funzionario di banca o qualsiasi altra figura che abbia l'autorit&agrave; per certificare l'identit&agrave; di una persona. Dovrai scaricare e stampare una copia del file TTP.pdf e compilare le parti a te relative. Dovrai inoltre presentare una fotocopia dei documento d'identit&agrave; che la persona che ti certificher&agrave; dovranno verificare rispetto agli originali. Dopo aver verificato l'autenticit&agrave; dei documenti, dovr&agrave; firmare il retro delle fotocopie e compilare le parti a lui relative del modulo TTP. Quando avrai fatto verificare i tuoi documenti ad almeno 2 persone differenti, inserisci le copie e i moduli compilati in una busta e invia il tutto a:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot.php:257
msgid "You can list your location by going to:"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Puoi elencare la tua localit&agrave; andando:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:2010
msgid "You have already voted on this request."
2005-05-23 01:57:38 +00:00
msgstr "Hai gi&agrave; espresso il tuo voto su questa richiesta."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:416
#, php-format
msgid "You have been sent this email as the domain '%s' is being disputed. You have the option to accept or reject this request, after 2 days the request will automatically be discarded. Click the following link to accept or reject the dispute:"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Ricevi questa e-mail perch&eacute; il dominio '%s' &egrave; in disputa. Hai puoi accettare o rifiutare questa disputa; dopo 2 giorni la richiesta di disputa sar&agrave; eliminata automaticamente. Clicca il collegamento per accettare o rifiutare la disputa:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:282
#, php-format
msgid "You have been sent this email as the email address '%s' is being disputed. You have the option to accept or reject this request, after 2 days the request will automatically be discarded. Click the following link to accept or reject the dispute:"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Ricevi questa e-mail perch&eacute; l'indirizzo e-mail '%s' &egrave; in disputa. Hai puoi accettare o rifiutare questa disputa; dopo 2 giorni la richiesta di disputa sar&agrave; eliminata automaticamente. Clicca il collegamento per accettare o rifiutare la disputa:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/10.php:34
#, php-format
msgid "You have made %s assurances which ranks you as the #%s top assurer."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Hai effettuato %s attestazioni d'identit&agrave;, il che ti pone al %s posto nella classifica degli Accertatori."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:155
msgid "You have opted to accept this dispute and the request will now remove this domain from the existing account, and revoke any current certificates."
msgstr "Avete scelto di accettare questa disputa e ci&ograve; ora rimuover&agrave; questo dominio dal profilo attuale e revocher&agrave; tutti i relativi certificati correnti."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:47
msgid "You have opted to accept this dispute and the request will now remove this email address from the existing account, and revoke any current certificates."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Hai scelto di accettare questa disputa e ci&ograve; ora rimuover&agrave; questo indirizzo e-mail dal profilo attuale e revocher&agrave; tutti i certificati correnti."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:40 www/disputes.php:148
msgid "You have opted to reject this dispute and the request will be removed from the database"
msgstr "hai scelto di rifiutare questa disputa e la richiesta sar&agrave; rimossa dalla base di dati"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/logos.php:26
msgid "The result should get you something like:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il risultato dovrebbe mostrare qualcosa come:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/ttp.php:67
msgid "You have viewed two of the Applicant's photo identity documents and you are convinced of their authenticity, and are convinced that the photos indeed depict the Applicant (allowed documents are government-issued documents with photos such as driver's license, passport, or others that are normally accepted as legal identification in your country; expired documents are allowed)."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Hai preso visione di due documenti identificativi del Richiedente completi di fotografia, sei convinto della loro autenticit&agrave; e sei convinto che le fotografie raffigurino effettivamente il Richiedente (i documenti ammessi sono documenti emessi da un'autorit&agrave; dello Stato e completi di fotografia come la patente di guida, il passaporto, o altri documenti che siano normalmente accettati come mezzo di identificazione legale nel tuo paese; documenti scaduti sono ammessi)."
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/index/17.php:3
msgid "Install CAcert Root using CEnroll Active-X component and PKCS-7"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Installa il certificato root di CAcert usando il componente Active-X CEnroll e PKCS-7"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/index/17.php:65
msgid "Problems were detected with the CAcert root certificate download error:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Sono stati rilevati problemi durante il trasferimento del certificato root di CAcert, errore:"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/index/17.php:67
msgid "The CAcert root certificate was successfully installed"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il certificato root di CACert &egrave; stato installato con successo"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/wot/6.php:70
#, php-format
msgid "I certify that %s %s %s has appeared in person"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Certifico che %s %s %s si &egrave; presentato di persona"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:83
msgid "Applicant's signature"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Firma del richiedente"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:39
msgid "As the assurer, you are required to keep the signed document on file for 7 years. Should Cacert Inc. have any concerns about a meeting taking place, Cacert Inc. can request proof, in the form of this signed document, to ensure the process is being followed correctly. After 7 years if you wish to dispose of this form it's preferred that you shred and burn it. You do not need to retain copies of ID at all."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "In qualit&agrave; di Accertatore, sei tenuto a conservare il documento firmato per 7 anni. Se Cacert Inc. avesse dubbi sul fatto che l'incontro sia avvenuto, pu&ograve; chiederne la prova, sotto forma di questo documento firmato, per verificare che il processo di attestazione d'identit&agrave; sia stato seguito correttamente. Dopo 7 anni se desideri liberarti di questo modulo &egrave; preferibile stracciarlo e bruciarlo. Non sei tenuto a conservare copie dei documenti d'identit&agrave;."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:103 www/cap.php:107
msgid "Assurer's Name"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nome dell'Accertatore"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:111
msgid "Assurer's signature"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Firma dell'Accertatore"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:12
msgid "CAcert Assurance Programme"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Programma di Certificazione di CAcert"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:85 www/cap.php:113
msgid "Date (YYYY-MM-DD)"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Data (AAAA-MM-GG)"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
2009-06-25 20:08:43 +00:00
#: includes/general.php:885
msgid "To become an Assurer you have to collect 100 Assurance Points and pass the"
msgstr ""
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:15 www/ttp.php:24
msgid "Identity Verification Form"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Modulo per la verifica dell'identit&agrave;"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:129
msgid "Location of Face-to-face Meeting"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Luogo dell'incontro di persona"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:133
msgid "Maximum Points"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Punti massimi"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:51 www/ttp.php:75
msgid "Names"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Nome"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:123
msgid "Photo ID Shown: (ID types, not numbers. eg Drivers license, Passport)"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Documenti di identificazione con foto che sono stati presentati: (tipi di documento, non numeri; per esempio Patente, Passaporto)"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:131
msgid "Points Allocated"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Punti assegnati"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:37
#, php-format
msgid "To the Assurer: The CAcert Assurance Programme (CAP) aims to verify the identities of Internet users through face-to-face witnessing of government issued identity documents. The Applicant asks you to verify to CAcert.org that you have met them and verified their identity against one or more original, trusted, government photo identity documents. If you have ANY doubts or concerns about the Applicant's identity, DO NOT COMPLETE OR SIGN this form. For more information about the CAcert Assurance Programme, including detailed guides for CAcert Assurers, please visit: %s"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "All'Accertatore: Il Programma di Certificazione di CAcert (CAP) ha lo scopo di verificare l'identit&agrave; degli utenti di Internet mediante incontri di persona con controllo di documenti d'identit&agrave; emessi dallo Stato. Il Richiedente ti chiede di confermare a CAcert.org che lo hai incontrato personalmente e che hai verificato la sua identit&agrave; attraverso uno o pi&ugrave; documenti d'identit&agrave; ufficiali emessi dallo Stato, in originale e completi di fotografia. Se hai QUALSIASI dubbio o motivo di preoccupazione circa l'identit&agrave; del Richiedente, NON COMPILARE O FIRMARE questo modulo. Per maggiori informazioni sul Programma di Certificazione di CAcert, comprese le guide dettagliate per gli Accertatori di CAcert, visita: %s"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:46
msgid "Applicant's Statement"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Dichiarazione del Richiedente"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:26 www/ttp.php:35
msgid "CAcert's Root Certificate fingerprints"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Fingerprint del certificato root di CAcert"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:109
msgid "Applicant Information"
msgstr "Informazioni del Richiedente"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:84
msgid "Bar Association, CPA Number or Bank Name and Branch, JP/Notary Number"
msgstr "Numero di iscrizione a Ordine degli Avvocati, Ordine dei Commercialisti, Ordine dei notai, Giudici di pace; Nome della banca e filiale&#13;"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:91
msgid "Email (if applicable)"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "E-mail (se applicabile)"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:136
msgid "First ID Number (driver's license, passport etc)"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Numero del primo documento d'identit&agrave; (patente, passaporto, ecc)"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:112
msgid "Full Name (as shown on ID)"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Nome completo (come indicato sul documento)"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:56
#, php-format
msgid "If you have ANY doubts or concerns about the identity of the Applicant then please DO NOT COMPLETE AND SIGN this form. For more information about the Web of Trust, including detailed guides for Trusted Third Parties, please see: %s"
msgstr "Se sussiste &egrave; QUALUNQUE dubbio o preoccupazione circa l'identit&agrave; del candidato allora NON COMPILARE E FIRMARE IL MODULO. Per ulteriori informazioni sulla rete di fiducia, incluse guide dettagliate per i terzi fiduciari (TTP), vedere: %s"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:82
msgid "Justice of the Peace, Public Notary, Lawyer, Accountant, or Bank Manager"
msgstr "Giudice di Pace, Notaio, Avvocato, Dottore Commercialista, o Direttore di Banca"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:119
msgid "Main email (so we can find you)"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Indirizzo e-mail principale (cos&igrave; possiamo trovarti)"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:89
msgid "Office Phone"
msgstr "Telefono dell'Ufficio"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:77
msgid "Office Street Address"
msgstr "Indirizzo dell'Ufficio"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:58
msgid "PLEASE NOTE: You must get 2 fully completed TTP forms before sending anything to CAcert. Failure to do so will only cause your application to be delayed until all forms have been received by CAcert!"
msgstr "ATTENZIONE: devi avere 2 moduli TTP completamente compilati prima di mandare qualsiasi cosa a CAcert. Altrimenti la tua iscrizione rimarr&agrave; bloccata fino al momento in cui tutti i moduli saranno ricevuti da CAcert."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:72
msgid "Person Verifying Applicant's Identity"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Persona che verifica l'identit&agrave; del Richiedente"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:50
msgid "Please complete and sign this form, and sign the photocopies of the IDs, to acknowledge that"
msgstr "Compilare e firmare il presente modulo e firmare le fotocopie dei documenti identificativi, per riconoscere che"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:80
msgid "Profession (Please circle one)"
msgstr "Professione (segnarne una)"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:138
msgid "Second ID Number (driver's license, passport etc)"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Numero del secondo documento d'identit&agrave; (patente, passaporto, ecc)"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:93 www/ttp.php:140
msgid "Signature"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Firma"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/help/2.php:50
msgid "Security is a serious matter. For a digital certificate with full rights to be issued to an individual by a Certificate Authority, stringent tests must be conducted, including meeting the physical person to verify their identity. At the current moment in time, my physical identity has not been verified by CAcert.org, but they have verified my email address. Installing their root certificate (see above) will thus automatically allow you to validate my digital signature. You can then be confident of the authenticity of my email address - only I have the ability to digitally sign my emails using my CAcert.org certificate, so if you get an email that I digitally signed and which is validated by your email software using the CAcert.org root certificate that you installed, you know it's from me. (Visually you get a simple indication that my email is signed and trusted). Technically, they haven't verified that I really am me! But you have the guarantee that emails from my address are sent by the person who physically administers that address, i.e. me! The only way that someone could forge my digital signature would be if they logged on to my home computer (using the password) and ran my email software (using the password) to send you a digitally signed email from my address. Although I have noticed the cats watching me logon..."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr ""
#: www/ttp.php:46
msgid "The CAcert Trusted Third Party (TTP) Programme is designed to assure Internet user identities through personal verification of government issued identity documents."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il Programma Terze Parti Riconosciute (TTP) di CAcert &egrave; concepito per assicurare l'identit&agrave; degli utenti di Internet tramite la verifica in persona di documenti di identit&agrave; rilasciati dallo Stato."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:21
msgid "Trusted Third Party"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Terza Parte Riconosciuta"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:54
msgid "You have verified that the Full Name, Date of Birth, and ID Numbers on the identity documents matches those filled in the Applicant section below and in the photocopies provided."
msgstr "Avere verificato che il nome completo, la data di nascita e i numeri di documento dei documenti presentati corrispondono a quelli riportati nell'apposita sezione qui sotto e a quelli visibili nelle fotocopie fornite;"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/logos.php:30
msgid "Create more badges"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Crea altri badge"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/52.php:41
msgid "Here"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Qui"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/logos.php:19
msgid "How can I put a logo on to my website?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Come faccio a mettere un logo sul mio sito?"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/logos.php:21
msgid "It is extremly easy! Just pick an image from the collections above and use it for example with the following html code fragment:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "&Egrave; facilissimo! Basta prendere un'immagine dalle collezioni qui sopra e usarla, per esempio con il seguente frammento di codice HTML:"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/logos.php:9
msgid "Collection 1 created by Christoph Probst (November 2004)"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Collezione 1 creata da Christoph Probst (novembre 2004)"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:102
msgid "CAcert Assurer"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Accertatore di CAcert"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/wot/5.php:15
msgid "ERROR"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "ERRORE"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/wot/10.php:105
msgid "Go Back"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Torna Indietro"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: includes/general.php:23
msgid "Administrative Increase"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Aumento Amministrativo"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: includes/general.php:24
msgid "CT Magazine - Germany"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "CT Magazine - Germania"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: includes/general.php:23
msgid "Face to Face Meeting"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Incontro faccia a faccia"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: includes/general.php:23
msgid "Thawte Points Transfer"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Trasferimento dei Punti Thawte"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: includes/general.php:24
msgid "Unknown"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Sconosciuto"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/index/0.php:37
msgid "Full Story"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Leggi tutto"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/index/0.php:40
msgid "More News Items"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
msgstr "Altre Notizie"
#: www/index/6.php:92
msgid "You do not have enough/any lost password questions set. You will not be able to continue to reset your password via this method."
2005-12-04 21:04:05 +00:00
msgstr "Non hai predisposto abbastanza domande per il recupero della password. Non sei in grado di proseguire a resettare la password con questo metodo."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
#: includes/general.php:618
msgid "Failed to make a connection to the mail server"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Collegamento al server di posta fallito"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
#: includes/account.php:904 www/index.php:204 www/index.php:254
msgid "For your own security you must enter 5 lost password questions and answers."
msgstr "Per tua sicurezza devi fornire 5 domande e risposte per password smarrita."
2005-11-08 10:06:04 +00:00
#: www/wot.php:169
msgid "Race condition discovered, user altered details during assurance procedure. PLEASE MAKE SURE THE NEW DETAILS BELOW MATCH THE ID DOCUMENTS."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Rilevata una condizione di concorrenza, i dati dell'utente sono variati durante la procedura di certificazione. ACCERTATI CHE I NUOVI DETTAGLI RIPORTATI SOTTO CORRISPONDANO A QUELLI DEI DOCUMENTI DI IDENTITA'.&#13;"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
#: www/wot.php:53
msgid "Reminder Notice"
msgstr "Promemoria"
#: www/wot.php:49
#, php-format
msgid "This is a short reminder that you filled out forms to become trusted with CAcert.org, and %s has attempted to issue you points. Please create your account at %s as soon as possible and then notify %s so that the points can be issued."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Questo &egrave; un breve promemoria per ricordarti che hai sottoscritto una richiesta di affiliazione a CAcert e %s ha cercato di assegnati dei punti. Crea il tuo account a %s il pi&ugrave; presto possibile e poi avvisa %s in modo che i punti possano essere assegnati."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/wot/9.php:59
#, php-format
msgid "%s will also accept email in %s - %s"
2008-08-27 23:06:53 +00:00
msgstr "%s accetta email anche in %s - %s"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/17.php:25
msgid "'Enhanced Provider' is generally the best option, which has a key size of 1024bit. If you need a bigger key size you will need to use a different browser."
2008-08-27 23:06:53 +00:00
msgstr "'Enhanced Provider' &egrave; solitamente al miglior opzione, avente una dimensione della chiave di 1024bit. Se hai bisogno di una dimensione della chiave pi&ugrave; grande devi utilizzare un browser differente."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/39.php:69 pages/index/10.php:69
msgid "A CAcert arbitrator may override this policy in a dispute."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Un Arbitro di CACert pu&ograve; non rispettare questa policy in una controversia."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/43.php:146
msgid "Account Locking"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Blocco dell'account"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/54.php:65
msgid "Add Location"
2008-08-27 23:06:53 +00:00
msgstr "Aggiungi Localit&agrave;"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/54.php:25
msgid "Add Region"
2008-08-27 23:06:53 +00:00
msgstr "Aggiungi Regione"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/41.php:56 pages/wot/9.php:58
msgid "Additional Language"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Lingua aggiuntiva"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/41.php:46
msgid "Additional Language Preferences"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Preferenze di lingua aggiuntive"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/43.php:162
msgid "Admin"
2008-08-27 23:06:53 +00:00
msgstr "Admin"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/index/5.php:58
#, php-format
msgid "Alternatively visit our %sinformation page%s on this subject for more details."
2008-08-27 23:06:53 +00:00
msgstr "Altrimenti visita la nostra %sinformation page%s su questo argomento per maggiori dettagli."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/43.php:312 pages/account/43.php:349
msgid "Are you sure you want to revoke this assurance?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Sei sicuro di voler revocare questa attestazione?"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/verify.php:130
#, php-format
msgid "Are you sure you want to verify the domain %s?"
2008-08-27 23:06:53 +00:00
msgstr "Sicuro di voler verificare il dominio %s?"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/verify.php:72
#, php-format
msgid "Are you sure you want to verify the email %s?"
2008-08-27 23:06:53 +00:00
msgstr "Sicuro di voler verificare l'email %s?"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account_stuff.php:211
msgid "Assurance Form"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Modulo di attestazione"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account.php:70 includes/account.php:477
msgid "Below is the link you need to open to verify your email address. Once your address is verified you will be able to start issuing certificates to your heart's content!"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Apri il link che trovi qui sotto per verificare il tuo indirizzo e-mail. Una volta che il tuo indirizzo e-mail sar&agrave; stato verificato potrai emettere tutti i certificati che desideri."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account_stuff.php:211
msgid "Blank CAP Form"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Modulo CAP in bianco"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/general_stuff.php:85
msgid "Bug Database"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Database dei bug"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/39.php:64 pages/index/10.php:64
msgid "CAcert Assurers can see the name, birthday and the number of points by looking up the correct email address. No other person related data is published by CAcert."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Gli Accertatori di CAcert possono vedere nome, data di nascita e numero di punti tramite una ricerca per indirizzo e-mail. Nessun altro dato personale &egrave; pubblicato da CAcert."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/37.php:27 pages/index/12.php:27
msgid "CAcert Inc. is a non-profit association, incorporated in New South Wales Australia."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "CAcert Inc. &egrave; un'associazione no-profit, registrata nel Nuovo Galles del Sud, Australia."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/39.php:75 pages/index/10.php:75
msgid "CAcert adopts the Australian privacy regulations."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "CAcert adotta le disposizioni sulla privacy australiane."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/39.php:59 pages/index/10.php:59
msgid "CAcert does not automatically publish the certificates through a directory service or the website to other people than the user who requested the certificate. In the future, the user might be able to opt-in for publication of the certificates through a directory server by CAcert."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "CAcert non pubblica automaticamente i certificati su una directory o sul sito web per persone diverse dall'utente che ha richiesto il certificato. In futuro, gli utenti potrebbero essere in grado di acconsentire alla pubblicazione dei certificati su un server di directory di CAcert."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/general_stuff.php:81
msgid "Certificate Login"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Accesso con certificato"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/account/40.php:23 pages/index/11.php:23
msgid "Before contacting us, be sure to read the information on our official and unofficial HowTo and FAQ pages."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Prima di contattarci, per favore leggi le informazioni nelle pagine ufficiali e non ufficiali FAQ e 'Come fare'"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/index/19.php:56
msgid "Certificates expire in 6 months; only the domain name itself can be entered into the certificates (not your full name, company name, location, etc.)."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "I certificati scadono dopo 6 mesi; solamente il nome di dominio pu&ograve; essere incluso nel certificato (non il tuo nome completo, il nome della societ&agrave;, il luogo, eccetera)."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account.php:102
msgid "Default Account Changed"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "L'account predefinito &egrave; stato modificato"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/wot/10.php:95
msgid "Deleted before Verification"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Cancellato prima della verifica"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/wot/12.php:98
msgid "Distance"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Distanza"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/verify.php:137
msgid "Do not verify this domain"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non verificare questo dominio"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/verify.php:79
msgid "Do not verify this email"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non verificare questo indirizzo e-mail"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/35.php:51
msgid "Domain available"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Dominio disponibile"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/54.php:101
msgid "Edit Location"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Modifica localit&agrave;"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/54.php:47
msgid "Edit Region"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Modifica regione"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/13.php:27
msgid "Email Notification"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Notifica e-mail"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/39.php:67 pages/index/10.php:67
msgid "Exceptions"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Eccezioni"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account.php:963 www/index.php:300
msgid "For your own security you must enter 5 different password questions and answers. You aren't allowed to duplicate questions, set questions as answers or use the question as the answer."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Per la tua sicurezza, devi inserire cinque diverse domande e risposte per il recupero della password. Non puoi inserire domande uguali, impostare le domande uguali alle risposte o usare la domanda come risposta."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/39.php:77 pages/index/10.php:77
msgid "Governmental warrants and civil supoenas will be processed through the dispute resolution system, which ensures that valid authority is given to whoever complies with the supoena or the warrant."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Governmental warrants and civil supoenas will be processed through the dispute resolution system, which ensures that valid authority is given to whoever complies with the supoena or the warrant."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account.php:96 includes/account.php:1074 pages/account/13.php:21
#, php-format
msgid "Hi %s,"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ciao %s,"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/wot/13.php:42
msgid "I was unable to match your location with places in my database."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non &egrave; stata trovata nel database alcuna corrispondenza con la tua localit&agrave;."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/wot/10.php:43 pages/wot/10.php:78
msgid "ID"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "ID"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/wot.php:270
msgid "Identical Assurance attempted, will not continue."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Tentativo di auto-attestazione di identit&agrave;, impossibile continuare."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/gpg.php:167
msgid "If this is a re-occuring problem, please send a copy of the key you are trying to signed to support@cacert.org. Thank you."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Se questo problema si ripresenta, per favore invia una copia della chiave che stai cercando di firmare a support@cacert.org. Grazie."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/40.php:21 pages/index/11.php:21 pages/index/4.php:41
#, php-format
msgid "If you are having trouble with your username or password, please visit our %swiki page%s for more information"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Se hai problemi con il tuo username o password, per favore visita le nostre %spagine wiki%s per maggiori informazioni"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/wot.php:426
msgid "It looks like you were trying to contact multiple people, this isn't allowed due to data security reasons."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Sembra che tu stia cercando di contattare pi&ugrave; persone; questo non &egrave; permesso per motivi di sicurezza dei dati."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/54.php:76 pages/account/54.php:112
msgid "Latitude"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Latitudine"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/39.php:73 pages/index/10.php:73
msgid "Legal mandates"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Mandati legali"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/43.php:158
msgid "Location Admin"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Amministratore della localit&agrave;"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/54.php:135
msgid "Location Alias"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Alias della localit&agrave;"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/54.php:130
msgid "Location Aliases"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Alias della localit&agrave;"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account_stuff.php:222
msgid "Location DB"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Database delle localit&agrave;"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/54.php:72 pages/account/54.php:108
msgid "Longitude"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Longitudine"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/general_stuff.php:85
msgid "Mailing Lists"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Mailing List"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/54.php:175
msgid "Move Location"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Sposta localit&agrave;"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/general_stuff.php:80
msgid "Net Cafe Login"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Accesso Net Cafe"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/verify.php:78 www/verify.php:136
msgid "Notify support about this"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Avvisa di questo il servizio di supporto"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/3.php:79
msgid "Optional Client CSR, no information on the certificate will be used"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "CSR client opzionale, nessuna informazione sul certificato verr&agrave; usata"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/40.php:20 pages/index/11.php:20
msgid "PLEASE NOTE: Due to the large amounts of support questions, incorrectly directed emails may be over looked, this is a volunteer effort and directing general questions to the right place will help everyone, including yourself as you will get a reply quicker."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "NOTA BENE: A causa del gran numero di richieste di supporto, e-mail inviate nel posto sbagliato potrebbero essere trascurate. Questa &egrave; un'iniziativa gestita da volontari, e inviare richieste generiche nel posto giusto sar&agrave; di aiuto per tutti (te incluso, dato che riceverai una risposta pi&ugrave; velocemente)."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/general_stuff.php:78
msgid "Password Login"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Accesso con password"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account.php:1080
msgid "Password Update Notification"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Notifica di aggiornamento password"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/wot/13.php:64
msgid "Please enter your town or suburb name, followed by region or state or province and then the country (please separate by commas)"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Per favore inserisci il nome della tua citt&agrave; o paese, seguito dalla regione o provincia e infine dallo stato (per favore separa con virgole)"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/39.php:76 pages/index/10.php:76
msgid "Please see &lt;a href='http://www.privacy.gov.au/'&gt;http://www.privacy.gov.au/&lt;/a&gt; for further details."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Per favore vedi &lt;a href='http://www.privacy.gov.au/'&gt;http://www.privacy.gov.au/&lt;/a&gt; per ulteriori dettagli."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/general_stuff.php:85
msgid "Point System"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Sistema di punti"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/39.php:57 pages/index/10.php:57
msgid "Privacy of certificates"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Riservatezza dei certificati"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/39.php:62 pages/index/10.php:62
msgid "Privacy of user data"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Riservatezza dei dati utente"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/54.php:28 pages/account/54.php:50
msgid "Region"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Regione"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/43.php:295 pages/account/43.php:312 pages/account/43.php:332
#: pages/account/43.php:349
msgid "Revoke"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Revoca"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/41.php:62
msgid "Secondary languages"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Lingue secondarie"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/54.php:182
msgid "Set Region"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Imposta regione"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/43.php:198
msgid "Show Lost Password Details"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Mostra le informazioni per il recupero della password"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/wot/9.php:19
msgid "Sorry, I was unable to locate that user, the person doesn't wish to be contacted, or isn't an assurer."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Spiacente, impossibile trovare questo utente, questa persona non vuole essere contattata, oppure non &egrave; un Accertatore."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/43.php:154
msgid "TTP Admin"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Amministratore TTP"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:15
msgid "Are you new to CAcert?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Sei nuovo su CAcert?"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: includes/general_stuff.php:74
msgid "Community Agreement"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Accordo Comunitario"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:34
msgid "Do you want to help CAcert?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Vuoi aiutare CAcert?"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:28
#, php-format
msgid "For general documentation and help, please visit the CAcert %sWiki Documentation site %s."
2009-01-05 10:34:31 +00:00
msgstr "Per documentazione generale e aiuto, per favore visita il %ssito di documentazione wiki%s di CAcert."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:29
#, php-format
msgid "For specific policies, see the CAcert %sApproved Policies page%s."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Per le policy specifiche, vedi la %spagina delle Policy Approvate%s di CAcert."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/shutdown.php:21
#, php-format
msgid "This function is currently disabled. Please visit %s for more information."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Questa funzione &egrave; al momento disabilitata. Per favore visita %s per ulteriori informazioni."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/wot/13.php:66
msgid "This is an AJAX form which depends heavily on javascript for auto-complete functionality and while it will work without javascript the usability will be heavily degraded."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Questo &egrave; un modulo AJAX che dipende pesantemente da javascript per la funzione di autocompletamento, e anche se funziona senza javascript l'usabilit&agrave; ne risulta fortemente degradata."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/wot/11.php:46
msgid "This page is a work in Progress. Please see this"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Questa pagina &egrave; parziale e in corso di modifica. Per favore vedi questo"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/39.php:18 pages/index/10.php:18
msgid "This policy discloses what information we gather about you when you visit any of our Web site, and when you issue or use our certificates. It describes how we use that information and how you can control it."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Questa policy descrive quali informazioni su di te raccogliamo quando visiti uno dei nostri siti Web, e quando emetti o utilizzi i nostri certificati. Desrcive come usiamo quelle informazioni e come tu puoi controllarle."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/index/1.php:19
msgid "This wouldn't match your name or email at all, it contains at least 1 lower case letter, 1 upper case letter, a number, white space and a misc symbol. You get additional security for being over 15 characters and a second additional point for having it over 30. The system starts reducing security if you include any section of your name, or password or email address or if it matches a word from the english dictionary..."
2009-01-05 10:34:31 +00:00
msgstr "Questo non corrisponderebbe per nulla al tuo nome, contiene almeno una lettera minuscola, una lettera maiuscola, un numero, uno spazio e un altro simbolo. Ottieni maggiore sicurezza se vai oltre i 15 caratteri e un secondo ulteriore punto se vai oltre i 30. Il sistema inizia a ridurre la sicurezza se inserisci qualunque parte del tuo nome, o password o indirizzo e-mail, o se corrisponde a una parola del vocabolario inglese..."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/39.php:70 pages/index/10.php:70
msgid "To obtain access to confidential data, a dispute has to be filed."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Per ottenere accesso a dati riservati, &egrave; necessario aprire una controversia."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/43.php:42
msgid "User ID"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "ID utente"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/39.php:23 pages/index/10.php:23
msgid "We collect two kinds of information about website users: 1) data that users volunteer by signing up to our website or when you send us an email via our contact form; and 2) aggregated tracking data we collect when users interact with our site."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Raccogliamo due tipi di informazioni sugli utenti del nostro sito: 1) dati che gli utenti forniscono volontariamente registrandosi sul sito o inviandoci un'e-mail tramite il modulo di contatto; e 2) dati aggregati di tracciamento che raccogliamo quando gli utenti interagiscono con il nostro sito."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/index.php:364
#, php-format
msgid "We don't allow signups from people using email addresses from %s"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non accettiamo registrazioni da persone che utilizzano indirizzi e-mail da %s"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/39.php:31 pages/index/10.php:31
msgid "We only share your information with any other organisation when so instructed by a CAcert arbitrator."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Comunichiamo i tuoi dati ad altre organizzazioni solo quando ci&ograve; viene richiesto da un Arbitro di CAcert."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/39.php:21 pages/index/10.php:21
msgid "Website information"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Informazioni sul sito web"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: pages/account/39.php:28 pages/index/10.php:28
msgid "When you post to the contact form, you must provide your name and email address. When you sign up to the website, you must provide your name, email address, date of birth and some lost pass phrase question and answers."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Quando invii un messaggio tramite il modulo di contatto devi fornire il tuo nome e indirizzo e-mail. Quando ti registri al sito devi fornire il tuo nome, indirizzo e-mail, data di nascita, e alcune domande e risposte da utilizzare in caso ti dimenticassi la password."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/general_stuff.php:85
msgid "Wiki Documentation"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Documentazione wiki"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/verify.php:135
msgid "Yes verify this domain"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "S&igrave;, verifica questo dominio"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: www/verify.php:77
msgid "Yes verify this email"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "S&igrave;, verifica questo indirizzo e-mail"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account.php:97 includes/account.php:1075 pages/account/13.php:22
msgid "You are receiving this email because you or someone else"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ricevi questo messaggio e-mail perch&eacute; tu o qualcun altro"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: includes/account.php:501
#, php-format
msgid "Below is the link you need to open to verify your domain '%s'. Once your address is verified you will be able to start issuing certificates to your heart's content!"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Apri il link che trovi qui sotto per verificare il tuo dominio '%s'. Una volta che il tuo indirizzo sar&agrave; stato verificato, potrai emettere tutti i certificati che desideri."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
2007-10-22 21:40:04 +00:00
#: pages/index/16.php:17 pages/index/3.php:17
msgid "Click here if you want to import the root certificate into Microsoft Internet Explorer 5.x/6.x"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Clicca qui se vuoi importare il certificato root in Microsoft Internet Explorer 5.x/6.x"
2007-10-22 21:40:04 +00:00
#: pages/account/52.php:80
msgid "The following requests are still open:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Le richieste seguenti sono tuttora aperte:"
2007-10-22 21:40:04 +00:00
#: pages/account/52.php:95
msgid "There are no pending requests where you haven't voted yet."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non ci sono richieste pendenti per le quali non hai ancora votato."
2007-10-22 21:40:04 +00:00
2007-04-04 12:30:20 +00:00
#: includes/account.php:148
msgid "You failed to select any accounts to be removed, or you attempted to remove the default account. No action was taken."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non hai selezionato alcun account da rimuovere, o hai tentato di rimuovere l'account predefinito. Nessuna modifica &egrave; stata registrata."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
#: www/index.php:123
msgid "Your Pass Phrase has been changed now. You can now login with your new password."
msgstr ""
#: pages/account/0.php:32
msgid "The former TTP (Trusted Third Party) System has been stopped, and is currently not available."
msgstr ""
#: pages/account/0.php:31
msgid "The Web of Trust system CAcert uses is similar to that many involved with GPG/PGP use, they hold face to face meetings to verify each others photo identities match their GPG/PGP key information. CAcert differs however in that we have modified things to work within the PKI framework, for you to gain trust in the system you must first locate someone already trusted. The trust person depending how many people they've trusted or meet before will determine how many points they can issue to you (the number of points they can issue is listed in the locate assurer section). Once you've met up you can show your ID and you will need to fill out a CAP form which the person assuring your details must retain for verification reasons."
msgstr ""
#: pages/wot/6.php:85
#, php-format
msgid "Please check the following details match against what you witnessed when you met %s in person. You MUST NOT proceed unless you are sure the details are correct. You may be held responsible by the CAcert Arbitrator for any issues with this Assurance."
msgstr ""
#: pages/wot/6.php:153
msgid "Policy"
msgstr ""
#: pages/wot/6.php:165
msgid "I confirm this Assurance"
msgstr ""
#: pages/wot/6.php:150
msgid "I have read and understood the Assurance Policy and the Assurance Handbook and am making this Assurance subject to and in compliance with the policy and handbook."
msgstr ""
#: pages/wot/6.php:146
msgid "I believe that the assertion of identity I am making is correct, complete and verifiable. I have seen original documentation attesting to this identity. I accept that the CAcert Arbitrator may call upon me to provide evidence in any dispute, and I may be held responsible."
msgstr ""
#: pages/account/14.php:38
msgid "Please note, in the interests of good security, the pass phrase must be made up of an upper case letter, lower case letter, number and symbol (all white spaces at the beginning and end are removed)."
msgstr ""
#: pages/wot/1.php:115
msgid "Not yet!"
msgstr ""
#: includes/account_stuff.php:223
msgid "CAP Forms"
msgstr ""
#: pages/index/21.php:39
msgid "Please also include your name in the transaction so we know who it came from and send an email to ernestine at cacert dot org with the details:"
msgstr ""
#: pages/wot/6.php:154
msgid "Assurance Handbook"
msgstr ""
#: pages/index/5.php:24
msgid "Email Address (primary)"
msgstr ""
#: pages/account/56.php:18
msgid "List of Organisation Assurers:"
msgstr ""
#: pages/index/1.php:24
msgid "Note: White spaces at the beginning and end of a password will be removed."
msgstr ""
#: pages/wot/6.php:154
msgid "Assurance Policy"
msgstr ""
2009-06-01 23:26:13 +00:00
#: www/cap.php:264
msgid "I, the Assurer, hereby confirm that I have verified the Member according to CAcert Assurance Policy."
msgstr ""
2009-05-31 16:45:41 +00:00
#: pages/account/3.php:101
msgid "SSO WIKI Entry"
msgstr ""
#: includes/account_stuff.php:268 includes/general_stuff.php:145
#: includes/tverify_stuff.php:80
msgid "by CAcert"
msgstr ""
2009-06-25 20:08:43 +00:00
#: www/wot.php:343
msgid "Assurer Challenge"
msgstr ""
2009-06-01 23:26:13 +00:00
#: www/cap.php:143
msgid "I hereby confirm that the information stated above is both true and correct, and request the CAcert Assurer (identified below) to verify me according to CAcert Assurance Policy."
msgstr ""
2009-05-31 16:45:41 +00:00
#: pages/account/21.php:50
msgid "OCSP certificate"
msgstr ""
#: includes/account.php:753
msgid "Processing request"
msgstr ""
#: pages/account/18.php:51 pages/account/5.php:57
msgid "No client certificates are currently listed."
msgstr ""
#: pages/index/4.php:59
msgid "If you want to use certificate login instead of username+password, please"
msgstr ""
#: pages/index/0.php:129
msgid "If you want to participate in CAcert.org, have a look"
msgstr ""
2009-06-01 23:26:13 +00:00
#: pages/account/43.php:109
msgid "Are you sure you want to modify this DOB and/or last name?"
msgstr ""
2009-05-31 00:40:42 +00:00
#: pages/account/43.php:412
msgid "Show Assurances the user gave"
msgstr ""
#: pages/account/43.php:365
msgid "Show Assurances the user got"
msgstr ""
2009-05-31 16:45:41 +00:00
#: pages/account/50.php:29
msgid "Are you sure you want to delete this user, while not actually deleting the account it will completely disable it and revoke any/all certificates currently issued."
msgstr ""
#: includes/sponsorinfo.php:2
msgid "CAcert operations are sponsored by"
msgstr ""
2009-05-22 05:10:43 +00:00
#: includes/account.php:322 includes/account.php:1380
msgid "The challenge-response code of your certificate request did not match. Can't continue with certificaterequest."
msgstr ""
2009-04-23 19:21:04 +00:00
#: www/gpg.php:176
msgid "The format of the UID was not recognized. Please use 'Name (comment) &amp;lt;email@domain&gt;'"
msgstr ""
#: www/gpg.php:104
msgid "The following UIDs were found in your key:"
msgstr ""
#: pages/account/40.php:67 pages/index/11.php:67
msgid "Security Issues"
msgstr ""
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: pages/account/42.php:26
msgid "use % as wildcard"
msgstr ""
2009-04-05 00:34:53 +00:00
#: includes/account_stuff.php:220
msgid "Trusted ThirdParties"
msgstr ""
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/index.php:445
msgid "You have to agree to the CAcert Community agreement."
msgstr ""
#: www/cap.html.php:81
msgid "yyyy-dd-mm"
msgstr ""
#: www/cap.html.php:237 www/coap.html.php:320
msgid "yes, the CCA is attached to the form."
msgstr ""
#: www/coap.html.php:108
msgid "type"
msgstr ""
#: www/coap.html.php:137
msgid "reg. number"
msgstr ""
#: www/coap.html.php:109
msgid "state"
msgstr ""
#: www/coap.html.php:138
msgid "trade office"
msgstr ""
#: www/cap.html.php:230 www/coap.html.php:311
msgid "portrait"
msgstr ""
#: www/cap.html.php:234 www/coap.html.php:317
msgid "paper format"
msgstr ""
#: www/coap.html.php:171 www/coap.html.php:203 www/coap.html.php:254
msgid "phone"
msgstr ""
#: www/cap.html.php:104 www/cap.html.php:115 www/cap.html.php:125
msgid "identity card"
msgstr ""
#: www/cap.html.php:106 www/cap.html.php:117 www/cap.html.php:127
msgid "other"
msgstr ""
#: www/coap.html.php:99
msgid "comma separated"
msgstr ""
#: www/coap.html.php:110
msgid "country code"
msgstr ""
#: www/cap.html.php:240 www/coap.html.php:343
msgid "generate PDF file"
msgstr ""
#: www/coap.html.php:136
msgid "Trade Office info"
msgstr ""
#: www/coap.html.php:227
msgid "and organisation stamp"
msgstr ""
#: www/coap.html.php:166
msgid "Organisation Administrator(s)"
msgstr ""
#: www/cap.html.php:240 www/coap.html.php:343
msgid "Submit the form"
msgstr ""
#: www/cap.html.php:63
msgid "If there are any doubts or concerns about the Applicant's identity, do not allocate points. You are encouraged to perform a mutual Assurance."
msgstr ""
#: www/coap.html.php:107
msgid "Jurisdiction info"
msgstr ""
#: www/cap.html.php:157
msgid "I hereby confirm that the information stating my Identity Information above is both true and correct and request the CAcert Assurer (see below) to witness my identity in the CAcert Assurance Programme."
msgstr ""
2009-03-04 22:16:02 +00:00
#: www/capnew.php:1170
msgid "a and y umlaut, and o/slash examples of accepted transliterations for the full name(s)"
msgstr ""
#: pages/index/8.php:24 pages/index/8.php:25 pages/index/8.php:26
msgid "member"
msgstr ""
#: www/capnew.php:825 www/coapnew.php:843
msgid "policy document"
msgstr ""
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/cap.html.php:222 www/coap.html.php:297
msgid "How To Print this CAP form"
msgstr ""
2009-03-04 22:16:02 +00:00
#: pages/index/8.php:21
msgid "Vice-President"
msgstr ""
2009-12-20 03:52:08 +00:00
#: www/stats.php:263
msgid "Statistical data from cache, created at"
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: includes/general.php:877
msgid "You are not an Assurer, but the reason is not stored in the database. Please contact"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr ""
2009-03-04 22:16:02 +00:00
#: www/capnew.php:1354
msgid "The exact name of the assurer may have transliterated characters and/or some given names may be abbreviated. If present the first given name will be shown abbreviated and parentheses around the last part of the given name.\n"
msgstr ""
2009-12-06 01:51:49 +00:00
#: includes/account.php:428
msgid "Due to the possibility for nullbyte domain exploits we currently do not allow any domain names with nullbytes."
msgstr ""
2009-01-16 17:35:32 +00:00
#: www/index.php:564
msgid "This seems like potential spam, or you have cookies or Javascript disabled, cannot continue."
msgstr ""
2009-03-04 22:16:02 +00:00
#: www/coapnew.php:980
msgid "A CAcert Arbitrator can require the Organisation Assurer to deliver the completed forms and accompanying documents in the event of a dispute."
msgstr ""
#: www/capnew.php:1113
msgid "The exact name of the assuree may have transliterated characters and/or some given names may be abbreviated. If present the first given name will be shown abbreviated and parentheses around the last part of the given name.\n"
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: includes/general.php:875
msgid "Sorry, you are not allowed to be an Assurer. Please contact"
msgstr ""
#: pages/wot/2.php:33
msgid "Once you have received at least 100 Assurance Points you will have to pass a test called Assurer Challenge, which can be started at"
msgstr ""
#: www/capnew.php:1073
msgid "type of ID shown"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "tipo di documento mostrato"
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1000
msgid "transliterated:"
msgstr ""
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:1025
2009-01-05 10:34:31 +00:00
msgid "passport"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "passaporto"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1032
msgid "phone nr"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "numero di telefono"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1107
msgid "Trade Office Registry information, as organisation registration Identification number or license number, name of the trade office registry, trade office operating region, and optionally date of extract."
msgstr ""
#: pages/account/40.php:38 pages/index/11.php:38
msgid "Warning: Please do not enter confidential data into this form, it is being sent to a public mailinglist. Use the form further below instead."
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Attenzione: non inserire dati riservati in questo modulo, perch&eacute; sar&agrave; inviato su una mailing list pubblica. Usa invece il modulo pi&ugrave; sotto."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/account/43.php:170
msgid "Ad Admin"
msgstr ""
#: pages/account/3.php:81
msgid "Add Single Sign On ID Information"
msgstr ""
#: includes/account_stuff.php:244 includes/general_stuff.php:92
msgid "Advertising"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Pubblicit&agrave;"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account_stuff.php:263 includes/general_stuff.php:127
#: includes/tverify_stuff.php:75
msgid "Association Membership"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Associazione CAcert"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
2007-07-30 19:28:39 +00:00
#: pages/account/6.php:91
msgid "Certificate installed successfully. Please don't forget to backup now"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il certificato &egrave; stato installato correttamente. Per favore non dimenticare di fare una copia di backup adesso."
2007-07-30 19:28:39 +00:00
#: pages/account/4.php:112
msgid "Error while generating the certificate-request. Please make sure that you have added this website to the list of trusted sites in the Internet-Options menu!"
2009-01-05 10:34:31 +00:00
msgstr "Errore durante la generazione della richiesta di certificato. Per favore assicurati di aver aggiunto questo sito all'elenco dei siti fidati nel men&ugrave; Internet-Opzioni!"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: www/advertising.php:81
msgid "CAcert.org Advertising Section"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Sezione pubblicitaria di CAcert.org"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1025
msgid "mil. ID"
msgstr ""
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/index/5.php:58
msgid "Due to the increasing number of people that haven't been able to recover their passwords via the lost password form, there are now two other options available. 1.) If you don't care about your account you can signup under a new account and file dispute forms to recover your email accounts and domains. 2.) If you would like to recover your password via help from support staff, this requires a small payment to cover a real person's time to verify your claim of ownership on an account. After you pay the required fee you will have to contact the proper person to arrange the verification. Click the payment button below to continue."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "A causa del crescente numero di persone che non sono riuscite a recuperare la propria password usando il modulo per password smarrita, sono ora disponibili altre due possibilit&agrave;. 1.) Se non ti importa di recuperare il tuo account puoi registrare un nuovo account e poi aprire una controversia per recuperare i tuoi indirizzi e-mail e domini. 2.) Se vuoi recuperare la tua password con l'aiuto del nostro staff, &egrave; richiesto un piccolo pagamento per ripagare il tempo di una persona che verifichi il fatto che tu sei il proprietario di quell'account. Dopo aver pagato l'importo richiesto dovrai contattare la persona adatta per organizzare la verifica. Premi il bottone di pagamento qui sotto per continuare."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/index/16.php:22 pages/index/16.php:23 pages/index/16.php:32
#: pages/index/16.php:33 pages/index/3.php:22 pages/index/3.php:23
#: pages/index/3.php:32 pages/index/3.php:33
msgid "Fingerprint"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Fingerprint"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/account/40.php:21 pages/index/11.php:21
msgid "If you are contacting us about advertising, please use the form at the bottom of the website, the first contact form is not the correct place."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Se ci contatti per la pubblicit&agrave;, per favore usa il modulo in fondo, il primo modulo di contatto non &egrave; il posto giusto."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/index/16.php:29 pages/index/3.php:29
msgid "Intermediate Certificate (DER Format)"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificato intermedio (formato DER)"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/index/16.php:28 pages/index/3.php:28
msgid "Intermediate Certificate (PEM Format)"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificato intermedio (formato PEM)"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/index/16.php:30 pages/index/3.php:30
msgid "Intermediate Certificate (Text Format)"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificato intermedio (formato testo)"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: www/cap.php:64
msgid "It's encouraged that you tear the top of this form off and give it to the person you are assuring as a reminder to sign up, and as a side benefit the tear off section also contains a method of offline verification of our fingerprints."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ti consigliamo di ritagliare la parte superiore di questo modulo e consegnarla alla persona di cui stai attestando l'identit&agrave; come promemoria perch&eacute; si registri. Inoltre, la parte da ritagliare presenta l'ulteriore beneficio di fornire un mezzo per la verifica offline dei nostri fingerprint."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: www/advertising.php:63
msgid "Link URI was too short.&lt;br /&gt;"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "La URI del link era troppo breve.&lt;br /&gt;"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: www/advertising.php:55
msgid "Link title was too short.&lt;br /&gt;"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il titolo del link era troppo breve.&lt;br /&gt;"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
2008-02-19 23:11:19 +00:00
#: pages/wot/14.php:3
#, php-format
msgid "If you have a %sSignaturecard%s (also called 'Buergerkarte'), you can digitally sign your assurance request here, and get 50 CAcert points:"
msgstr ""
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account_stuff.php:245
msgid "New Ad"
msgstr ""
#: pages/account/3.php:80
msgid "No Single Sign On ID"
msgstr ""
#: pages/account/13.php:110 pages/account/13.php:115
msgid "Not displayed"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non visualizzato"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/account/13.php:109
msgid "OTP Hash"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Hash OTP"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/account/13.php:114
msgid "OTP PIN"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "PIN OTP"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/index/16.php:20 pages/index/3.php:20
msgid "Root Certificate (Text Format)"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Certificato root (formato testo)"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: www/wot.php:332
msgid "To make it easier for others in your area to find you, it's helpful to list yourself as an assurer (this is voluntary), as well as a physical location where you live or work the most. You can flag your account to be listed, and add a comment to the display by going to:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Perch&eacute; altre persone nella tua zona possano trovarti pi&ugrave; facilmente, &egrave; utile farsi elencare come Accertatore (&egrave; facoltativo), indicando il luogo dove vivi o lavori abitualmente. Puoi impostare il tuo account in modo da essere incluso nell'elenco e aggiungere un commento andando qui:"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account_stuff.php:245
msgid "View Ads"
msgstr ""
#: www/advertising.php:47
msgid "You can only place an advertisement for up to 12 months.&lt;br /&gt;"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Puoi mettere un'inserzione pubblicitaria solo per periodi fino a 12 mesi.&lt;br /&gt;"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account.php:750 includes/account.php:872 includes/account.php:1364
#: includes/account.php:1636
msgid "You did not select any certificates for renewal."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non hai selezionato nessun certificato da rinnovare."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account.php:788 includes/account.php:909 includes/account.php:1401
#: includes/account.php:1674
msgid "You did not select any certificates for revocation."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non hai selezionato nessun certificato da revocare."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account.php:529
msgid "You did not select any domains for removal."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non hai selezionato nessun dominio da rimuovere."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account.php:148
msgid "You did not select any email accounts for removal."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non hai selezionato nessun indirizzo e-mail da rimuovere."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: www/advertising.php:78
msgid "Your advertisement request has been lodge in the system and administrators notified. Once the information has been reviewed, you will be notified if the link was acceptable or declined and the reason for the decline. If the request is successful the system will generate an invoice."
msgstr ""
#: includes/general.php:689
#, php-format
msgid "Your certificate request is still queued and hasn't been processed yet. Please wait, and go to Certificates -&gt; View to see it's status."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "La tua richiesta di certificato &egrave; tuttora in coda e non &egrave; stata ancora elaborata. Per favore attendi, e vai a Certificati -&gt; Visualizza per vederne lo stato."
2007-07-30 19:28:39 +00:00
#: pages/account/4.php:17
msgid "You must enable ActiveX for this to work. On Vista you have to add this website to the list of trusted sites in the internet-settings."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Devi abilitare ActiveX perch&eacute; questo funzioni. Su Vista devi aggiungere questo sito alla lista dei siti fidati nelle opzioni Internet."
2007-07-30 19:28:39 +00:00
#: pages/account/4.php:17
msgid "Go to Extras-&gt;Internet Options-&gt;Security-&gt;Trusted Websites, click on Custom Level, check ActiveX control elements that are not marked as safe initialized on start in scripts"
msgstr ""
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: pages/account/10.php:26
msgid "Please Note. All information on your certificate will be removed except the CommonName and SubjectAltName field, this is because it's an automated service and cannot automatically verify other details on your certificates are valid or not. If you are a valid organisation and would like more details to appear on certificates, you will need to have at least 50 assurance points and you need to send us a copy of your document of incorporation. Then we can add those details to your certificates. Contact us for more information on our organisational services."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nota bene: tutte le informazioni verranno rimosse dal certificato ad eccezione dei campi CommonName e SubjectAltName; dato che questo &egrave; un servizio automatizzato non &egrave; infatti possibile verificare se le altre informazioni sono valide o no. Se rappresenti un'organizzazione legalmente costituita e vuoi che maggiori dettagli siano presenti sui certificati, devi avere almeno 50 punti di attestazione e devi inviarci una copia dei documenti ufficiali di registrazione dell'organizzazione; a quel punto possiamo aggiungere quei dettagli ai certificati. Contattaci per maggiori informazioni sui nostri servizi per le organizzazioni."
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: pages/wot/12.php:17
msgid "Maximum Distance:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Distanza massima:"
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: pages/wot/12.php:68
msgid "Unable to find suitable location"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Impossibile trovare una localit&agrave; adatta"
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: pages/wot/4.php:19
msgid "You can become a CAcert Assurer by seeking out trusted 3rd parties. You will also need to download and print out a copy of the TTP Form (found under 'CAP/TTP Forms') and fill in your sections. You will need to produce a photo copy of your ID, which the person assuring you will inspect against the originals. Once they are satisfied the documents appear to be genuine they need to sign the back of the photo copies, and fill in their sections of the TTP document. Once you have had your ID verified by 2 different people, pop the copies + forms in an envelope and post them to:"
msgstr ""
#: pages/wot/11.php:47
msgid "article on the Wiki"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "articolo sul Wiki"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/account/38.php:23 pages/index/13.php:23
msgid "CAcert Donation through PayPal"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Donazione a CAcert tramite PayPal"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/47.php:14
msgid "CAcert Logo, Encapsulated PostScript (EPS) format"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Logo CAcert, formato Encapsulated PostScript (EPS)"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/47.php:20
msgid "CAcert Logo, colour version, PNG format"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Logo CAcert, versione a colori, formato PNG"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/47.php:32
msgid "CAcert Logo, monochrome version, PNG format"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Logo CAcert, versione monocromatica, formato PNG"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/47.php:1
msgid "CAcert Public Relations materials"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Materiale di CAcert per le pubbliche relazioni"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/47.php:16
msgid "Colour version"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Versione a colori"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: includes/about_menu.php:8
msgid "Disclaimer"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Limitazione di responsabilit&agrave;"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:176
msgid "Error: Both Name and Email address are empty"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Errore: sia il nome che l'indirizzo e-mail sono vuoti"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:172
msgid "Error: UID is revoked"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Errore: l'UID &egrave; stato revocato"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/0.php:26
#, php-format
msgid "For general documentation and help please see our %s site"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Per documentazione generale e aiuto per favore visita il nostro sito %s"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/47.php:8
#, php-format
msgid "Here you find a number of logos to use in documents or to add to your website. Help CAcert to get some publicity by using a logo to link back to %s or to indicate that you or your website are using a CAcert certificates for security and privacy."
msgstr ""
#: pages/index/47.php:17
msgid "Monochrome version"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Versione monocromatica"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:151
msgid "Multiple Email Adresses per UID are not allowed."
2009-01-05 10:34:31 +00:00
msgstr "Indirizzi e-mail multipli su un singolo UID non sono ammessi."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:181
msgid "Name and Email OK."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nome e indirizzo e-mail OK."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:185
msgid "Name and Email both cannot be matched with your account."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "N&eacute; il nome n&eacute; l'indirizzo e-mail corrispondono al tuo account."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:234
msgid "No valid UIDs found on your key"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Nessun UID valido &egrave; stato trovato sulla tua chiave"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/47.php:3
msgid "On this page you find materials that can be used for CAcert publicity"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "In questa pagina trovi del materiale utilizzabile per pubblicizzare CAcert"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/coap.html.php:78
msgid "For the CAcert Individual Assurance Programme there is a separate special CAP form."
msgstr ""
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/5.php:62
msgid "Password Reset Payment through PayPal"
2009-01-05 10:34:31 +00:00
msgstr "Pagamento per la reimpostazione della password tramite Paypal"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:199
msgid "The email address has not been registered and verified in your account. Please add the email address to your account first."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "L'indirizzo e-mail non &egrave; stato registrato e verificato nel tuo account. Per favore, prima di procedere aggiungi l'indirizzo e-mail al tuo account."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:190
msgid "The email is OK. The name is empty."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "L'indirizzo e-mail &egrave; OK. Il nome &egrave; vuoto."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:203
msgid "The name in the UID does not match the name in your account. Please verify the name."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il nome nell'UID non coincide con il nome nel tuo account. Per favore verifica il nome."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:195
msgid "The name is OK. The email is empty."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il nome &egrave; OK. L'indirizzo e-mail &egrave; vuoto."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:243
msgid "The unverified UIDs have been removed, the verified UIDs have been signed."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Gli UID non verificati sono stati rimossi, gli UID verificati sono stati firmati."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/47.php:4
#, php-format
msgid "Use of these materials is subject to the rules described in the %s."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "L'uso di questo materiale &egrave; sottoposto alla regole descritte nel %s."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: includes/about_menu.php:19
msgid "Sourcecode"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Codice sorgente"
2008-02-19 23:11:19 +00:00
#: www/ttp.php:63
msgid "The Applicant asks you to certify to CAcert that you have met with the Applicant and verified the Full Name, Date of Birth, and ID Numbers of the Applicant against two separate original government issued photo-identity documents. Once the photocopies of the photo IDs have been verified by the TTP they must be signed by the TTP with the statement 'I certify that this copy is a true copy of the original document'. The verified and signed photocopies of IDs are then to be included with the completed TTP forms and returned to CAcert Inc."
msgstr ""
#: pages/wot/14.php:5
#, php-format
msgid "To get assured with your Signaturecard, you need the Software from &lt;a href='http://www.buergerkarte.at/bku/'&gt;http://www.buergerkarte.at/bku/&lt;/a&gt;. To activate your E-Card, please go to &lt;a href='https://www.sozialversicherung.at/signon2-Registrierung/'&gt;https://www.sozialversicherung.at/signon2-Registrierung/&lt;/a&gt;."
msgstr ""
#: pages/index/1.php:124
msgid "When you click on next, we will send a confirmation email to the email address you have entered above."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Premendo 'Avanti', ti sar&agrave; inviata un'e-mail di conferma all'indirizzo che hai inserito qui sopra."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:26
#, php-format
msgid "Have you read the CAcert %sCommunity Agreement%s yet?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Hai gi&agrave; letto l'%sAccordo Comunitario%s di CAcert?"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: includes/account.php:221
msgid "I didn't receive a valid Certificate Request, please try a different browser."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Non &egrave; stata ricevuta una richiesta di certificato valida, per favore prova un altro browser."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:17
#, php-format
msgid "If you want to have free certificates issued to you, join the %s CAcert Community %s."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Se vuoi avere certificati gratuiti per te, entra a far parte della %s Comunit&agrave; CAcert %s."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:19
#, php-format
msgid "If you want to use certificates issued by CAcert, read the CAcert %s Disclaimer and Licence %s."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Se vuoi utilizzare i certificati emessi da CAcert, leggi la %s Limitazione di responsabilit&agrave; e Licenza %s di CAcert."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/37.php:28 pages/index/12.php:28
msgid "More information about CAcert Incorporated:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Maggiori informazioni su CAcert Incorporated:"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: includes/about_menu.php:7
msgid "Policies"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Policy"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:54
msgid "CAcert bank account details:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Coordinate bancarie di CAcert:"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/43.php:157
msgid "Blocked Assurer"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Accertatore bloccato"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:38
msgid "AU$50 per year for this button"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "50 dollari australiani l'anno con questo bottone"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/38.php:27 pages/index/13.php:27
msgid "If you are located in Australia, please use bank transfer instead:"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Se sei in Australia, per favore usa invece un trasferimento bancario:"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/5.php:73
msgid "empty"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "vuoto"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: includes/account.php:2291
msgid "You are receiving this email because a CAcert administrator"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ricevi questa e-mail perch&eacute; un amministratore di CAcert"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: www/stats.php:86
msgid "Assurer Candidates"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Candidati Accertatori"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: www/stats.php:90
msgid "Assurers with test"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Accertatori con test"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:25
msgid "For CAcert Association Members"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Per i membri dell'Associazione CAcert"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:34
msgid "Have you paid your CAcert Association membership fees for the year?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Hai pagato la quota associativa per l'Associazione CAcert di quest'anno?"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:35
msgid "If not then select this PayPal button to pay your US$10 membership fee for the year."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Se non l'hai fatto premi il bottone PayPal per pagare la quota annuale di 10 dollari USA."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:42
msgid "If you are located in Australia, you can use bank transfer instead and pay the equivalent of US$10 in AU$."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Se sei in Australia, puoi fare un trasferimento bancario e pagare l'equivalente di 10 dollari USA in dollari australiani."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/55.php:67
msgid "Internal Error"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Errore interno"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:44
msgid "Please also include Your name in the transaction so we know who it came from or send an email to robert at cacert dot org with the details:"
2009-01-05 10:34:31 +00:00
msgstr "Per favore inserisci anche il tuo nome nella transazione cos&igrave; che possiamo sapere da chi arriva, oppure manda un'email a robert chiocciola cacert punto org con i dettagli:"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/55.php:32
msgid "Test"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Test"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/55.php:25
msgid "The list of tests you did pass at"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "La lista dei test che hai superato su"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
2009-05-22 05:10:43 +00:00
#: pages/gpg/0.php:20
msgid "Paste your own public OpenPGP key below. It should not contain a picture. CAcert will sign your key after submission."
msgstr ""
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:23
#, php-format
msgid "This license applies to using the CAcert %s root keys %s."
2009-01-05 10:34:31 +00:00
msgstr "Questa licenza si applica all'utilizzo delle %s chiavi root %s di CAcert."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: includes/account_stuff.php:220
msgid "Training"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Formazione"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/55.php:33
msgid "Variant"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Variante"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/55.php:74
msgid "You have at least 100 Assurance Points, if you want to become an assurer try the"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Hai almeno 100 punti di attestazione, se vuoi diventare un Accertatore affronta la"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/55.php:72
msgid "You have passed the Assurer Challenge and collected at least 100 Assurance Points, you are an Assurer."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Hai superato la Prova per Accertatori e raccolto almeno 100 punti di attestazione, sei un Accertatore."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/55.php:76
msgid "You have passed the Assurer Challenge, but to become an Assurer you still have to reach 100 Assurance Points!"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Hai superato la Prova per Accertatori, ma per diventare un Accertatore devi ancora raggiungere i 100 punti di attestazione!"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/55.php:22
msgid "Your passed Tests"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "I test che hai superato"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:52
msgid "If you are located in Australia, use bank transfer instead."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Se sei in Australia, usa invece un trasferimento bancario."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:37
msgid "If you can, please donate."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Se puoi, per favore fai una donazione."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/43.php:153
msgid "Is Assurer"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "&Egrave; Accertatore"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/55.php:44
msgid "Passed Tests of"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Test superati di"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/43.php:149
msgid "Trainings"
msgstr ""
#: pages/index/0.php:35
msgid "We are facing an uphill battle to fund this service and could do with your help?"
2009-01-05 10:34:31 +00:00
msgstr "Stiamo affrontando una difficile battaglia per finanziare questo servizio, possiamo contare sul tuo aiuto?"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:45
msgid "or a one off donation for this button whatever you can afford to help"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "o una donazione una tantum con questo bottone, per qualsiasi cifra ti puoi permettere"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: includes/account.php:65 includes/account.php:493 www/index.php:492
msgid "The mail server responsible for your domain indicated a temporary failure. This may be due to anti-SPAM measures, such as greylisting. Please try again in a few minutes."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il server di posta responsabile del tuo dominio ha indicato un errore temporaneo. Questo potrebbe essere dovuto a misure antispam, come il greylisting. Per favore riprova tra qualche minuto."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/19.php:29
msgid "Certificates expire in 6 months. Only the email address itself can be entered into the certificate (not your full name)"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "I certificati scadono dopo 6 mesi. Solamente l'indirizzo e-mail pu&ograve; essere incluso nel certificato (non il tuo nome completo)"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/19.php:39
msgid "Certificates expire in 24 months."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "I certificati scadono dopo 24 mesi."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: includes/account.php:1005
msgid "Certificate settings have been changed."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Le impostazioni del certificato sono state modificate."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/3.php:85
msgid "By allowing certificate login, this certificate can be used to login into this account at https://secure.cacert.org/ ."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Se abiliti l'accesso con certificato, questo certificato pu&ograve; essere utilizzato per accedere a questo account collegandoti a https://secure.cacert.org/ ."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/5.php:102
msgid "Change settings"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Modifica le impostazioni"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/3.php:84
msgid "Enable certificate login with this certificate"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Abilita l'accesso con questo certificato"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/5.php:94
msgid "Hide old certificates"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Non mostrare i vecchi certificati"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/3.php:92
msgid "Show advanced options"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Mostra le opzioni avanzate"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/gpg/3.php:30
msgid "Below is your OpenPGP key"
2008-08-27 23:06:53 +00:00
msgstr "Qui sotto c'&egrave; la tua chiave OpenPGP"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/5.php:110
msgid "By allowing certificate login, this certificate can be used to login into your account at https://secure.cacert.org/ ."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Se abiliti l'accesso con certificato, questo certificato pu&ograve; essere utilizzato per accedere al tuo account collegandoti a https://secure.cacert.org/ ."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/gpg/2.php:40
msgid "No OpenPGP keys are currently listed."
2008-08-27 23:06:53 +00:00
msgstr "Nessuna chiave OpenPGP &egrave; presente al momento."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/gpg/3.php:24
msgid "No such OpenPGP key attached to your account."
2008-08-27 23:06:53 +00:00
msgstr "Questa chiave OpenPGP non &egrave; collegata al tuo account."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/gpg/2.php:20
msgid "OpenPGP Keys"
2008-08-27 23:06:53 +00:00
msgstr "Chiavi OpenPGP"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
2009-05-31 00:40:42 +00:00
#: pages/account/43.php:374
msgid "Assurance Points The User Issued"
msgstr ""
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/4.php:20
msgid "Warning! You've attempted to log into the system with a client certificate, but the login failed due to the certificate being expired, revoked, disabled for certificate login, or simply not valid for this site. You can login using your Email/Pass Phrase to get a new certificate, by clicking on 'Normal Login' to the right of your screen."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Attenzione! Hai effettuato un tentativo di accesso al sistema con un certificato client, ma il tentativo &egrave; fallito perch&eacute; il certificato &egrave; scaduto, &egrave; stato revocato, &egrave; stato disabilitato per l'accesso con certificato, oppure semplicemente non &egrave; valido per questo sito. Puoi effettuare un accesso utilizzando il tuo indirizzo e-mail e la tua password per ottenere un nuovo certificato facendo click su 'Accesso normale' sul lato destro dello schermo."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/6.php:124
msgid "Your certificate:"
2008-08-27 23:06:53 +00:00
msgstr "Il tuo certificato:"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1090
msgid "Type, jurisdiction (state)"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1128 www/coapnew.php:1141
msgid "The organisation administrator (CAcert Assurer) contact information. The administrator is appointed by the organisation director to administer the organisation domain certificates, secure the certificates and maintain them."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr ""
#: www/coapnew.php:1063
msgid "The organisation name, director name and signature, and applicable company law is checked by the Organisation Assurer with the official Trade Office Registration (Extract) or by other means. The organisation domain name(s) are checked of ownership against the internet domain DNS records."
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1089
msgid "The legal organisation type: eg Ltd, EPS, society, foundation, association, etc. The state/country under which jurisdiction the organisation operates."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr ""
#: www/coapnew.php:1074
msgid "The official full name of the organisation equal to the name of the organisation registered e.g. at the trade office registration of the state."
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/index/1.php:18
msgid "By joining CAcert and becoming a Member, you agree to the CAcert Community Agreement. Please take a moment now to read that and agree to it; this will be required to complete the process of joining."
msgstr ""
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: pages/index/21.php:22
msgid "If not then select this PayPal button to establish annual payment of your US$10 membership fee."
2009-01-05 10:34:31 +00:00
msgstr "Altrimenti seleziona questo pulsante PayPal per istituire un pagamento annuale di 10 dollari USA per la tua quota associativa."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/coapnew.php:1080
msgid "The organisation address which should be equal to the address registered with the trade office."
msgstr ""
#: pages/index/21.php:30
msgid "To do a single US$10 Membership-Fee Payment, please use this button:"
2009-01-05 10:34:31 +00:00
msgstr "Per un singolo pagamento della quota associativa di 10 dollari USA, usa questo pulsante:"
#: www/coapnew.php:1116
msgid "The internet domain name(s) the organisation controls and owns. The names will be checked with WHOIS with e.g. the DNS official top domain registrar e.g. the country ccTLD .&lt;country code&gt; registrar."
msgstr ""
#: pages/account/7.php:30
msgid "I own or am authorised to control this domain"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Sono il proprietario di questo dominio, o sono autorizzato ad averne il controllo"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/coapnew.php:1006
msgid "The exact name of the individual may have transliterated characters and/or some given names may be abbreviated. If present the first given name will be shown abbreviated and parentheses around the last part of the given name."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/account/1.php:29 pages/index/1.php:80
msgid "I own or am authorised to control this email address"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Sono il proprietario di questo indirizzo e-mail, o sono autorizzato ad averne il controllo"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1078
#, php-format
msgid "max"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "massimo"
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/index/1.php:132
msgid "I agree to the terms and conditions of the CAcert Community Agreement"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Accetto i termini e le condizioni dell'Accordo Comunitario di CAcert"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: includes/account.php:34
msgid "Several CAcert Services are currently unavailable. Please try again later."
msgstr "Diversi servizi di CAcerto non sono al momento disponibili. Per favore riprova pi&ugrave; tardi."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/coapnew.php:959
msgid "The email address, which matches the CAcert account email address, is handy for administrative and contact reasons. For organisation administrator the email address is required."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr ""
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: includes/general.php:875
msgid "if you feel that this is not corect."
msgstr ""
#: www/coapnew.php:866
msgid "The CAcert Organisation Programme (COAP) aims to verify the identity of the organisation."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/coapnew.php:1187
msgid "The Director indicated by the Trade Office Registry Extract, has to underwrite the correctness of the information for the organisation and allowance of certificate operations by the administrators."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1252
msgid "The Organisation Assurer contact information. This assurer will verify the organisation identity and registration information."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/capnew.php:845
msgid "The CAcert Assurance Programme (CAP) aims to verify the identities of Internet users through face to face witnessing of government-issued photo identity documents."
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Il Programma di Certificazione di CAcert (CAP) ha lo scopo di verificare l'identit&agrave; degli utenti Internet tramite verifica di persona di documenti con fotografia emessi dallo Stato."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/coapnew.php:867
msgid "The Applicant asks the Organisation Assurer to verify to CAcert Community that the information provided by the Applicant is correct, and according to the official trade office registration bodies."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1108
msgid "Registration (id, name, region)"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr ""
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1221
msgid "Signature and organisation stamp"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1055
msgid "Some examples of possible standard transliterations in a full individual name. If more than one transliteration of a character is possible, it is denoted within parentheses."
msgstr ""
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/account/53.php:99
msgid "Start"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1025
msgid "TTP"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:846
msgid "The Applicant asks the Assurer to verify to the CAcert Community that the Assurer has met and verified the Applicant's identity against original documents."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr ""
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/index/0.php:26
msgid "Most CAcert functions are currently unavailable. Please come back later."
msgstr "La maggior parte delle funzioni di CAcert &egrave; al momento non disponibile. Per favore riprova pi&ugrave; tardi."
#: www/coapnew.php:1186
msgid "Organisation's Statement"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/coapnew.php:1098
msgid "Other registered trade names of the organisation. (comma separated)"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/account/53.php:100
msgid "Previous"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Precedente"
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1099
msgid "Registered Trade Names"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr ""
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/coapnew.php:748
msgid "Organisation Information (COAP) form"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/coapnew.php:1271
msgid "Organisation Assurer's signature"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1061
msgid "Organisation Identity Information"
msgstr ""
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/coapnew.php:1241
msgid "Organisation Assurer's Statement"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/coapnew.php:1253
msgid "Organisation Assurer"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1218
msgid "One is advised for a mutual assurance. If done so the exact full name, email address and date of birth of the Assurer is also required on a form. In this case the Assuree assures the Assurer as well. In this case two copies are needed of the CAP form."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1129 www/coapnew.php:1142
msgid "Organisation Administrator"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1067
msgid "On comparing names"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1194
msgid "On director's statement"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:1223 www/coapnew.php:1248
msgid "On mutual assurance"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/capnew.php:1278
msgid "On mutual assurance provide email address of Assurer."
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "In caso di attestazione reciproca indicare l'indirizzo e-mail dell'Accertatore."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/coapnew.php:1070
msgid "On organisation identity information"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1006
msgid "On the assuree full name"
msgstr ""
#: www/capnew.php:1247 www/coapnew.php:1013
msgid "On the full name of the Assurer"
msgstr ""
#: www/coapnew.php:1075
msgid "Name of the organisation"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/verify.php:36
msgid "Email has been sent."
msgstr "Messaggio e-mail inviato."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: includes/general.php:772 includes/general.php:779
msgid "CSRF Hash is wrong. Please try again."
msgstr "Hash CSRF errato. Per favore riprova."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: pages/index/19.php:49
#, php-format
msgid "Certificates expire in 12 months. Certificates %s must%s include your full name."
msgstr "I certificati scadono dopo 12 mesi. I certificati %s devono%s includere il tuo nome completo."
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1205
msgid "Name and contact details (organisation email address &amp; optionally phone number), of the Director of the organisation as is referred to in the trade office extract."
msgstr ""
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/coapnew.php:1117
msgid "Internet Domain(s)"
msgstr ""
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/cap.html.php:188
msgid "Assurer's email address"
msgstr ""
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:1178 www/coapnew.php:1196
msgid "Make sure you have read and agreed with the CAcert Community Agreement"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Assicurati di aver letto e accettato l'Accordo Comunitario di CAcert"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/capnew.php:1025
msgid "ID card"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "carta d'identit&agrave;"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:727
msgid "Identity Verification Form (CAP) form"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Modulo di verifica dell'identit&agrave; (CAP)"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:848
msgid "If there are any doubts or concerns about the Applicant's identity, do not allocate points. You are encouraged to perform a mutual Assurance."
msgstr ""
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1185
msgid "I hereby confirm that the information stating my Identity Information above is both true and correct, and request the CAcert Assurer (see below) to witness my identity in the CAcert Assurance Programme."
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Confermo con la presente che le informazioni sulla mia identit&agrave; sopra riportate sono veritiere e corrette, e richiedo all'Accertatore di CAcert (qui sotto) di attestare la mia identit&agrave; nel Programma di Certificazione di CAcert."
2009-01-05 10:34:31 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/capnew.php:1284
msgid "I, the Assurer, hereby confirm that I have verified the Applicant's Identity Information, I will witness the Applicant's identity in the CAcert Assurance Programme, and allocate Assurance Points."
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Io, in qualit&agrave; di Accertatore, con la presente confermo che ho verificato le informazioni di identit&agrave; del Richiedente, che attester&ograve; l'identit&agrave; del Richiedente nel Programma di Certificazione di CAcert, e che assegner&ograve; punti di attestazione."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/coapnew.php:1260
msgid "I, the Assurer, hereby confirm that I have verified the official Information for the organisation, I will witness the organisation's identity in the CAcert Organisation Assurance Programme, and complete the Assurance."
msgstr ""
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1210
msgid "I hereby confirm that all information is complete and accurate and will notify CAcert of any updates or changes thereof."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/coapnew.php:1261
msgid "I am a CAcert Community Member, have passed the Organisation Assurance Challenge, and have been appointed for Organisation Assurances within the country where the organisation is registered."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/disputes.php:333
msgid "You aren't allowed to dispute your own domains. Can't continue."
msgstr "Non ti &egrave; permesso aprire una controversia sui tuoi stessi domini. Non &egrave; possibile procedere."
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1211
msgid "I am duly authorised to act on behalf of the organisation, I grant operational certificate administrative privileges to the specified Organisation Administrator and, I request the Organisation Assurer to verify the organisation information according to the Assurance Policies."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr ""
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/capnew.php:1285
msgid "I am a CAcert Community Member, have passed the Assurance Challenge, and have been assured with at least 100 Assurance Points."
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Sono un Membro della Comunit&agrave; di CAcert, ho superato la Prova per Accertatori, e la mia identit&agrave; &egrave; stata verificata con almeno 100 punti di attestazione."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1186 www/coapnew.php:1209
msgid "I agree to the CAcert Community Agreement."
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Accetto l'Accordo Comunitario di CAcert."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/coapnew.php:1017
msgid "Full exact name of the individual."
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1274
msgid "Full exact name of Assurer. On mutual assurance provide date of birth as well."
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Nome completo esatto dell'Accertatore. In caso di attestazione mutua indicare anche la data di nascita."
2008-09-25 20:22:41 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: includes/general.php:765
msgid "CSRF Hash is missing. Please try again."
msgstr "Hash CSRF mancante. Per favore riprova."
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:852
msgid "For the CAcert Organisation Assurance Programme there is a separate special COAP form."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr ""
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: pages/account/49.php:91
2008-09-25 20:22:41 +00:00
#, php-format
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgid "No organisational domains found matching %s"
msgstr "Nessun dominio di organizzazione corrispondente a %s"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: pages/account/49.php:60
#, php-format
msgid "No personal domains found matching %s"
msgstr "Nessun dominio personale corrispondente a %s"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/verify.php:35
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/verify.php:160
msgid "Parameters are missing. Please try the complete URL."
msgstr "Parametri mancanti. Per favore prova l'URL completa."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1033 www/coapnew.php:1048
msgid "For organisation administrators and assurer: provide email address and optionally your phone number."
msgstr ""
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/coapnew.php:869
msgid "For more information about the CAcert Organisation Assurance Programme, including detailed guides to CAcert Organisation Assurers, please visit:"
msgstr ""
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: includes/account.php:684
msgid "Domain not verified."
2009-01-05 10:34:31 +00:00
msgstr "Dominio non verificato."
#: www/capnew.php:850
msgid "For more information about the CAcert Assurance Programme, including detailed guides for CAcert Assurers, please visit:"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Per maggiori informazioni sul Programma di Certificazione di CAcert, comprese guide dettagliate per gli Accertatori di CAcert, per favore visita:"
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1072
msgid "Exact full name on the ID"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Nome completo esatto sul documento d'identit&agrave;"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:1059
msgid "Examples of accepted abbreviation(s) for full name(s)"
msgstr ""
2008-10-19 22:16:08 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1313
msgid "Date and location of the face-to-face meeting"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Data e luogo dell'incontro di persona"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:980
msgid "Exact full name as on shown ID for this name."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr ""
#: www/coapnew.php:1206
msgid "Director"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Direttore"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/account/53.php:108
msgid "End"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Fine"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: pages/index/4.php:22
msgid "This function is currently unavailable. Please come back later."
msgstr "Questa funzione non &egrave; al momento disponibile. Per favore riprova pi&ugrave; tardi."
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:748
msgid "CAcert Organisation Assurance Programme"
msgstr ""
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:807 www/coapnew.php:828
msgid "CAcert's Root Certificate sha1 fingerprints"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Fingerprint SHA-1 del certificato root di CACert"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/coapnew.php:965
msgid "COAP form help"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:842
msgid "CAcert CAP form"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Modulo CAP di CAcert"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/coapnew.php:863
msgid "CAcert COAP form"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Modulo COAP di CAcert"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/coap.html.php:335
msgid "Applicable Organisation Policy documents and information can be attached to the pdf output file. Mark those documents, which need to be attached"
msgstr ""
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:1216
msgid "Assurer's Statement"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Dichiarazione dell'Accertatore"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:847
msgid "Assurer may leave a copy of the details with the Applicant, and may complete and sign her final form after the meeting."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:1058
msgid "As an example standard abbreviation on given names is provided here. If a given name is counted as first given name part of the name is denoted with parentheses around the name."
msgstr ""
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/account/53.php:67
msgid "Are you sure you want to delete this region and all connected locations?"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questa regione e tutte le localit&agrave; connesse?"
2009-01-05 10:34:31 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:1053
msgid "Applicant's Identity Information"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Informazioni di identit&agrave; del Richiedente"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/coapnew.php:1081
msgid "Address (comma separated)"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Indirizzo (separa con virgole)"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/cap.html.php:229 www/coap.html.php:310
msgid "2-up"
msgstr ""
#: www/cap.html.php:230 www/coap.html.php:311
msgid "1-up"
msgstr ""
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:851
msgid "A CAcert Arbitrator can require the Assurer to deliver the completed form in the event of a dispute. After 7 years this form should be securely disposed of to prevent identity misuse. E.g. shred or burn the form. The Assurer does not retain copies of ID at all."
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "Un Arbitro di CAcert pu&ograve; richiedere all'Accertatore di inviare il modulo compilato in caso di controversia. Dopo sette anni questo modulo dovrebbe essere eliminato in modo sicuro, per esempio stracciandolo o bruciandolo. L'Accertatore non tiene assolutamente copia dei documenti d'identit&agrave;."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/cap.html.php:227 www/coap.html.php:305
msgid "A printer ready file with the form and attachments can be generated as follows:"
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:405 www/capnew.php:1344 www/coapnew.php:441
#: www/coapnew.php:1291
msgid "page"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
msgstr "pagina"