cacert-webdb/locale/fr.po

5183 lines
292 KiB
Text
Raw Normal View History

2005-05-15 18:04:29 +00:00
# translation of messages.po to fr_FR.po
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-05-15 18:04:29 +00:00
"Project-Id-Version: de\n"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-01-09 08:25:26+0000\n"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-12-04 18:43:56+0000\n"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
"Last-Translator: Someone <someone@someisp.com>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
"X-Generator: http://www.TransLingo.org\n"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:43 www/account/49.php:43
#, php-format
msgid "%s rows displayed."
msgstr "%s lignes affich&eacute;es."
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:71
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#, php-format
2004-10-28 02:13:59 +00:00
msgid "%s's Account Details"
msgstr "Informations sur %s"
2004-10-28 02:13:59 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/32.php:21
#, php-format
msgid "%s's Administrators"
msgstr "Administrateurs de %s"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/26.php:21
#, php-format
msgid "%s's Domains"
msgstr "Domaines de %s"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1388
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "'%s' has just been successfully added as an organisation to the database."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "'%s' vient d'&ecirc;tre ajout&eacute; dans la base de donn&eacute;es en tant qu'organisme."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1444
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "'%s' has just been successfully added to the database."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "'%s' vient d'&ecirc;tre ajout&eacute; &agrave; la base de donn&eacute;es."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1503
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "'%s' has just been successfully deleted from the database."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "'%s' vient d'&ecirc;tre supprim&eacute; de la base de donn&eacute;es"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1416 includes/account.php:1491
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "'%s' has just been successfully updated in the database."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "'%s' vient d'&ecirc;tre mis &agrave; jour dans la base de donn&eacute;es."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/3.php:64
msgid "...then click 'Next'."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "...ensuite cliquez sur 'Suivant'."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:42
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "A CAcert Assurer who knowingly, or reasonably ought to have known, assures an applicant contrary to this policy may be held liable."
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Un accr&eacute;diteur de CAcert qui certifie, en pleine connaissance de cause ou en pouvant raisonnablement le soup&ccedil;onner ou le savoir, une demande qui va &agrave; l'encontre de cette politique peut &ecirc;tre tenu responsable."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/4.php:17
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "A trusted 3rd party is simply someone in your country that is responsible for witnessing signatures and ID documents. This role is covered by many different titles such as public notary, justice of the peace and so on. Other people are allowed to be authoritative in this area as well, such as bank managers, accountants and lawyers."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Une tierce partie de confiance est simplement quelqu'un dans votre pays qui est responsable de la v&eacute;rification des signatures et des documents d'identification. Ce r&ocirc;le peut avoir de nombreux noms, comme notaire, juge de paix ou autres. D'autres fonctions peuvent avoir l'autorit&eacute; en ce domaine comme les responsables de banques, les comptables ou les avocats."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/38.php:21 www/index/13.php:21
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "ANY amount will be appreciated - the more funding CAcert receives, the sooner it can achieve the goals of the community."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "N'IMPORTE quelle somme sera appr&eacute;ci&eacute;e - plus CAcert re&ccedil;oit de dons, et plus t&ocirc;t les buts de la communaut&eacute; seront atteints."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "About"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "&Agrave; propos"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/37.php:15 www/index/12.php:15
msgid "About CAcert.org"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "&Agrave; propos de CACert.org"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/account_stuff.php:209 includes/general_stuff.php:108
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "About Us"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "&Agrave; notre sujet"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:150 includes/account_stuff.php:158
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/account/1.php:26 www/account/16.php:21 www/account/26.php:21
#: www/account/28.php:29 www/account/3.php:30 www/account/32.php:21
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/33.php:47 www/account/7.php:27
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/7.php:19
msgid "Add Domain"
msgstr "Ajouter un Domaine"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/1.php:18
msgid "Add Email"
msgstr "Ajout d'adresse email"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/16.php:22 www/account/2.php:24 www/account/3.php:31
#: www/account/9.php:23
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/32.php:24
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/25.php:22 www/account/25.php:39 www/account/35.php:21
#: www/account/35.php:35
msgid "Admins"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Administrateurs"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:28
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "After the meeting, visit the CAcert Web site's make an Assurance page and:"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Apr&egrave;s le rendez-vous, allez sur le site Web de CAcert en selectionnant 'Accr&eacute;diter un utilisateur' et :"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:44
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "After your certificate has been emailed to you, follow this process to install the certificate."
msgstr "Une fois que votre certificat vous a &eacute;t&eacute; envoy&eacute; par email, suivez ces &eacute;tapes pour l'installer. "
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:32 www/index/10.php:32
msgid "Aggregated tracking information"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Informations de tra&ccedil;age agr&eacute;g&eacute;es "
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/account/36.php:21 www/index/1.php:110
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Alert me if"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Pr&eacute;venez-moi si"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:332
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "All fields are mandatory."
msgstr "Tous les champs sont obligatoires."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:157
2004-12-02 22:38:15 +00:00
msgid "Alternate Verified Email Addresses"
msgstr "Adresse de courrier &eacute;lectronique alternative v&eacute;rifi&eacute;"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:9
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Alternatively as things progress we can add more layers of security with say 4 webservers talking to 2 intermediate servers, talking to the root store, and acting in a token ring fashion, anything happening out of sequence, and the server directly upstream shuts itself down, which if that were in place and there were multiple paths, any down time in this fashion would fall over to the servers not compromised, anyways just some food for thought."
msgstr "Alternativement, alors que le projet se poursuit, nous pourrons ajouter des couches de s&eacute;curit&eacute; suppl&eacute;mentaires avec des serveurs Web (disons 4) communiquant avec 2 serveurs interm&eacute;diaires qui s'&eacute;changent des donn&eacute;es avec le magasin de certificat racine, et avec un fonctionnement bas&eacute; sur l'&eacute;change de jetons, si quelque chose se produit en dehors de l'ordre d&eacute;termin&eacute; alors le serveur racine s'arr&ecirc;te directement en amont. Mais si cela est mis en place, il y aura des chemins multiples entre les souscripteurs et le serveur de certificat racine, aussi dans cette configuration n'importe quelle panne ferait tomber aussi les serveurs non compromis, ce qui nous laisse mati&egrave;re &agrave; r&eacute;flexion &agrave; l'avenir."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:52 www/index/11.php:52
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Alternatively you can get in contact with us via the following methods:"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Vous pouvez aussi nous contacter selon les m&eacute;thodes suivantes:"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:49
msgid "And they are making mistakes"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Et ils font des erreurs"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:70
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "And you're done!"
msgstr "Et vous avez r&eacute;ussi"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/16.php:39
msgid "Another Email"
msgstr "Autre email"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:404
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Any valid certificates will be revoked as well"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Tout certificat valide sera &eacute;galement r&eacute;voqu&eacute;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:5
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Apart from the boot stuff, all data resides on an encrypted partition on the root store server and only manual intervention in the boot up process by entering the password will start it again."
msgstr "A part depuis boot d'initialisation, toutes les donn&eacute;es r&eacute;sident sur une partition racine chiffr&eacute;e sur le serveur et seule une intervention manuelle durant le processus de boot en entrant le mot de passe le relancera de nouveau. "
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/index/17.php:61
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgid "Can't start the CEnroll control:"
msgstr "Ne peut pas d&eacute;marrer le contr&ocirc;le CEnroll :"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/30.php:31
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Are you really sure you want to remove %s and all certificates issued under this domain?"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Etes-vous s&ucirc;rs de vouloir supprimer %s et tous les certificats de ce domaine ?"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/31.php:27
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Are you really sure you want to remove %s and all certificates issued under this organisation?"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Etes-vous s&ucirc;rs de vouloir supprimer %s et tous les certificats de cet organisme ?"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/34.php:31
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Are you really sure you want to remove %s from administering this organisation?"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Etes-vous s&ucirc;rs de vouloir enlever %s de l'administration de cet organisme ?"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:22
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "As anyone who has received an email containing a virus from a strange address knows, emails can be easily spoofed. The identity of the sender is very easy to forge via email. Thus a great advantage is that digital signing provides a means of ensuring that an email is really from the person you think it is. If everyone digitally signed their emails, it would be much easier to know whether an email is legitimate and unchanged and to the great relief of many, spamming would be much easier to control, and viruses that forge the sender's address would be obvious and therefore easier to control."
msgstr "Toutes personnes qui ont d&eacute;j&agrave; re&ccedil;u un courrier contenant un virus depuis une adresse &eacute;lectronique &eacute;trange savent qu'il est facile de falsifier une adresse de courrier. Il est tr&egrave;s facile de se cr&eacute;er une fausse identit&eacute; pour du courrier &eacute;lectronique. Ainsi, un des grands avantages de la signature num&eacute;rique est le moyen de s'assurer qu'un courrier &eacute;lectronique est vraiment de la personne qu'elle dit &ecirc;tre. Si tout le monde signait num&eacute;riquement leurs courriers, il serait beaucoup plus facile de savoir si un courrier est l&eacute;gitime et non modifi&eacute;. Le spamming serait beaucoup plus facile &agrave; contr&ocirc;ler, et les virus qui cr&eacute;ent de fausses adresses d'exp&eacute;diteur seraient &eacute;vidents et donc plus faciles &agrave; contr&ocirc;ler. "
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-24 01:46:49 +00:00
#: www/wot/6.php:24
msgid "Assurance Confirmation"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Confirmation d'accr&eacute;ditation"
2004-10-24 01:46:49 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:146 www/wot/3.php:44
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "Assurance Points"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Points d'accr&eacute;ditation"
2004-10-24 01:46:49 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:225 www/wot/10.php:52
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "Assurance Points You Issued"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Points d'accr&eacute;ditation que vous avez &eacute;mis"
2004-10-24 01:46:49 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:51
msgid "Assurances Made"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Accr&eacute;ditations r&eacute;alis&eacute;es"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182 www/wot/5.php:19
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "Assure Someone"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Accr&eacute;diter une personne"
2004-10-24 01:46:49 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:60
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Assured client certificates"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Certificats Client accr&eacute;dit&eacute;s"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:90
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Assured server certificates"
msgstr "Certificats de domaines"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:25
msgid "For CAcert Community Members"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Pour les membres de la communaut&eacute; CAcert"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:28
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Based on OpenSSL, PHP, a little bit of C and MySQL, we were able to build not only a free certificate authority that could verify your email address or domain, but actually build in a highly effective trust model. Our model goes further than that used by some commercial CAs to prove your identity."
msgstr "Bas&eacute; sur OpenSSL, PHP un peu de C et MySQL, nous n'avons pas voulu construire seulement une autorit&eacute; de certification libre qui peut v&eacute;rifier votre adresse de courrier &eacute;lectronique ou un domaine, mais un r&eacute;el mod&egrave;le de confiance efficace et s&ucirc;r. Notre mod&egrave;le va plus loin que ceux employ&eacute;s par certaines ACs commerciales pour prouver votre identit&eacute;."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:110
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Become a member of the CAcert Association"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Devenez un membre de l'association CAcert"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:100
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Become an assurer in CAcert Web of Trust"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Devenir un accr&eacute;diteur de la toile de confiance CAcert"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "Becoming an Assurer"
msgstr "Devenir Notaire"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2008-02-19 23:11:19 +00:00
#: pages/account/10.php:34
msgid "Paste your CSR(Certificate Signing Request) below..."
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Collez votre demande de signature de certificat (CSR) ci-dessous..."
2008-02-19 23:11:19 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/0.php:24
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Before you can start issuing certificates for your website, irc server, smtp server, pop3, imap etc you will need to add domains to your account under the domain menu. You can also remove domains from here as well. Once you've added a domain you are free then to go into the Server Certificate section and start pasting CSR into the website and have the website return you a valid certificate for up to 2 years if you have 50 trust points, or 6 months for no trust points."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Avant de pouvoir commencer &agrave; publier des certificats pour votre serveur web, irc, smtp, pop3, imap, etc... vous devrez ajouter des domaines &agrave; votre compte dans le menu domaine. Vous pouvez aussi supprimer des domaines depuis cet endroit. Une fois que vous avez ajout&eacute; un domaine, vous &ecirc;tes libre d'aller dans la section Certificat Serveur et de coller la CSR dans le site afin que vous soit retourn&eacute; un certificat valide 6 mois si vous n'avez pas de points de confiance, ou juqu'&agrave; 2 ans si vous avez 50 points de confiance."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/15.php:32 www/account/23.php:32
msgid "Below is your Server Certificate"
2009-04-05 00:34:53 +00:00
msgstr "Veuillez trouver ci-dessous votre certificat serveur"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:53 www/index/0.php:63 www/index/0.php:73 www/index/0.php:83
#: www/index/0.php:93 www/index/0.php:103 www/index/0.php:113
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Benefits"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Avantages"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:49 includes/account.php:389 www/index.php:316
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:222 www/wot.php:234 scripts/removedead.php:59
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Best regards"
msgstr "Cordialement"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:60
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Browse to the location you saved the .cer file to in step 1"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
msgstr "Passer en revue le r&eacute;pertoire o&ugrave; vous avez sauvegard&eacute; le fichier .cer durant l'&eacute;tape 1 "
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:25
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "But perhaps, fundamentally, the most important reason for digital signing is awareness and privacy. It creates awareness of the (lack of) security of the Internet, and the tools that we can arm ourselves with to ensure our personal security. And in sensitising people to digital signatures, we become aware of the possibility of privacy and encryption."
2009-04-05 00:34:53 +00:00
msgstr "Mais la raison majeure pour utiliser la signature num&eacute;rique est la prise de conscience du besoin de prot&eacute;ger son identit&eacute; et la confidentialit&eacute; des informations. Nous devons avoir conscience du manque de s&eacute;curit&eacute; de l'Internet et nous armer pour assurer notre s&eacute;curit&eacute; personnelle avec les outils disponibles aujourd'hui. En d&eacute;mocratisant la signature num&eacute;rique, nous donnons la possibilit&eacute; de se familiariser avec la s&eacute;curit&eacute; &eacute;lectronique et la cryptographie."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:7 www/help/2.php:35
msgid "But, er, is this really proof of your email identity?"
2009-04-05 00:34:53 +00:00
msgstr "Mais, heu, est-ce vraiment la preuve de l'identit&eacute; de votre email ?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:48
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "But, with all this money, and all this responsibility, they must be taking a lot of care to ensure the Certificate Authorities do their jobs well, and keep doing their jobs well, right? Well right?!"
2009-04-05 00:34:53 +00:00
msgstr "Mais avec tout cet argent et toutes ces responsabilit&eacute;s, ils doivent faire tr&egrave;s attention de s'assurer que les Autorit&eacute;s de Certification font bien leur travail et continuent de le faire correctement, d'accord ? Bien d'accord ?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-31 00:57:08 +00:00
#: www/account/10.php:15 www/account/20.php:15 www/account/3.php:15
2004-10-24 02:01:07 +00:00
msgid "CAcert Certficate Acceptable Use Policy"
2009-04-05 00:34:53 +00:00
msgstr "Charte d'Utilisation Acceptable des Certificats de CAcert "
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/38.php:19 www/index/13.php:19
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "CAcert Inc. is a non-profit association which is legally able to accept donations. CAcert adheres to strict guidelines about how this money can to be used. If you'd like to make a donation, you can do so via"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "CAcert Inc. est une association sans but lucratif qui est autoris&eacute;e l&eacute;galement &agrave; accepter des dons. CAcert adh&egrave;re &agrave; des principes stricts sur la fa&ccedil;on de d&eacute;penser cet argent. Si vous voulez faire un don, vous pouvez le faire &agrave; l'aide de"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-31 00:57:08 +00:00
#: www/account/10.php:20 www/account/20.php:20 www/account/3.php:20
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "CAcert Inc.'s public certification services are governed by a CPS as amended from time to time which is incorporated into this Agreement by reference. The Subscriber will use the SSL Server Certificate in accordance with CAcert Inc.'s CPS and supporting documentation published at"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
msgstr "L'autorit&eacute; de certification publique CAcert inc. est r&eacute;gie par une PC (politique de certification) qui est modifi&eacute; de temps en temps, elle est incorpor&eacute;e par cet accord de r&eacute;f&eacute;rence. L'abonn&eacute; qui utilisera le certificat serveur (SSL) devra le faire selon les termes de la PC de CAcert inc. et la documentation de support publi&eacute; &agrave; "
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:25
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "CAcert Inc., as a community-based project, is not driven by profits - it is driven by the community's desire for privacy and security."
msgstr "CAcert Inc. est un projet conduit par une communaut&eacute; sous l'&eacute;gide d'une association &agrave; but non lucratif dont l'objectif est de proteger l'identit&eacute;, la confidentialit&eacute; et la s&eacute;curit&eacute;."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:223 www/wot.php:235 scripts/removedead.php:60
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "CAcert Support Team"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "L'&eacute;quipe d'aide de CAcert"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:181 www/account/0.php:27 www/wot/0.php:15
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "CAcert Web of Trust"
msgstr "La toile de confiance de CAcert"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:15
msgid "CAcert Web of Trust Rules"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Les r&egrave;gles de la toile de confiance de CAcert"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:45
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "CAcert may, from time to time, alter the amount of Assurance Points that a class of assurer may assign as is necessary to effect a policy or rule change. We may also alter the amount of Assurance Points available to an individual, or new class of assurer, should another policy of CAcert require this."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "La quantit&eacute; de points d'accr&eacute;ditation qu'une classe de accr&eacute;diteur peut allouer peut &ecirc;tre modifi&eacute;e par CAcert si n&eacute;cessaire pour mettre en application un changement de politique ou de r&egrave;glement. Nous pouvons aussi modifier la quantit&eacute; de Points d'Accr&eacute;ditation allouable par un individu ou par une nouvelle classe d'accr&eacute;diteur, si une autre politique de CAcert le n&eacute;cessite."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/6.php:11
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "CAcert then sends you an email with a signed copy of your certificate. Hopefully the rest should be pretty straight forward."
msgstr "CAcert vous envoie alors un email avec une copie sign&eacute;e de votre certificat. Heureusement, le reste de la proc&eacute;dure va de soi-m&ecirc;me."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/37.php:19 www/index/12.php:19
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "CAcert's goal is to promote awareness and education on computer security through the use of encryption, specifically with the X.509 family of standards. We have compiled a %sdocument base%s that has helpful hints and tips on setting up encryption with common software, and general information about Public Key Infrastructures (PKI)."
msgstr "L'objectif de CAcert est de promouvoir la prise de conscience et l'&eacute;ducation &agrave; la s&eacute;curit&eacute; informatique &agrave; travers l'utilisation de la cryptographie, sp&eacute;cifiquement avec les standards de la norme X509. Nous avons recueilli des documents %sdocument base%s comme une base de d&eacute;part pour savoir comment r&eacute;gler la cryptographie avec les logiciels du march&eacute; et aussi des informations g&eacute;n&eacute;rales sur les infrastructures &agrave; clefs publiques (PKI)."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/0.php:17
msgid "CAcert.org"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "CAcert.org"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:15
msgid "CAcert.org Mission Statement"
msgstr "Rapport de Mission de CAcert.org"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:49 includes/account.php:389 www/index.php:316
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "CAcert.org Support!"
msgstr "Aide de CAcert!"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/37.php:17 www/index/12.php:17
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "CAcert.org is a community driven, Certificate Authority that issues certificates to the public at large for free."
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "CAcert.org est une autorit&eacute; de certification conduite par une communaut&eacute;, qui fournit gratuitement des certificats &agrave; un large public."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/0.php:17
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "CAcert.org was designed to be by the community for the community, and instead of placing all the labour on a central authority and in turn increasing the cost of certificates, the idea was to get community in conjunction with this website to have trust maintained in a dispersed and automated manner!"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "CAcert a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue par la communaut&eacute; pour la communaut&eacute;, et plut&ocirc;t que de faire peser tout le poids sur une autorit&eacute; centrale et ainsi augmenter le prix des certificats, l'id&eacute;e &eacute;tait de faire travailler la communaut&eacute; de concert avec ce site pour que la confiance soit maintenue de mani&egrave;re distribu&eacute;e et automatis&eacute;e!"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1464 includes/account.php:1515 www/account/30.php:34
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/31.php:30 www/account/34.php:34
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:58
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Cert Login"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Acc&egrave;s/authentification par certificat"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/19.php:101 www/account/6.php:99
msgid "Certificate Installation Complete!"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Installation de Certificat R&eacute;ussie !"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/19.php:97 www/account/6.php:95
msgid "Certificate Installation Error"
msgstr "Erreur d'installation du certificat"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:43
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Certificate Installation process for IIS 5.0"
2009-05-22 05:10:43 +00:00
msgstr "Installation d'un certificat dans IIS 5.0"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/general_stuff.php:65
msgid "CAcert Logos"
msgstr "Les logos de CAcert"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:669 includes/account.php:1066
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "Certificate for '%s' has been renewed."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Le Certificat pour '%s' a &eacute;t&eacute; renouvel&eacute;."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:594 includes/account.php:705 includes/account.php:1103
#: includes/account.php:1319
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "Certificate for '%s' has been revoked."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Le Certificat pour '%s' a &eacute;t&eacute; r&eacute;voqu&eacute;."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/19.php:95 www/account/6.php:93
msgid "Certificate installation failed!"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "L'installation du certificat a &eacute;chou&eacute; !"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:31
msgid "Certificates Issued"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Certificats D&eacute;livr&eacute;s"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/4.php:21
msgid "writing new private key to 'private.key'"
2007-10-10 09:13:10 +00:00
msgstr "&eacute;criture de la nouvelle clef priv&eacute;e dans 'private.key '"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:837 includes/account.php:1312 pages/account/19.php:45
#: pages/account/6.php:43
msgid "to install your certificate."
2007-10-10 09:13:10 +00:00
msgstr "pour installer votre certificat."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/14.php:18
msgid "Change Pass Phrase"
msgstr "Modifier le mot de passe"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146 www/account/43.php:98 www/account/43.php:99
#: www/account/44.php:19 www/account/50.php:19
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Change Password"
msgstr "Changement du Mot de Passe"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:36
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Choose a filename to save the request to"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Choisissez un nom de fichier pour sauver votre requ&ecirc;te dans "
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:671 includes/account.php:1068
#: includes/account.php:1445 includes/account.php:1492
#: includes/account.php:1504 www/account/19.php:45 www/account/6.php:43
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Click here"
msgstr "Cliquez ici"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:21 www/index/11.php:21
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Click here to go to the Support List"
msgstr "Cliuez ici pour acc&eacute;der &agrave; la liste du support"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:38 www/index/11.php:38
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Click here to view all lists available"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Cliquez ici pour voir toutes les listes disponibles"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:153 www/account/18.php:18 www/account/5.php:18
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Client Certificates"
msgstr "Certificats Client"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:50
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Client certificates (un-assured)"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Certificats Client (utilisateur non-accr&eacute;dit&eacute;)"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/3.php:63
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Code Signing"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Signature de code logiciel"
2004-12-09 12:30:18 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:70
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Code signing certificates"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Certificats de signature de code logiciel"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/24.php:41 www/account/27.php:44 www/account/32.php:27
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/account/33.php:43
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:14
msgid "Common Name (eg, YOUR name) []:"
msgstr "Nom commun (rx: votre nom)[]:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/11.php:22 www/account/12.php:23 www/account/18.php:23
#: www/account/21.php:25 www/account/22.php:23
msgid "CommonName"
msgstr "Nom commun (CommonName)"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:1733 includes/account.php:1780
#: includes/account.php:1792
msgid "to continue."
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "pour continuer."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/general_stuff.php:63
msgid "CAcert News"
msgstr "les nouvelles de CAcert"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/general_stuff.php:66
msgid "CAcert Statistics"
msgstr "Les statistiques de CAcert"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/account/11.php:26 pages/account/21.php:31
msgid "subjectAltName"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "subjectAltName"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:31
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Compare the online information to the information recorded on the paper form;"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Comparez les informations en ligne &agrave; celles inscrites sur le formulaire papier;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:24
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Complete the assurance form if the applicant has not already done so. Ensure that all information matches."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Remplissez le formulaire de certification si le demandeur ne l'a pas d&eacute;j&agrave; fait. V&eacute;rifiez que toutes les informations concordent."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:39
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Confirm your request details"
msgstr "confirmer le d&eacute;tail de votre requ&ecirc;te"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:19
msgid "Contact"
msgstr "Contactez-nous"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-24 01:46:49 +00:00
#: www/wot/9.php:39
msgid "Contact Assurer"
msgstr "Contactez-nous"
2004-10-24 01:46:49 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/1.php:121
msgid "Contact Details"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "D&eacute;tails du contact"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/24.php:25 www/account/27.php:28
msgid "Contact Email"
msgstr "Email de contact"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: includes/account_stuff.php:210 includes/general_stuff.php:110
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/40.php:15 www/index/11.php:15
msgid "Contact Us"
msgstr "Contactez-nous"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/8.php:31
msgid "Contact information"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Informations du contact"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:37 www/index/10.php:37
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:38
msgid "Cool man! How do I create my own digital signature?!"
msgstr "Cool man ! Comment je cr&eacute;e ma propre signature num&eacute;rique ? "
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:47
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Copy the contents of the email including the"
msgstr "Copier le contenu du courrier comprenant "
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:20
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Core members of CAcert generally have a strong information technology and security background, and a stronger desire to give back to the community."
msgstr "Les membres de l'&eacute;quipe de CAcert poss&egrave;dent en g&eacute;n&eacute;rale une tr&egrave;s bonne comp&eacute;tence en technologie de l'information et en s&eacute;curit&eacute;, et un fort d&eacute;sir d'en faire profiter la communaut&eacute;."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:617 includes/account.php:726 includes/account.php:1125
#: includes/account.php:1343
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Couldn't remove the request for `%s`, request had already been processed."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer la requ&ecirc;te pour '%s'; la requ&ecirc;te a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; trait&eacute;e."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/11.php:32 www/account/21.php:35 www/account/24.php:37
#: www/account/27.php:40
msgid "Country"
msgstr "Pays"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/account/36.php:23 www/index/1.php:112
msgid "Country Announcements"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Annonces de pays"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:9
msgid "Country Name (2 letter code) [AU]:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Pays (2 lettres)[FR]: "
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/17.php:133 www/account/4.php:133
msgid "Create Certificate Request"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Requ&ecirc;te de Cr&eacute;ation de Certificat"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:72 www/index/7.php:15
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Credits"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Cr&eacute;dits"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:2
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Currently there is 2 main servers, one for webserver, one for root store, with the root store only connected to the webserver via serial cable, with a daemon running as non-root processes on each end of the serial listening/sending requests/info."
msgstr "Actuellement, il y a deux serveurs principaux. Un pour le serveur Web et un autre pour le stockage de l'IGC. Ils sont connect&eacute;s entre eux par un simple c&acirc;ble s&eacute;rie. Un seul service est actif avec des droits restreints, ce service &eacute;coute, envoie les requ&ecirc;tes, adresse des informations par le port s&eacute;rie. "
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/stats.php:73 www/stats.php:109 www/ttp.php:95 www/ttp.php:142
#: www/account/43.php:200 www/account/43.php:235 www/wot/10.php:43
#: www/wot/10.php:76 www/wot/6.php:91
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Date"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Date"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:62 www/ttp.php:126 www/account/13.php:46 www/account/13.php:94
#: www/account/43.php:93 www/account/52.php:44 www/index/1.php:47
#: www/index/5.php:25 www/wot/6.php:65
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Date of Birth"
msgstr "Date de naissance"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/2.php:21
msgid "Default"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "D&eacute;faut"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146
2004-10-16 15:14:46 +00:00
msgid "Default Language"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Langue par d&eacute;faut"
2004-10-16 15:14:46 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/account/2.php:23 www/account/2.php:50 www/account/25.php:24
#: www/account/25.php:41 www/account/26.php:26 www/account/26.php:36
#: www/account/30.php:35 www/account/31.php:31 www/account/32.php:28
#: www/account/32.php:43 www/account/34.php:35 www/account/9.php:21
#: www/account/9.php:49
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:102 www/account/43.php:103
msgid "Delete Account"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Supprimer un compte"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/34.php:28
#, php-format
msgid "Delete Admin for %s"
msgstr "Supprimer l'administrateur de '%s'"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/30.php:28
#, php-format
msgid "Delete Domain for %s"
msgstr "Supprimer le domaine de '%s'"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/31.php:24
#, php-format
msgid "Delete Organisation"
msgstr "Supprimer l'Organisme"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/account/32.php:26 www/account/33.php:30
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Department"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "D&eacute;partement"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:17
msgid "Digital signing thus provides security on the Internet."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "la Signature num&eacute;rique fournit une s&eacute;curit&eacute; sur Internet."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:73
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Digitally sign code, web applets, installers, etc. including your name and location in the certificates."
msgstr "LA Signature de code, d'applets, d'installeurs, etc. fournit votre nom et votre ville dans les certificats. "
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/8.php:22
msgid "Directory Listing"
msgstr "Annuaire"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:61
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Disclaimer : These are the author's opinions, but they should not be considered 'truth' without personal verification. The author may have made mistakes and any mistakes will be willingly rectified by contacting the administrator of elucido.net, contact details available from the normal domain registration information services (e.g. whois.net).&amp;nbsp; No recommendation to install a Certificate Authority's root certificate is either intended nor implied."
msgstr "Avertissement : ce sont les avis de l'auteur, mais elles ne devraient pas &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;es comme une 'v&eacute;rit&eacute;' sans autre v&eacute;rification personnelle. L'auteur a pu avoir fait des erreurs et toutes les erreurs seront volontairement rectifi&eacute;es en contactant l'administrateur d'elucido.net ; entrez en contact avec lui avec les d&eacute;tails fournis par les services d'information d'enregistrement de domaine (par exemple whois.net). Ni voyez aucune recommandation implicite ou explicite d'installer le certificat racine d'une Autorit&eacute; de Certification. "
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/26.php:24 www/account/28.php:25 www/account/29.php:31
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:181 www/account/48.php:22 www/account/49.php:34
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/7.php:22
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/12.php:18 www/account/22.php:18
msgid "Domain Certificates"
msgstr "Certificats de domaines"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:157 www/account/25.php:21 www/account/25.php:38
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/9.php:18
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/0.php:23
msgid "Domains and Server Certificates."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Certificats de domaines et serveurs."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/account_stuff.php:209 includes/general_stuff.php:108
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/38.php:15 www/index/13.php:15
msgid "Donations"
msgstr "Dons"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/error404.php:21
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Due to recent site changes bookmarks may no longer be valid, please update your bookmarks."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "A cause de r&eacute;cents changements dans le site, vos marques-pages peuvent ne plus &ecirc;tre valides, veuillez les mettre &agrave; jour."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:39
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Easy. Ish. Go to CAcert.org, install their root certificate and then follow their joining instructions. Once you have joined, request a certificate from the menu. You will receive an email with a link to the certificate. Click on the link from your email software, and hopefully it will be seamlessly installed. Next find the security section of the settings in your email software and configure digital signatures using the certificate you just downloaded. Hmm. Call me if you want, I'll guide you through it."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Facile. Allez &agrave; CAcert.org, installez leur certificat racine et puis suivez les instructions d'inscription. Une fois que vous vous &ecirc;tes inscrit, demandez un certificat &agrave; partir du menu. Vous recevrez un email avec un lien vers le certificat. Cliquez sur le lien dans votre logiciel d'email, et si tout va bien il sera install&eacute; sans plus de manipulation. Ensuite, trouver la section concernant les certificat dans votre logiciel d'email et configurez les signatures num&eacute;riques en utilisant le certificat que vous avez juste t&eacute;l&eacute;charg&eacute;. Humm ! Appelez-moi si n&eacute;cessaire, je vous guiderais dans l'ach&egrave;vement de ce processus."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146 www/account/25.php:23 www/account/25.php:40
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/26.php:25 www/account/26.php:35
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/27.php:21
msgid "Edit Organisation"
msgstr "Modifier l'Organisme"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/account/16.php:26 www/account/16.php:31 www/account/33.php:26
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/42.php:22 www/account/43.php:34 www/account/43.php:74
#: www/account/44.php:22 www/account/50.php:22 www/wot/5.php:22
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Email"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:149 www/account/2.php:18
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Email Accounts"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Comptes email"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/0.php:21
msgid "Email Accounts and Client Certificates"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Comptes de courriel et certificats client"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/cap.php:72 www/account/1.php:22 www/account/11.php:34
#: www/account/5.php:23 www/index/1.php:75 www/index/4.php:26
#: www/index/5.php:21 www/gpg/2.php:21 www/disputes/1.php:23 www/help/4.php:29
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse email"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:244
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Email Address was blank"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "L'adresse &eacute;lectronique &eacute;tait vide"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/1.php:122
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "Email Assurer"
msgstr "Adresse email"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:51 includes/account.php:391
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Email Probe"
msgstr "Test de l'email"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:20
msgid "Emails are not secure. In fact emails are VERY not secure!"
msgstr "Le courrier &eacute;lectronique n'est pas s&eacute;curis&eacute;. En fait, le courrier n'est r&eacute;ellement pas s&eacute;curis&eacute; ! "
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:83
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Enable encrypted data transfer for users accessing your web, email, or other SSL enabled service on your server; wildcard certificates are allowed."
msgstr "Permet le transfert de donn&eacute;es chiffr&eacute;s pour des utilisateurs acc&eacute;dant &agrave; votre site Web, courrier num&eacute;rique, ou &agrave; tout autre service SSL que fournit votre serveur; Les certificats de wildcard sont autoris&eacute;s"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:58
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Ensure 'Process the pending request and install the certificate' is selected and click on 'Next'."
msgstr "Assurez vous que le 'processus de demande en attente et installer le certificat 'est s&eacute;lectionner et cliquer sur 'suivants'. "
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:63
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Ensure that you are processing the correct certificate"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Assurez vous que vous utilisez le bon certificat"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:17
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Enter a certificate name and select Certificate strength"
msgstr "Saisiez un nom de certificat et sa force"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:26
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Enter the Organisation name: this must be the full legal name of the Organisation that is applying for the certificate."
msgstr "Entrer le nom de l'organisme, celui-ci doit &ecirc;tre le nom l&eacute;gal de l'organisation qui s'applique pour ce certificat."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:30
msgid "Enter the applicant's email address;"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Entrez les adresse &eacute;lectroniques des demandeurs;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:33
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Enter the geographical details"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Saisir les informations de localisation g&eacute;ographique"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:30
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Enter your Common Name"
msgstr "Nom commun (CommonName)"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:25
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Enter your Organisation Information"
msgstr "Informations personnelles"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:57
msgid "Erroneous Verisign Issued Digital Certificates Pose Spoofing Hazard"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Certificat num&eacute;rique 'Verisign' erron&eacute; pouvant marqu&eacute; la preuve d'un risque d'impersonnification"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:67 www/verify.php:33 www/verify.php:45
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/verify.php:76 www/verify.php:89
msgid "Error!"
msgstr "Erreur!"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:21
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Ever requested a password that you lost to be emailed to you? That password was wide open to inspection by potential crackers."
msgstr "Vous n'avez jamais demand&eacute; un mot de passe perdu et renvoy&eacute; &agrave; vous par email ? Ce mot de passe est pass&eacute; en clair sur Internet et il est potentiellement visible &agrave; des personnes mal intentionn&eacute;e."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/12.php:50 www/account/18.php:50 www/account/22.php:50
#: www/account/5.php:54
msgid "Expired"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Expir&eacute;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/12.php:25 www/account/18.php:25 www/account/22.php:25
#: www/account/5.php:25
msgid "Expires"
msgstr "Expire"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:38
msgid "Fees"
msgstr "Tarifs"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/error404.php:19
msgid "File not found!"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Fichier non trouv&eacute;!"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:16
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Finally you will be asked information about 'extra' attribute, you simply hit enter to both these questions."
msgstr "Finalement, il vous sera demand&eacute; des informations &agrave; propos des &quot;attribut extra&quot;. Vous devez simplement valider les deux questions avec la touche Entr&eacute;&eacute;. "
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:191
2004-12-07 12:35:40 +00:00
msgid "Find Domain"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Trouver un domaine"
2004-12-07 12:35:40 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:191 www/account/42.php:19
2004-10-28 02:13:59 +00:00
msgid "Find User"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Trouver un utilisateur"
2004-10-28 02:13:59 +00:00
2004-12-07 12:35:40 +00:00
#: www/account/48.php:19
msgid "Find User by Domain"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Trouver un utilisateur par domaine"
2004-12-07 12:35:40 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "Find an Assurer"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Trouver un accr&eacute;diteur"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:41
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Finish up and exit IIS Certificate Wizard"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Terminez et sortez de l'assistant de gestion des certificats IIS"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/13.php:27 www/account/13.php:75 www/account/43.php:78
#: www/index/1.php:22
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "First Name"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Pr&eacute;nom"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:769
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "First and Last name fields can not be blank."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Les champs du nom et du pr&eacute;nom ne peuvent pas &ecirc;tre vides."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:233
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "First and/or last names were blank."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Le nom et/ou le pr&eacute;nom &eacute;taient vides."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/6.php:1
msgid "Firstly you need to join CAcert to do that go:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "La premi&egrave;re &eacute;tape est de s'inscrire &agrave; CAcert pour se faire :"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:1
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Firstly you will need to run the following command, preferably in secured directory no one else can access, however protecting your private keys is beyond the scope of this document."
msgstr "Dans un premier temps, vous allez devoir rentrer les instructions suivantes, de pr&eacute;f&eacute;rence dans un r&eacute;pertoire s&eacute;curis&eacute; qui n'est accessible que de vous, mais quoi qu'il en soit la protection de vos clefs priv&eacute;es d&eacute;passe l'objet de ce document."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/0.php:2
msgid "Following are several tips you may find useful."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Plusieurs conseils pouvant vous &ecirc;tre utiles suivent."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/37.php:23 www/index/12.php:23
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "For administrators looking to protect the services they offer, we provide host and wild card certificates which you can issue almost immediately. Not only can you use these to protect websites, but also POP3, SMTP and IMAP connections, to list but a few. Unlike other certificate authorities, we don't limit the strength of the certificates, or the use of wild card certificates. Everyone should have the right to security and to protect their privacy, not just those looking to run ecommerce sites."
msgstr "Pour des administrateurs d&eacute;sirant prot&eacute;ger les services qu'ils offrent, nous fournissons les certificats pour leur serveur ou leur domaine dont la d&eacute;livrance est presque imm&eacute;diate. Non seulement vous pouvez employer ces derniers pour prot&eacute;ger des sites Web, mais &eacute;galement les services POP3, de SMTP et IMAP, pour ne siter qu'eux. A la diff&eacute;rence d'autres Autorit&eacute; de Certification, nous ne limitons pas la taille des clefs des certificats ou l'utilisation de certificat pour un domaine complet. Tout le monde a droit &agrave; la s&eacute;curit&eacute; et &agrave; la protection de leur vie priv&eacute;e, pas seulement ceux qui g&egrave;rent les sites de commerce &eacute;lectronique."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:71
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "For more information, refer to your server documentation or visit"
msgstr "Pour de plus ample informations, referez-vous &agrave; la documentation de votre serveur ou visitez"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/37.php:21 www/index/12.php:21
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "For the enthusiast looking to dip their toe in the water, we have an easy way of obtaining certificates you can use with your email program. You can use these not only to encrypt, but to prove to your friends and family that your email really does come from you."
msgstr "Si vous voulez vous jeter &agrave; l'eau en s&eacute;curit&eacute;, nous avons une mani&egrave;re facile de fournir des certificats que vous pouvez employer avec votre programme d'email habituel. Vous pouvez employer ces certificats non seulement pour chiffrer, mais aussi pour vous identifier aupr&egrave;s de vos amis et de votre famille et assurer que votre email vient vraiment de vous. "
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/0.php:19
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "For years we've all been charged high amounts of money to pay for security that doesn't and shouldn't cost the earth."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Pendant des ann&eacute;es, nous avons tous &eacute;t&eacute; contraints de payer pour la s&eacute;curit&eacute;, ce qui ne doit pas et ne devrait pas co&ucirc;ter les yeux de la t&ecirc;te."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/12.php:78 www/account/18.php:84 www/account/22.php:80
#: www/account/5.php:84
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "From here you can delete pending requests, or revoke valid certificates."
msgstr "D'ici vous pouvez supprimer les demandes en attente ou revoquer les certificats valides."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/stats.php:55
msgid "Users with 50-99 Points"
msgstr "Utilisateurs disposant de 50 &agrave; 99 points"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:185
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "GPG/PGP Keys"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Cl&eacute;s GPG/PGP"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/account/36.php:22 www/index/1.php:111
msgid "General Announcements"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Annonces G&eacute;n&eacute;rales "
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/account/40.php:17 www/index/11.php:17
msgid "General Questions"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Questions g&eacute;n&eacute;rales"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/disputes.php:320
#, php-format
msgid "The domain '%s' doesn't exist in the system. Can't continue."
msgstr "Le domaine '%s' n'existe pas dans le syst&egrave;me. Ne peut pas continuer."
#: www/disputes.php:247
#, php-format
msgid "The email address '%s' doesn't exist in the system. Can't continue."
msgstr "L'adresse email '%s' n'existe pas dans le syst&egrave;me. Ne peut pas continuer."
#: www/stats.php:51
msgid "Users with 1-49 Points"
msgstr "Utilisateurs disposant de 1 &agrave; 49 Points"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:4
msgid "Generating a 1024 bit RSA private key"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "G&eacute;n&eacute;rer une cl&eacute; priv&eacute;e RSA de 1024 bits"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:1
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Generating a Key Pair and Certificate Signing Request (CSR) for a Microsoft Internet Information Server (IIS) 5.0."
msgstr "G&eacute;n&eacute;rer une paire de cl&eacute;s et une reque&ecirc;te de certificat pour un serveur Web Microsoft (IIS) 5.0"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:142
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Go Home"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Aller &agrave;&nbsp;l'Accueil"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:19 www/index/11.php:19
msgid "Go here for more details."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Aller ici pour plus de d&eacute;tails"
2004-12-09 12:30:18 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:16
msgid "Good question"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Bonne question"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:102
msgid "Growth by year"
msgstr "Croissance par ann&eacute;e "
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:66
msgid "Growth in the last 12 months"
msgstr "Croissance par ann&eacute;e "
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/0.php:1
msgid "Help!"
msgstr "Aide !"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/account/10.php:29 www/account/16.php:41 www/account/20.php:26
#: www/account/3.php:53
msgid "Sign by class 3 root certificate"
msgstr "Sign&eacute; par un certificat racine de classe 3"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/19.php:54 www/account/6.php:52
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Hit the 'Install your Certificate' button below to install the certificate into MS IE 5.x and above."
msgstr "Cliquez sur le bouton 'Installez votre Certificat' ci-dessous pour installer le certificat dans MS IE 5.x et plus."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/30.php:24
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Hitting delete will also revoke all existing certificates issued under this domain"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Cliquer sur supprimer r&eacute;voquera aussi tous les certificats existants publi&eacute; pour ce domaine."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/29.php:24
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Hitting update will also revoke all existing certificates issued under this domain"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Cliquer sur mettre &agrave; jour r&eacute;voquera aussi tous les certificats publi&eacute;s pour ce domaine."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/1.php:23 www/wot/7.php:26
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:8
msgid "How do I create my own digital signature?!"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Comment puis-je cr&eacute;er ma propre signature num&eacute;rique ?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/0.php:8
msgid "How do I generate a private key and CSR using OpenSSL?"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Comment produire une clef priv&eacute;e et une requ&ecirc;te de certificat en utilisant OpenSSL ?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/0.php:9
msgid "How do I get a secured by CAcert emblem on my site?"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Comment obtenir un embl&egrave;me &quot;s&eacute;curis&eacute; par CAcert&quot; pour mon site Web"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/index/7.php:23
msgid "Has put so much effort into CAcert I don't know where to begin, he managed to get the CPS Christian had started up to draft status, he has given countless hours to assuring people and attending conferences to help spread the word"
msgstr "a mis tellement d'efforts dans CAcert que je ne sais pas o&ugrave; commencer, il a tr&egrave;s largement complet&eacute; le CPS que Christian avait commenc&eacute;, il a offert d'innombrables heures &agrave; accr&eacute;diter des personnes et &agrave; participer &agrave; des conf&eacute;rences pour faire la promotion"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:4 www/help/2.php:21 www/help/2.php:24
msgid "How it prepares us to protect our freedom"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Voil&agrave; comment il nous aide &agrave; prot&eacute;ger notre libert&eacute;"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:50 www/index/10.php:50
msgid "How to update, correct, or delete your information"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Comment mettre &agrave; jour, corriger ou supprimer vos informations"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:27
msgid "How?"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Comment ?"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:64
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Howto Information"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Informations G&eacute;n&eacute;rales"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:9 www/help/2.php:41
msgid "I can't wait to start sending encrypted emails!"
msgstr "Je ne peux plus attendre pour envoyer des emails chiffr&eacute;s"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:884
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "I couldn't match any emails against your organisational account."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Je n'ai pas pu faire concorder ces adresses &eacute;lectroniques avec le compte de votre organisme."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/account.php:120 includes/account.php:152 includes/account.php:254
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:904 includes/account.php:991
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "I didn't receive a valid Certificate Request, hit the back button and try again."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Je n'ai pas re&ccedil;u de requ&ecirc;te de certificat valide, cliquez sur le bouton retour de votre navigateur et r&eacute;essayez."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/8.php:25
msgid "I don't want to be listed"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Je ne veux pas &ecirc;tre list&eacute;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-31 00:57:08 +00:00
#: www/account/10.php:18 www/account/20.php:18 www/account/3.php:18
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "I hereby represent that I am fully authorized by the owner of the information contained in the CSR sent to CAcert Inc. to apply for an Digital Certificate for secure and authenticated electronic transactions. I understand that a digital certificate serves to identify the Subscriber for the purposes of electronic communication and that the management of the private keys associated with such certificates is the responsibility of the subscriber's technical staff and/or contractors."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Je d&eacute;clare par la pr&eacute;sente que je suis autoris&eacute; par le propri&eacute;taire des informations contenues dans le CSR envoy&eacute; &agrave; CAcert Inc. &agrave; demander un certificat num&eacute;rique pour s&eacute;curiser et authentifier des transactions &eacute;lectroniques. Je comprend qu'un certificat &eacute;lectronique permet d'identifier le souscripteur &agrave; des fins de communication &eacute;lectronique et que la gestion des clefs priv&eacute;es associ&eacute;es &agrave; ces certificats reste &agrave; la responsabilit&eacute; de l'&eacute;quipe technique du souscripteur."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/8.php:26
msgid "I want to be listed"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Je veux &ecirc;tre list&eacute;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-03 23:19:04 +00:00
#: www/help/8.php:2
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "I'll anwser the why part first, as that's reasonably easy. The short answer is it takes most of the key handling responsibilty away from you and/or your group. If you need to revoke your key for any reason (such as a developer leaving the project) it won't effect your ability to revoke the existing key or keys, and issue new ones."
msgstr "Je r&eacute;pondrai au &quot;Pourquoi&quot; en premier comme c'est raisonnablement facile. La r&eacute;ponse courte est que le projet d&eacute;charge, vous ou votre organisation, de la responsabilit&eacute; de la gestion des clefs. Si vous devez retirer votre clef pour n'importe quelle raison (telle qu'un membre partant d'un projet), votre capacit&eacute; &agrave; retirer des clefs existantes ou d'ajouter d'autres clefs ne sera pas affect&eacute;e. &#13;"
2004-12-03 23:19:04 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:62
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "I'm sorry, the user you were looking for seems to have disappeared! Bad things are a foot!"
msgstr "Je suis d&eacute;sol&eacute;, l'utilisateur auquel vous faites r&eacute;f&eacute;rence semble ne plus exister ! Mauvaise nouvelle !"
2004-10-28 02:13:59 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/wot.php:42
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "I'm sorry, there was no email matching what you entered in the system. Please double check your information."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Je suis d&eacute;sol&eacute;, aucune adresse &eacute;lectronique ne concordait avec celle que vous avez entr&eacute; dans le syst&egrave;me. Veuillez rev&eacute;rifier cette information."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/38.php:17 www/index/13.php:17
msgid "If I'd like to donate to CAcert Inc., how can I do it?"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Si je veux faire une donation &agrave; CAcert Inc, comment puis-je le faire?"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-31 00:57:08 +00:00
#: www/account/10.php:22 www/account/20.php:22
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If the Subscriber's name and/or domain name registration change the subscriber will immediately inform CAcert Inc. who shall revoke the digital certificate. When the Digital Certificate expires or is revoked the company will permanently remove the certificate from the server on which it is installed and will not use it for any purpose thereafter. The person responsible for key management and security is fully authorized to install and utilize the certificate to represent this organization's electronic presence."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Si le nom du souscripteur et/ou le nom de domaine d'enregistrement changent, le souscripteur avertira CAcert Inc. imm&eacute;diatement afin que le certificat &eacute;lectronique soit r&eacute;voqu&eacute;. Lorsque le certificat &eacute;lectronique expire ou est r&eacute;voqu&eacute; l'entreprise devra le supprimer du serveur o&ugrave; il est h&eacute;berg&eacute; et ne devra plus jamais l'utiliser pour quelque utilisation que ce soit. La personne responsable de la gestion des cl&eacute;s et de la s&eacute;curit&eacute; est pleinement autoris&eacute;e &agrave; installer et utiliser le certificat pour atester de la pr&eacute;sence &eacute;lectronique de l'organisation."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/3.php:22
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If the Subscriber's name and/or domain name registration change the subscriber will immediately inform CAcert Inc. who shall revoke the digital certificate. When the Digital Certificate expires or is revoked the company will permanently remove the certificate from the server on which it is installed andwill not use it for any purpose thereafter. The person responsible for key management and security is fully authorized to install and utilize the certificate to represent this organization's electronic presence."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Si le nom du souscripteur et/ou le nom de domaine d'enregistrement changent, le souscripteur avertira CAcert Inc. imm&eacute;diatement afin que le certificat &eacute;lectronique soit r&eacute;voqu&eacute;. Lorsque le certificat &eacute;lectronique expire ou est r&eacute;voqu&eacute; l'entreprise devra le supprimer du serveur o&ugrave; il est h&eacute;berg&eacute; et ne devra plus jamais l'utiliser pour quelque utilisation que ce soit. La personne responsable de la gestion des cl&eacute;s et de la s&eacute;curit&eacute; est pleinement autoris&eacute;e &agrave; installer et utiliser le certificat pour atester de la pr&eacute;sence &eacute;lectronique de l'organisation."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:3
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If the root store detects a bad request it assumes the webserver is compromised and shuts itself down."
msgstr "Si le magasin des certificats racines d&eacute;tecte une mauvaise requ&ecirc;te, il d&eacute;duit que la s&eacute;curit&eacute; du serveur web est compromise et il s'&eacute;teint automatiquement."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:4
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If the root store doesn't receive a 'ping' reply over the serial link within a determined amount of time it assumes the webserver is compromised or the root store itself has been stolen and shuts itself down."
msgstr "Si l'entrepot des certificats racine ne re&ccedil;oit plus l'acquitement &agrave; travers la ligne s&eacute;rie dans un laps de temps d&eacute;termin&eacute;, il soupsonne que l'int&eacute;grit&eacute; du serveur Web est compromise ou que le magasin racine a lui-m&ecirc;me &eacute;t&eacute; vol&eacute;, alors l'entrepot s'arr&ecirc;te imm&eacute;diatement."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:47 www/index/10.php:47
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If we change our Privacy Policy, we will post those changes on www.CAcert.org. If we decide to use personally identifiable information in a manner different from that stated at the time it was collected, we will notify users via email. Users will be able to opt out of any new use of their personal information."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Si nous changeons nos r&egrave;gles de confidentialit&eacute;, nous signalerons ces changements sur www.cacert.org. Si nous d&eacute;cidons d'employer des informations personnelles identifiables d'une mani&egrave;re diff&eacute;rente de celle indiqu&eacute;e au moment de la collecte, nous informerons les utilisateurs par l'interm&eacute;diaire d'un email. Ainsi, les utilisateurs auront le choix se d&eacute;sinscrire avant tout nouvelle utilisation de leurs informations personnelles."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/7.php:140
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If you are happy with this location, click 'Make my location here' to update your location details."
msgstr "Si cet emplacement vous convient, cliquez sur '"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:41 www/index/11.php:41
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If you have questions, comments or otherwise and information you're sending to us contains sensitive details, you should use the contact form below. Due to the large amounts of support emails we receive, sending general questions via this contact form will generally take longer then using the support mailing list. Also sending queries in anything but english could cause delays in supporting you as we'd need to find a translator to help."
msgstr "Si vous nous envoyez des questions ou des commentaires contenant des d&eacute;tails sensibles (li&eacute;s &agrave; la vie priv&eacute;e), vous devriez employer le formulaire de contact ci-dessous. En raison des grandes quantit&eacute;s d'email que nous recevons, l'envoi de questions g&eacute;n&eacute;rales par l'interm&eacute;diaire de ce formulaire de contact prendra g&eacute;n&eacute;ralement plus longtemps que d'utiliser la mailing liste du support. En outre, l'envoi des questions dans une langue autre que l'anglais pourrait causer un retard dans la r&eacute;ponse du support de vous car nous devrions trouver un traducteur pour nous aider. "
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:55 www/index/10.php:55
msgid "If you need to contact us in writing, address your mail to:"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Si vous devez nous contacter par &eacute;crit, adressez votre courrier &agrave; :"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: scripts/removedead.php:57
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If you needed more time or any other extenuating circumstances you should contact us immediately so this situation can be dealt with immediately."
msgstr "Si vous aviez besoin de plus de temps ou en cas de circonstances att&eacute;nuantes, vous devriez nous contactez imm&eacute;diatement pour que cette situation puisse &ecirc;tre trait&eacute;e imm&eacute;diatement. "
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/0.php:18
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If you would like to view news items or change languages you can click the logout or go home links. Go home doesn't log you out of the system, just returns you to the front of the website. Logout logs you out of the system."
msgstr "Si vous voulez voir de nouveaux objets ou changer de langue, vous pouvez cliquez sur &quot;Se d&eacute;connecter&quot; ou allez sur le lien de la page d'accueil. Se rendre sur la page d'accueil ne vous d&eacute;connecte pas du syst&egrave;me mais affiche seulement cette page. &quot;Se deconnecter&quot; vous d&eacute;connecte du syst&egrave;me."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/37.php:25 www/index/12.php:25
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If you're extremely serious about encryption, you can join CAcert's Assurance Programme and Web of Trust. This allows you to have your identity verified to obtain added benefits, including longer length certificates and the ability to include your name on email certificates."
msgstr "Si vous &ecirc;tes extr&ecirc;mement interess&eacute; &agrave; propos du chiffrage, vous pouvez joindre le programme d'accr&eacute;ditation de CAcert's et sa toile de confiance. Ceci vous permet de faire v&eacute;rifier votre identit&eacute; pour obtenir des avantages, y compris des certificats de plus grande longueur et la capacit&eacute; d'inclure votre nom sur des certificats d'email."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:32
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "If, and only if, the two match completely - you may award trust points up to the maximum points you are able to allocate;"
msgstr "Si, et seulement si, les deux correspondent parfaitement, vous pourrez attribuer des points de confiance jusqu'au nombre maximum de points que vous avez le droit d'attribuer ; "
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:1
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "In light of a request on the bugzilla list for more information about how our root certificate is protected I've decided to do a write up here and see if there is anything more people suggest could be done, or a better way of handling things altogether."
msgstr "Suite &agrave; une demande sur la liste de bugzilla pour plus d'informations sur la fa&ccedil;on dont nos certificats racine sont prot&eacute;g&eacute;s, j'ai d&eacute;cid&eacute; de pr&eacute;parer une description ici et de voir si d'autres personnes sugg&egrave;rent des solutions qui pourraient &ecirc;tre r&eacute;alis&eacute;es, ou une meilleure mani&egrave;re de g&eacute;rer le fonctionnement. "
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:9
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "In the 'Directory Security' folder click on the 'Server Certificate' button in the 'Secure communications' section. If you have not used this option before the 'Edit' button will not be active."
msgstr "Dans le r&eacute;pertoire de &quot;l'Annuaire de S&eacute;curit&eacute;&quot;, cliquez sur le bouton 'certificat de serveur' dans la section 'Communications s&eacute;curis&eacute;es'. Si vous n'avez pas employ&eacute; cette option, le bouton &quot;Editer&quot; ne sera pas actif. "
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:57
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "In the 'IIS Certificate Wizard' you should find a 'Pending Certificate Request'."
msgstr "Dans l'assistant de gestion des certificat IIS, vous devriez trouver une &quot;requ&ecirc;te de certificat en attente&quot;"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/0.php:20
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "In this section you will be able to edit your personal information (if you haven't been assured), update your pass phrase, and lost pass phrase questions. You will also be able to set your location for the Web of Trust, it also effects the email announcement settings which among other things can be set to notify you if you're within 200km of a planned assurance event. You'll also be able to set additional contact information when you become fully trusted, so others can contact you to meet up outside official events."
msgstr "Dans cette section vous pourrez &eacute;diter vos informations personnelles (si vous n'avez pas encore &eacute;t&eacute; accr&eacute;dit&eacute;), mettre &agrave; jour votre mot de passe ainsi que les questions/r&eacute;ponses si votre mot de passe est perdu. Vous pourrez &eacute;galement vous localiser g&eacute;ographiquement pour la toile de confiance (WoT), cela affecte l'envoi des annonces de proximit&eacute; qui peuvent &ecirc;tre activ&eacute;es parmi lesquelles l'annonce du passage d'accr&eacute;diteur dans un rayon de 200 km."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/3.php:53 www/account/3.php:54 www/account/3.php:55
2004-11-30 23:31:18 +00:00
#: www/account/3.php:56
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Include"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Inclure"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/0.php:23
msgid "Inclusion into mainstream browsers!"
msgstr "Inclusion dans les browsers traditionnels!"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/index.php:195
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Incorrect email address and/or Pass Phrase."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Adresse &eacute;lectronique et/ou Mot de Passe incorrect(e)."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/19.php:60 www/account/6.php:58
msgid "Install Your Certificate"
msgstr "Installez votre Certificat"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:51
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Installation steps"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Etapes d'installation"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/19.php:43 www/account/19.php:52 www/account/6.php:41
#: www/account/6.php:50
msgid "Installing your certificate"
msgstr "Installation de votre certificat"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/0.php:15
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:517 includes/account.php:583 includes/account.php:611
#: includes/account.php:644 includes/account.php:694 includes/account.php:720
#: includes/account.php:1042 includes/account.php:1092
#: includes/account.php:1119 includes/account.php:1253
#: includes/account.php:1308 includes/account.php:1337
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "Invalid ID '%s' presented, can't do anything with it."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "l'ID '%s' pr&eacute;sent&eacute;e est invalide, le syst&egrave;me ne peut rien y faire."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:776 www/index.php:239
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Invalid date of birth"
msgstr "Date de naissance invalide"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot/6.php:78
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Issuing a temporary increase will automatically boost their points to 200 points for a nomindated amount of days, after which the person will be reduced to 150 points regardless of the amount of points they had previously. Regardless of method chosen above it will be recorded in the system as an Administrative Increase and there is a maximum amount of 45 days that points can be issued for."
msgstr "L'attribution temporaire de points augmentera automatiquement le total de points jusqu'&agrave; 200 points pour un nombre d&eacute;termin&eacute; de jours, periode apr&egrave;s laquelle le total de point sera r&eacute;duit &agrave; 150 points quelque soit le nombre de point obtenu pr&eacute;c&eacute;dement. Quelque soit la m&eacute;thode choisie au dessus, il sera enregistr&eacute; dans le syst&egrave;me comme une Augmentation Administrative et la p&eacute;riode maximum pendant laquelle le nombre maximum de point est accord&eacute; est de 45 jours."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:17
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "It is essential that CAcert Assurers understand and follow the rules below to ensure that applicants for assurance are suitably identified, which, in turn, maintains trust in the system."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Il est primordial que les Accr&eacute;diteurs CAcert comprennent et respectent les r&egrave;gles suivantes afin que les demandeurs d'accr&eacute;ditation soient correctement identifi&eacute;s ce qui, en retour, maintient la confiance dans le syst&egrave;me."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:36
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "It is imperative that you maintain the confidentiality and privacy of the applicant, and never disclose the information obtained without the applicant's consent."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Il est imp&eacute;ratif que vous conserviez la confidentialit&eacute; et l'intimit&eacute; du souscripteur et de ne jamais reveler ces informations sans l'accord du souscripteur."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:589 includes/account.php:700 includes/account.php:1048
#: includes/account.php:1098 includes/account.php:1259
#: includes/account.php:1314
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "It would seem '%s' has already been revoked. I'll skip this for now."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Il semble que '%s' a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; r&eacute;voqu&eacute;. Je le passe pour le moment."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/0.php:17
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "It's been a long time coming, but the wait was worthwhile, finally you are able to get security at the right price... Free!"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Cela a pris du temps &agrave; venir, mais l'attente en valait la peine, finalement vous pouvez obtenir la s&eacute;curit&eacute; au juste prix... Gratuitement !"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index/1.php:107
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "It's possible to get notifications of up and coming events and even just general announcements, untick any notifications you don't wish to receive. For country, regional and radius notifications to work you must choose your location once you've verified your account and logged in."
msgstr "Il est possible de recevoir les notifications d'&eacute;v&egrave;nements &agrave; venir et m&ecirc;me des annonces d'ordre g&eacute;n&eacute;ral. D&eacute;cochez les notifications que vous ne voulez pas recevoir. Pour que les notifications nationale, regionale ou locale fonctionnent, vous devez choisir votre localisation g&eacute;ographique une fois que vous avez v&eacute;rifi&eacute; votre compte et que vous vous &ecirc;tes connect&eacute;.&#13;&#13;"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:53
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Join"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "S'inscrire"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:52
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Join CAcert.org"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "S'inscrire &agrave; CAcert.org"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/17.php:21 www/account/4.php:21
msgid "Key Strength:"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Taille de la cl&eacute;:"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:4
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Key generation process"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "processus de g&eacute;n&eacute;ration de clef"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/17.php:131 www/account/4.php:131
msgid "Keysize:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Taille de la clef:"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/wot/9.php:47
msgid "Language"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Langue"
2004-10-16 15:14:46 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/13.php:37 www/account/13.php:85 www/account/43.php:86
#: www/index/1.php:32
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:28
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Latest News"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Derni&egrave;res nouvelles"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:41
msgid "Liability"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Responsabilit&eacute; "
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:54 www/index/0.php:64 www/index/0.php:74 www/index/0.php:84
#: www/index/0.php:94 www/index/0.php:104 www/index/0.php:114
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Limitations"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Limitations"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/1.php:23 www/wot/1.php:30 www/wot/1.php:43 www/wot/1.php:56
#: www/wot/1.php:74 www/wot/1.php:87 www/wot/1.php:102 www/wot/7.php:26
#: www/wot/7.php:35 www/wot/7.php:46 www/wot/7.php:58
msgid "Listed"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Lister"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:11
msgid "Locality Name (eg, city) [Sydney]:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Ville[Sydney]:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/11.php:30 www/account/21.php:33 www/account/43.php:196
#: www/account/43.php:231 www/wot/10.php:25 www/wot/10.php:58 www/wot/6.php:69
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Location"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Lieu"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/7.php:123
msgid "Location Name"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Nom de la position g&eacute;ographique"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 12:35:40 +00:00
#: www/index/4.php:23 www/index/4.php:34
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Login"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Connexion"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:142
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Logout"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Se d&eacute;connecter"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/5.php:18
msgid "Lost Pass Phrase"
msgstr "Mot de passe perdu"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/6.php:18
msgid "Lost Pass Phrase - Step 2"
msgstr "Mot de passe perdu - Etape 2"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/13.php:100
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Lost Pass Phrase Questions"
msgstr "Questions en cas de perte de mot de passe"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:24
#, php-format
msgid "Have you passed the CAcert %s Assurer Challenge %s yet?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Avez-vous d&eacute;j&agrave; pass&eacute; le %s d&eacute;fi CAcert de l'assureur %s ?"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:59 www/account/43.php:106 www/account/43.php:110
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:114 www/account/43.php:118 www/account/43.php:122
#: www/account/43.php:126 www/account/43.php:130 www/account/43.php:134
#: www/account/43.php:138 www/account/43.php:142
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Lost Password"
msgstr "Mot de passe perdu"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:318
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Mail Probe"
msgstr "Test de l'email"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/account/2.php:49
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Make Default"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "En faire le choix par d&eacute;faut"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/7.php:138
msgid "Make my location here"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "En faire ma localisation g&eacute;ographique"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:21
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Many are just the users of the system who by just making use of the project contribute to the wider community by word-of-mouth."
msgstr "Nombreux sont ceux qui utilisent le syst&egrave;me et contribuent &agrave; son expension et sa notori&eacute;t&eacute; par le bouche-&agrave;-oreille."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:24
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Many people are currently dissatisfied with the commercial offerings. Many people wish only to connect or share with people they know, or simply secure their webmail from people potentially sniffing their traffic. Why subscribe to a service that is not structured to handle this, and furthermore charges a king's ransom for the privilege?"
msgstr "De nombreuses personnes ne sont pas satisfaites avec les offres commerciale. Elles veulent seulement rentrer en contact ou partager des informations avec leurs proches ou plus simplement s&eacute;curiser leur email pour se pr&eacute;munir des personnes qui pourraient espionner leurs &eacute;changes. Pourquoi souscrire &agrave; un service qui n'a pas la structure pour le supporter et qui, de plus, r&eacute;clame une compensation financi&egrave;re tr&egrave;s &eacute;lev&eacute;e.&#13;"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/7.php:17
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Many people to thank, if you've had a large input with the CAcert project with code, documentation, translations, or assurances and would like recognition let me know."
msgstr "Merci &agrave; tous, si vous avez contribu&eacute; &agrave; CAcert avec des lignes de code, de la documentation, des traductions ou des accr&eacute;ditations, si vous souhaitez une reconnaissance, faites moi le savoir."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/account/32.php:25 www/account/33.php:35
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Master Account"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Mon compte principal"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/1.php:120
msgid "Max Points"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Nombre de points maximum"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/wot/9.php:56
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Message"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Message"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:197 www/account/43.php:232 www/wot/10.php:26
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/wot/10.php:59 www/wot/6.php:52
2004-10-16 15:14:46 +00:00
msgid "Method"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "M&eacute;thode"
2004-10-16 15:14:46 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:58
msgid "Microsoft Root Certificate Program"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Programme de certification racine de Microsoft"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:71
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Microsoft Support Online"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Support en ligne Microsoft"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:82
2004-10-28 02:13:59 +00:00
msgid "Middle Name"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Second pr&eacute;nom"
2004-10-28 02:13:59 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/13.php:31 www/account/13.php:79 www/index/1.php:26
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Middle Name(s)"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Pr&eacute;nom(s) additionnel(s)"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:26
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Most people would object if they found that all their postal letters are being opened, read and possibly recorded by the Government before being passed on to the intended recipient, resealed as if nothing had happened. And yet this is what happens every day with your emails (in the UK). There are some who have objected to this intrusion of privacy, but their voices are small and fall on deaf ears. However the most effective way to combat this intrusion is to seal the envelope shut in a miniature bank vault, i.e. encrypt your email. If all emails were encrypted, it would be very hard for Government, or other organisations/individual crackers, to monitor the general public. They would only realistically have enough resources to monitor those they had reason to suspect. Why? Because encryption can be broken, but it takes a lot of computing power and there wouldn't be enough to monitor the whole population of any given country."
msgstr "La plupart des gens s'offusquerait s'ils d&eacute;couvrait que tout leur courrier postal est ouvert, lu et vraisemblablement enregistr&eacute; par leur Gouvernement puis referm&eacute; proprement - comme si de rien n'&eacute;tait - avant qu'ils ne le r&eacute;cup&egrave;rent. Et pourtant, c'est ce qui se produit tous les jours avec vos emails (en Grande Bretagne). Certains ont &eacute;t&eacute; choqu&eacute;s par cette intrusion dans leur vie priv&eacute;e, mais leur voix est faible et elle tombe dans des oreilles sourdes. La m&eacute;thode la plus efficace de combattre cette intrusion est de sceller l'enveloppe enferm&eacute;e dans un coffre-fort miniature, i.e. votre mail chiffr&eacute;. Si tous les mails &eacute;taient chiffr&eacute;s, il deviendrait difficile, au Gouvernement ou d'autres organisation/pirates individuels, de surveiller le commun des mortels. Ils auraient, de mani&egrave;re r&eacute;aliste, seulement les ressources n&eacute;cessaires pour surveiller ceux qu'ils suspectent pour de bonnes raisons. Pourquoi ? Parce que tout chiffrage peut-&ecirc;tre cass&eacute;, mais cela consomme beaucoup de puissance informatique alors il n'y aurait pas assez de ressources pour surveiller toute la population d'un pays donn&eacute;."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:56 www/account/0.php:15
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "Mon compte"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146 www/account/36.php:18
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "My Alert Settings"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Mes param&egrave;tres d'alerte"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:24 includes/account.php:35 includes/account.php:53
#: includes/account.php:76 includes/account.php:85 includes/account.php:119
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/account.php:151 includes/account.php:176 includes/account.php:253
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:280 includes/account.php:303 includes/account.php:362
#: includes/account.php:372 includes/account.php:393 includes/account.php:402
#: includes/account.php:447 includes/account.php:460 includes/account.php:490
#: includes/account.php:503 includes/account.php:536 includes/account.php:569
#: includes/account.php:632 includes/account.php:682 includes/account.php:813
#: includes/account.php:826 includes/account.php:883 includes/account.php:903
#: includes/account.php:990 includes/account.php:1016
#: includes/account.php:1028 includes/account.php:1079
#: includes/account.php:1163 includes/account.php:1176
#: includes/account.php:1226 includes/account.php:1238
#: includes/account.php:1293 includes/account.php:1361
#: includes/account.php:1387 includes/account.php:1415
#: includes/account.php:1443 includes/account.php:1490
#: includes/account.php:1502 includes/account.php:1565
#: includes/account.php:1668 includes/account.php:1675
#: includes/account.php:1685 includes/account.php:1728
#: includes/account.php:1754 includes/account.php:1773
#: includes/account.php:1801 includes/general.php:296 includes/general.php:374
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account.php:41 www/error404.php:17 www/wot.php:22 www/wot.php:124
#: www/wot.php:132 www/wot.php:145 www/wot.php:246 www/wot.php:265
#: www/wot.php:277 www/wot.php:288 www/account/15.php:23 www/account/19.php:23
#: www/account/19.php:42 www/account/19.php:50 www/account/23.php:23
#: www/account/6.php:21 www/account/6.php:40 www/account/6.php:48
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "My CAcert.org Account!"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Mon compte CACert.org!"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:145 www/account/0.php:19 www/account/13.php:23
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/1.php:19
msgid "My Details"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Mes d&eacute;tails"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/account/41.php:18
msgid "My Language Settings"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Mes param&egrave;tres de langue"
2004-10-16 15:14:46 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146 www/wot/8.php:19
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "My Listing"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Mon r&eacute;f&eacute;ren&ccedil;age"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:146
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "My Location"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Ma localisation"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/account/41.php:21
msgid "My prefered language"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ma langue pr&eacute;f&eacute;r&eacute;"
2004-10-16 15:14:46 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/2.php:41
msgid "N/A"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "N/A"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/account/16.php:35 www/wot/1.php:119 www/wot/6.php:43
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:154 includes/account_stuff.php:162
#: includes/account_stuff.php:167 includes/account_stuff.php:171
#: includes/account_stuff.php:186
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "New"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Nouveau"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/account/33.php:23
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#, php-format
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "New Admin for %s"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Nouvel administrateur pour '%s'"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:71 www/stats.php:107
msgid "New Assurers"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Nouveaux Accr&eacute;diteurs"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:72 www/stats.php:108
msgid "New Certificates"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Nouveaux Certificats"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/16.php:18 www/account/3.php:27
msgid "New Client Certificate"
msgstr "Nouveau certificat client"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/28.php:22
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#, php-format
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "New Domain for %s"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Nouveau domaine pour '%s'"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:177 www/account/24.php:18
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "New Organisation"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Nouvelle Organisation"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/14.php:25 www/index/6.php:43
msgid "New Pass Phrase"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:829 www/index.php:92
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "New Pass Phrases specified don't match or were blank."
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "les mots de passent de correspondent pas ou sont vides."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/44.php:26
msgid "New Password"
msgstr "Changement du Mot de Passe"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:70 www/stats.php:106
msgid "New Users"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Nouveaux utilisateurs"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/16.php:40 www/account/24.php:45 www/account/3.php:70
2004-12-07 12:35:40 +00:00
#: www/account/42.php:26 www/account/44.php:30 www/account/48.php:26
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index/1.php:117 www/index/5.php:53 www/index/6.php:54 www/wot/5.php:26
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:17
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Next step is that you submit the contents of server.csr to the CAcert website, it should look *EXACTLY* like the following example otherwise the server may reject your request because it appears to be invalid."
msgstr "L'&eacute;tape suivante est que vous envoyez le contenu du fichier server.csr au site CAcert, cela doit ressembler *EXACTEMENT* &agrave; l'exemple suivant sinon le serveur rejettera votre requ&ecirc;te apparement invalide."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/50.php:29
msgid "No"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Non"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/3.php:52
msgid "No Name"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Pas de nom"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/12.php:42 www/account/22.php:42 www/account/9.php:32
msgid "No domains are currently listed."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Aucun domaine n'est actuellement enregistr&eacute;."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/account/53.php:83
msgid "move"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "d&eacute;place"
2009-01-05 10:34:31 +00:00
2008-02-19 23:11:19 +00:00
#: pages/index/1.php:90
msgid "Lost Pass Phrase Questions - Please enter five questions and your responses to be used for security verification."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Questions en cas de perte de phrase secr&egrave;te - S'il vous pla&icirc;t, donnez cinq questions et vos r&eacute;ponses qui seront utilis&eacute;es pour des v&eacute;rifications de s&eacute;curit&eacute;."
2008-02-19 23:11:19 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/15.php:24 www/account/19.php:24 www/account/23.php:24
#: www/account/6.php:22
msgid "No such certificate attached to your account."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Aucun certificat &eacute;quivalant n'est attach&eacute; &agrave; votre compte."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1731
msgid "No such user found."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Pas d'utilisateur trouv&eacute;"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:51
2004-10-31 00:57:08 +00:00
#, php-format
msgid "No users found matching %s"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Pas d'utilisateur trouv&eacute; pour %s"
2004-10-31 00:57:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:114
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "None, the sky is the limit for CAcert."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Aucune, le ciel est la limite pour CAcert."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:115
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "None; $10 USD per year membership fee."
msgstr "Aucune, le tarifs est de 10$ US pour &ecirc;tre membre. "
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:57
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Normal Login"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Acc&egrave;s au compte"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/12.php:56 www/account/18.php:56 www/account/22.php:56
#: www/account/5.php:60
msgid "Not Revoked"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Non r&eacute;voqu&eacute;"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:25
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#, php-format
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Not a valid email address. Can't continue."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "L'adresse email n'est pas valide. Ne peut pas continuer."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:10 www/help/2.php:44
msgid "Notes for the strangely curious"
msgstr "Notes pour les curieux "
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:45 www/index/10.php:45
msgid "Notification of changes"
msgstr "Avis de modifications"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:12
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Now 'Create a new certificate'."
msgstr "Nouveau certificat client"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:600 includes/account.php:711 includes/account.php:1109
#: includes/account.php:1325
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Now deleting the following pending requests:"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Suppression des requ&ecirc;tes de certificat en cours :"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:506 includes/account.php:635 includes/account.php:1032
#: includes/account.php:1241
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Now renewing the following certificates:"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Renouveller les certificats client :"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:572 includes/account.php:685 includes/account.php:1082
#: includes/account.php:1296
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Now revoking the following certificates:"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Certificats &agrave; r&eacute;voquer :"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot/6.php:81
msgid "Number of days"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Nombre de jours"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2008-02-19 23:11:19 +00:00
#: pages/gpg/2.php:23
msgid "Key ID"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "ID de la cl&eacute;"
2008-02-19 23:11:19 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:30
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Of the biggest reasons why most people haven't started doing this, apart from being slightly technical, the reason is financial. You need your own certificate to digitally sign your emails. And the Certificate Authorities charge money to provide you with your own certificate. Need I say more. Dosh = no thanks I'd rather walk home. But organisations are emerging to provide the common fool in the street with a free alternative. However, given the obvious lack of funding and the emphasis on money to get enrolled, these organisations do not yet have the money to get themselves established as trusted Certificate Authorities. Thus it is currently down to trust. The decision of the individual to trust an unknown Certificate Authority. However once you have put your trust in a Certificate Authority you can implicitly trust the digital signatures generated using their certificates. In other words, if you trust (and accept the certificate of) the Certificate Authority that I use, you can automatically trust my digital signature. Trust me!"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Parmi les plus grandes raisons pour lesquelles la plupart des personnes n'ont pas commenc&eacute; &agrave; faire ceci, ind&eacute;pendamment d'&ecirc;tre l&eacute;g&egrave;rement techniques, la raison est financi&egrave;re. Vous avez besoin de votre propre certificat pour signer num&eacute;riquement vos emails. Et les autorit&eacute;s de certificat demandent de l'argent pour vous fournir votre propre certificat. Ai-je besoin d'en dire plus ? R&eacute;sultat = Non merci, je pr&eacute;f&egrave;re rentrer chez moi. Mais des organisations &eacute;mergent pour fournir au commun des mortels une alternative libre. Cependant, &eacute;tant donn&eacute; le manque &eacute;vident de financement et le verrou financier pour &ecirc;tre inscrit, ces organisations n'ont pas encore l'argent pour s'&eacute;tablir comme Autorit&eacute; de Certification reconnue. Ainsi, on revient une confiance de base. C'est la d&eacute;cision de l'individu de faire confiance &agrave; une Autorit&eacute; de Certification non-reconnue. Cependant, une fois que vous avez mis votre confiance dans une Autorit&eacute; de Certification, vous pouvez implicitement faire confiance aux signatures num&eacute;riques produites en utilisant leurs certificats. En d'autres termes, si vous faites confiance (et acceptez le certificat) d'une Autorit&eacute; de Certification que j'emploie, vous pouvez automatiquement faire confiance &agrave; ma signature num&eacute;rique. Faites-moi confiance ! "
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/14.php:21
msgid "Old Pass Phrase"
msgstr "Ancien mot de passe"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-31 00:57:08 +00:00
#: www/account/10.php:16 www/account/20.php:16 www/account/3.php:16
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Once you decide to subscribe for an SSL Server Certificate you will need to complete this agreement. Please read it carefully. Your Certificate Request can only be processed with your acceptance and understanding of this agreement."
msgstr "Une fois que vous avez d&eacute;cid&eacute; de souscrire &agrave; un certificat serveur SSL vous aurez besoin de consentir &agrave; cet accord. S'il vous plait, lisez-le avec attention. Votre demande de certificat ne peut &ecirc;tre valid&eacute; qu'avec votre acceptation et votre consentement &agrave; cet accord."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/0.php:26
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Once you have verified your company you will see these menu options. They allow you to issue as many certificates as you like without proving individual email accounts as you like, further more you are able to get your company details on the certificate."
msgstr "Une fois que vous avez authentifi&eacute; votre soci&eacute;t&eacute;, vous verrez ces options dans le menu. Elles vous permettent de g&eacute;n&eacute;rer autant de certificat que vous le voulez sans &agrave; avoir &agrave; approuver les comptes emails individuellement, et de plus les d&eacute;tails concernant votre compagnie apparaissent sur le certificat."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:28
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Once you've submitted it the system will process your request and send an email back to you containing your server certificate."
msgstr "Une fois que vous l'avez soumis, le syst&egrave;me traitera votre requ&ecirc;te et renverra un email contenant votre certificat serveur."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:45
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "One assumes that if a site has an SSL certificate (that's what enables secure communication, for exchanging personal details, credit card numbers, etc. and gives the 'lock' icon in the browser) that they have obtained that certificate from a reliable source (a Certificate Authority), which has the appropriate stringent credentials for issuing something so vital to the security of the Internet, and the security of your communications. You have probably never even asked yourself the question of who decided to trust these Certificate Authorities, because your browser comes with their (root) certificates pre-installed, so any web site that you come across that has an SSL certificate signed by one of them, is automatically accepted (by your browser) as trustworthy."
msgstr "Une personne supposera que si le site poss&egrave;de un certificat SSL (ce qui permet une communication s&eacute;curis&eacute;e, pour &eacute;changer des informations personnelles, les num&eacute;ros de carte de paiement, etc. et affiche l'ic&ocirc;ne &quot;communication s&eacute;curis&eacute;e&quot; dans le navigateur) alors elles ont obtenu ce certificat d'une source fiable (Une Autorit&eacute; de Certification), qui dispose de toutes les accr&eacute;ditations appropri&eacute;es pour fournir une chose aussi vitale pour la s&eacute;curit&eacute; sur l'Internet, et la s&eacute;curit&eacute; de vos communications. Vous ne vous &ecirc;tes jamais pos&eacute; la question de savoir qui avait d&eacute;cid&eacute; de faire confiance en ces m&ecirc;mes Autorit&eacute;s de Certification, parce que votre navigateur est fourni avec leur certificat racine pr&eacute;-install&eacute;, ainsi n'importe quel site Web qui dispose d'un certificat SSL sign&eacute; par eux est reconnu automatiquement (par votre navigateur) comme de pleine confiance."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/wot/6.php:74
msgid "Only fill this in if you assured the person on a different day"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "A ne remplir que si vous avez accr&eacute;dit&eacute; la personne un jour diff&eacute;rent d'aujourd'hui."
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:39 www/account/49.php:39
msgid "Only the first 100 rows are displayed."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Seulement les 100 premi&egrave;res lignes sont affich&eacute;es."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot/6.php:61
msgid "Only tick the next box if the Assurance was face to face."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Cocher seulement la boite suivante si la certification s'est d&eacute;roul&eacute;e en face &agrave; face. "
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:8
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Open Directory Security folder"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Ouvrir le r&eacute;pertoire de s&eacute;curit&eacute; de l'annuaire "
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:176
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Org Admin"
msgstr "Admins"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:166
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Org Client Certs"
msgstr "Certificats Client"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/0.php:25
msgid "Org Client and Server Certificates"
msgstr "Nouveau certificat client"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:170
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Org Server Certs"
msgstr "Nouveau certificat client"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/11.php:29 www/account/21.php:32
msgid "Org. Unit"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Unit&eacute; d'organisation"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/11.php:28 www/account/21.php:31 www/account/25.php:20
#: www/account/35.php:20
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/24.php:21 www/account/27.php:24
msgid "Organisation Name"
msgstr "Organisation"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1379 includes/account.php:1406
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Organisation Name and Contact Email are required fields."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Le nom de l'organisation et l'adresse de courrier num&eacute;rique sont des champs obligatoires."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/25.php:17 www/account/35.php:17
msgid "Organisations"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Organisations"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:12
msgid "Organization Name (eg, company) [XYZ Corp]:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Nom de l'organisation (ex: entreprise)[XYZ Corp]:"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:13
msgid "Organizational Unit Name (eg, section) [Server Administration]:."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Nom de l'unit&eacute; d'organisation (ex: d&eacute;partement)[Server Administration ]:."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:36 www/index/11.php:36
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Other Mailing Lists"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Autre liste de diffusion"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/16.php:16 www/index/3.php:16
msgid "PKI Key"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Cl&eacute; PKI"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/account/10.php:28 www/account/16.php:40 www/account/20.php:25
#: www/account/3.php:52
msgid "Sign by class 1 root certificate"
msgstr "Sign&eacute; par un certificat racine de classe 1"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/account/13.php:41 pages/account/13.php:51 pages/account/13.php:89
#: pages/account/13.php:99 pages/index/1.php:33 pages/index/1.php:43
msgid "optional"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "optionnel"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
2004-11-30 23:31:18 +00:00
#: www/wot/6.php:28
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "PLEASE NOTE: You have already assured this person before! If this is unintentional please DO NOT CONTINUE with this assurance."
msgstr "NOTEZ BIEN : Vous avez d&eacute;j&agrave; accr&eacute;dit&eacute; cette personne auparavent ! Si c'est par inadvertence, s'il vous plait, NE POURSUIVEZ PAS avec cette accr&eacute;ditation."
2004-11-30 23:31:18 +00:00
2004-12-07 12:35:40 +00:00
#: www/index/1.php:73 www/index/4.php:30
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Pass Phrase"
msgstr "Mot de passe"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/14.php:29 www/index/1.php:77
msgid "Pass Phrase Again"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Confirmation du mot de passe"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:254
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Pass Phrases don't match"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Les mots de passes ne correspondent pas"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:249
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Pass Phrases were blank"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Les mots de passe sont vides"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/account/10.php:26 www/account/20.php:24 www/account/45.php:15
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Paste your CSR below..."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Collez votre CSR ci-dessous..."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/12.php:52 www/account/12.php:59 www/account/18.php:52
#: www/account/18.php:63 www/account/22.php:52 www/account/22.php:61
#: www/account/5.php:56 www/account/5.php:63
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/19.php:99 www/account/6.php:97
msgid "Personal Certificate Installed."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Certificat personnel install&eacute;."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:24 www/index/10.php:24
msgid "Personal information"
msgstr "Informations personnelles"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: pages/wot/11.php:48
msgid "for more information about Organizational Support."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "pour plus d'information sur le support d'organisations."
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: pages/wot/13.php:73
msgid "(hit enter to submit)"
2007-10-10 09:13:10 +00:00
msgstr "(appuyer sur Entr&eacute;e pour soummettre)"
2007-08-21 16:31:48 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1326
msgid "location of the assurance"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Emplacement de l'assurance"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:732 www/coapnew.php:753
msgid "generated"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "g&eacute;n&eacute;r&eacute;"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: pages/wot/12.php:32 pages/wot/13.php:72
msgid "Location:"
2007-10-10 09:13:10 +00:00
msgstr "Emplacement :"
2004-10-31 00:57:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/3.php:65
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Please Note: By ticking this box you will automatically have your name included in any certificates."
msgstr "Prenez note : en cochant cette case, vous aurez automatiquement votre nom inclu dans vos certificats."
2004-12-09 12:30:18 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/2.php:56 www/account/9.php:56
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Please Note: You can not set an unverified account as a default account, and you can not remove a default account. To remove the default account you must set another verified account as the default."
msgstr "Prenez note : vous ne pouvez pas choisir un compte non v&eacute;rifi&eacute; comme compte par d&eacute;faut et vous ne pouvez pas supprimer le compte par d&eacute;faut. Pour ce faire vous devez choisir un autre compte comme compte par d&eacute;faut."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/7.php:32
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Please Note: You only need to enter the main part of your domain, eg. mydomain.com rather then www.mydomain.com. Once you have verified your domain you are able to enter any sub-domain, such as www.mydomain.com or www.this.is.mydomain.com as the system checks from right to left, rather then specific hostnames when you upload a CSR to the system."
msgstr "Prenez note : Vous avez seulement besoin de saisir la partie principale de votre domaine, par exemple mondomaine.com plut&ocirc;t que www.mondomaine.com ou www.ceci.est.mon.domaine.com comme le syst&egrave;me v&eacute;rifie le nom de domaine de droite &agrave; gauche, c&rsquo;est pr&eacute;f&eacute;rable &agrave; la cr&eacute;ation de noms de sous-domaines quand vous chargez un CSR dans le syst&egrave;me."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:233
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Please Note: this is a temporary increase for %s days only. After that time their points will be reduced to 150 points."
msgstr "Prenez note : c'est une augmentation temporaire pour %s jours uniquement. Cette p&eacute;riode expir&eacute;e, le nombre de points sera r&eacute;duit &agrave; 150 points."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:220
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Please Note: this is a temporary increase for %s days only. After that time your points will be reduced to 150 points."
msgstr "Prenez note : c'est une augmentation temporaire pour %s jours uniquement. Cette p&eacute;riode expir&eacute;e, le nombre de points sera r&eacute;duit &agrave; 150 points."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/8.php:19
msgid "Please choose an authority email address"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "S'il vous plait, choisissez une adresse email faisant autorit&eacute;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/11.php:16 www/account/21.php:19
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Please make sure the following details are correct before proceeding any further."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Veuillez svp vous assurer que les d&eacute;tails suivants sont corrects avant de continuer."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:120
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Please note a general limitation is that, unlike long-time players like Verisign, CAcert's root certificate is not included by default in mainstream browsers, email clients, etc. This means people to whom you send encrypted email, or users who visit your SSL-enabled web server, will first have to import CAcert's root certificate, or they will have to agree to pop-up security warnings (which may look a little scary to non-techy users)."
msgstr "Prenez note d&rsquo;une limitation g&eacute;n&eacute;rale, &agrave; la diff&eacute;rence des corporations renomm&eacute;e comme Verisign, les certificats racine de Cacert ne sont pas inclus par d&eacute;faut dans les navigateurs du march&eacute;, les clients d&rsquo;email, etc&hellip; Cela signifie que les personnes auxquelles vous envoyez des mails chiffr&eacute;s ou les utilisateurs visitant votre serveur web s&eacute;curis&eacute; SSL, devront importer les certificats racine de Cacert ou bien il devront valider une fen&ecirc;tre de s&eacute;curit&eacute; qui leur appara&icirc;tra pour leur signaler le probl&egrave;me (Cela pourra sembler surprenant pour les utilisateurs non techniciens)."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/14.php:33 www/index/1.php:81 www/index/6.php:51
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Please note, in the interests of good security, the pass phrase must be made up of an upper case letter, lower case letter, number and symbol."
msgstr "Prenez note que dans l'inter&ecirc;t d'une bonne s&eacute;curit&eacute;, le mot de passe doit &ecirc;tre compos&eacute; de lettres minuscules et majuscules, des nombres et d'autres symboles."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/8.php:40
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Please note: All html will be stripped from the contact information box, a link to an email form will automatically be inserted to ensure your privacy."
msgstr "Prenez note : toutes les balises HTML seront retir&eacute;es des informations de contact affich&eacute;es, un lien vers un formulaire de demande sera automatiquement ajout&eacute; pour assurer votre anonymat.&#13;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:195 www/account/43.php:230 www/wot/10.php:24
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot/10.php:57 www/wot/6.php:108
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Points"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Points"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:59
msgid "Points Issued"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Points attribu&eacute;s"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:54 www/index/11.php:54
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Postal Address:"
msgstr "Adresse postale:"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:14
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Prepare the request"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Pr&eacute;paration de la requ&ecirc;te"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2007-06-13 09:12:46 +00:00
#: pages/index/8.php:5
msgid "Secretary"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Secr&eacute;taire"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:35
msgid "Privacy"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Anonymat"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/account_stuff.php:210 includes/general_stuff.php:109
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:15 www/index/10.php:15
msgid "Privacy Policy"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "R&egrave;gles de confidentialit&eacute;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/account/8.php:29
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Probe"
msgstr "Test de l'email"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/3.php:27
msgid "Processing"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "En cours de traitement"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-03 23:19:04 +00:00
#: www/help/8.php:1
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Question: I'm a software developer for linux and I want to use CAcert/openssl to distribute my packages with detached signatures, is this possible and why would I do this over PGP/GPG detached signatures?"
msgstr "Question: Je suis un d&eacute;veloppeur de logiciel sous linux et je voudrais utiliser CAcert/openSSL pour distribuer mes paquetages avec des signatures d&eacute;tach&eacute;es, cela est-il possible et pourquoi le pr&eacute;f&eacute;rer aux signatures d&eacute;tach&eacute;es PGP/GPG ?"
2004-12-03 23:19:04 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:11 www/help/2.php:54
msgid "References"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "R&eacute;ferences"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/account/36.php:24 www/index/1.php:113
msgid "Regional Announcements"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Annonces r&eacute;gionales"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:623 includes/account.php:732 includes/account.php:1131
#: includes/account.php:1349
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "Removed a pending request for '%s'"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Retirer une requ&ecirc;te en attente pour '%s'"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/12.php:71 www/account/18.php:77 www/account/22.php:73
#: www/account/5.php:77
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Renew"
msgstr "Renouveler"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/12.php:21 www/account/18.php:21 www/account/22.php:21
#: www/account/5.php:21
msgid "Renew/Revoke/Delete"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Renouveler/R&eacute;voquer/Effacer"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:548 includes/account.php:1270
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Renewing"
msgstr "Renouveler"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/6.php:47
msgid "Repeat"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "R&eacute;p&eacute;tez"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:52
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Return to the 'Internet Information Services' screen in 'Administrative Tools' under 'Control Panel'. Right click on 'Default Web Site' and select 'Properties'."
msgstr "Retournez &agrave; l'&eacute;cran 'Internet Information Services' dans les 'Outils d'administration' sous le 'panneau de contr&ocirc;le'. Faites un clic droit sur 'site web par d&eacute;faut' et choisir 'Propri&eacute;t&eacute;s'."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/12.php:72 www/account/18.php:78 www/account/22.php:74
#: www/account/5.php:78
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Revoke/Delete"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "R&eacute;voquer/Effacer"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/12.php:24 www/account/12.php:54 www/account/18.php:24
#: www/account/18.php:54 www/account/22.php:24 www/account/22.php:54
#: www/account/5.php:24 www/account/5.php:58
msgid "Revoked"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "R&eacute;voqu&eacute;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:31
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Right now it's happening all around you - there are secured websites and email protocols being protected and trusted by people, signed by CAcert."
msgstr "Maintenant, cela se produit partout autour de vous, il y a des sites web s&eacute;curis&eacute;s et des protocoles d'&eacute;change d'email prot&eacute;g&eacute;s et dont les gens font confiance, sign&eacute;s par CAcert."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:67
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Root Certificate"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Certificats Racine"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/16.php:18 www/index/3.php:18
msgid "Root Certificate (DER Format)"
msgstr "Certificat racine (format DER)"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/16.php:17 www/index/3.php:17
msgid "Root Certificate (PEM Format)"
msgstr "Certificat racine (format PEM)"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Rules"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "R&egrave;gles"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/index/7.php:20
msgid "Put a lot of effort convincing people in Germany to signup and be assured, he started work on a new RFC compliant CPS, spent countless hours helping with tech support, and so much more"
msgstr "Il a fait beaucoup d'efforts pour convaincre des personnes en Allemagne de se faire accr&eacute;diter, il a commenc&eacute; &agrave; travailler sur un nouveau CPS conforme &agrave; la RFC, il ne compte pas sur son temps pour aider au support technique, et faisant tellement plus encore"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:63
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Same as above plus you can include your full name in the certificates."
msgstr "Le m&ecirc;me d'au dessus plus la posibilit&eacute; d'inclure votre nom complet dans vos certificats."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:94
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Same as above, except certificates expire in 24 months."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Le m&ecirc;me qu'au dessus, &agrave; l'exception que le certificat expire au bout de 24 mois."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:95
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Same as above, plus get 50 assurance points by meeting with assurer(s) from the CAcert Web of Trust, who verify your identity using your government issued photo identity documents."
msgstr "Le m&ecirc;me qu'au dessus, plus 50 points d'accr&eacute;ditation obtenus en rencontrant des accr&eacute;diteurs de la Toile de Confiance CAcert qui v&eacute;rifiront vos documents d'identit&eacute; avec photo fournis par votre gouvernement."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:65
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Same as above, plus you must get a minimum of 50 assurance points by meeting with one or more assurers from the CAcert Web of Trust, who verify your identity using your government issued photo identity documents."
msgstr "Le m&ecirc;me qu'au dessus, plus un minimum de 50 points d'accr&eacute;ditation obtenus en rencontrant des accr&eacute;diteurs de la Toile de Confiance CAcert qui v&eacute;rifiront vos documents d'identit&eacute; avec photo fournis par votre gouvernement."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:93
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Same as above."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Le m&ecirc;me qu'au dessus."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:46
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Saving the certificate"
msgstr "Installation de votre certificat"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:6 www/help/3.php:7 www/help/3.php:10 www/help/3.php:13
#: www/help/3.php:16 www/help/3.php:19 www/help/3.php:29 www/help/3.php:32
#: www/help/3.php:35 www/help/3.php:38 www/help/3.php:50 www/help/3.php:53
#: www/help/3.php:56 www/help/3.php:59 www/help/3.php:62 www/help/3.php:65
#: www/help/3.php:68
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Screenshot of IIS 5.0"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Copies d'&eacute;cran de IIS 5.0"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/7.php:127
msgid "Search"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Rechercher"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/7.php:120
msgid "Search this region"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Rechercher dans cette r&eacute;gion"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:163
2004-12-02 22:38:15 +00:00
msgid "Secondary Emails"
msgstr "Email de contact"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/wot/13.php:40
msgid "Your location has been updated"
2007-10-10 09:13:10 +00:00
msgstr "Votre emplacement a &eacute;t&eacute; mis &agrave; jour"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/account.php:49 www/index.php:475
msgid "Your message has been sent to the general support list."
2007-10-10 09:13:10 +00:00
msgstr "Votre message a &eacute;t&eacute; envoy&eacute; &agrave; la liste g&eacute;n&eacute;rale de support."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/account.php:35 www/index.php:464
msgid "Your message has been sent."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Votre message a &eacute;t&eacute; envoy&eacute;."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:2480
msgid "Your vote has been accepted."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Votre vote a &eacute;t&eacute; accept&eacute;."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/cap.php:43 www/ttp.php:48 pages/help/3.php:62
msgid "and"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "et"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/ttp.php:107
msgid "as applicable"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "comme applicable"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/account/13.php:56 pages/account/13.php:104 pages/index/1.php:48
#: pages/index/5.php:26
msgid "dd/mm/yyyy"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "jj/mm/aaaa"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/wot/13.php:65
msgid "eg Sydney, New South Wales, Australia"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
msgstr "par exemple Montr&eacute;al, Qu&eacute;bec, Canada"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:98
msgid "has changed the default email on your account."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "a chang&eacute; l'adresse email par d&eacute;faut de votre compte."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:1076
msgid "has changed the password on your account."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "a chang&eacute; le mot de passe de votre compte."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/account/13.php:23
msgid "has viewed your lost password questions."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "a consult&eacute; vos questions de r&eacute;cup&eacute;ration de mot de passe"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/3.php:63
msgid "lines. Do not copy any extra line feeds or carriage returns at the beginning or end of the certificate. Save the certificate into a text editor like Notepad. Save the certificate with an extension of .cer and a meaningful name like certificate.cer"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "lignes. Ne copiez pas de retours &agrave; la ligne suppl&eacute;mentaires au d&eacute;but ou &agrave; la fin du certificat. Sauvez le certificat dans un &eacute;diteur de texte comme Notepad. Sauvez le certificat avec une extension .cer and un nom significatif tel que certificat.cer"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:18
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Select 'Bit length'. We advise a key length of 1024 bits."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Choisir la longueur de la clef. Nous vous conseillons une longueur de clef de 1024 bits."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:11
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Select 'Create a new certificate'"
msgstr "Nouveau certificat client"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:55
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Select 'Server Certificate' at the bottom of the tab in the 'Secure communications' section."
msgstr "Selectionner 'Certificat Serveur' en bas de l'onglet dans la section 'Communications S&eacute;curis&eacute;es'."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:28 www/account/49.php:28
2004-10-28 02:13:59 +00:00
msgid "Select Specific Account Details"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Selectionner les d&eacute;tails sp&eacute;cifiques du compte"
2004-10-28 02:13:59 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:37
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Select an easy to locate folder. You'll have to open this file up with Notepad. The CSR must be copied and pasted into our online form. Once the CSR has been submitted, you won't need this CSR any more as IIS won't reuse old CSR to generate new certificates."
msgstr "Choisir un r&eacute;pertoire facile &agrave; retrouver. Vous devrez ouvrir ce fichier avec le 'Bloc-notes'. Le CSR doit &ecirc;tre copier et coller dans le formulaire en ligne. Une fois que le CSR a &eacute;t&eacute; soumis, vous n'aurez plus besoin de ce CSR puisque IIS ne r&eacute;utilisera plus des anciens CSR pour g&eacute;n&eacute;rer de nouveaux certificats."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:61
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Select the .cer file and click 'Next'."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Selectionner le fichier .cer et appuyez sur 'Suivant'."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:54
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Select the Directory Security tab"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Selectionner l'onglet du 'R&eacute;pertoire S&eacute;curit&eacute;'"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:30 www/account/40.php:48 www/index/11.php:30
#: www/index/11.php:48 www/wot/9.php:60
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:40 www/index/11.php:40
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Sensitive Information"
msgstr "Informations personnelles"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:161
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Server Certificates"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Certificats de Serveur"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:80
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Server certificates (un-assured)"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Certificats de domaines (utilisateur non-accr&eacute;dit&eacute;)"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:247
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Shortly you and the person you were assuring will receive an email confirmation. There is no action on your behalf required to complete this."
msgstr "Dans un court instant, la personne que vous accr&eacute;ditez et vous m&ecirc;me recevrez une email de confirmation. Ils n'y a pas d'action suppl&eacute;mentaire &agrave; effectuer pour terminer le processus."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:51 www/index/11.php:51
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "Snail Mail"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Courrier postal"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:50
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "So if you don't pass the audit, you don't get to be a Certificate Authority. And to pass the audit, well, you've got to show that you can do a good job issuing certificates. That they're secure, you only give them to the right people, etc. So what happens when you make a mistake and you erroneously issue a certificate that risks the entire Internet browsing population, like Verisign did? Well, er, nothing actually. They already paid for their audit, and damn it, they're so big now, we couldn't possibly revoke their Certificate Authority status. (There's too much money at stake!)"
msgstr "Alors, si vous ne r&eacute;ussissez pas l&rsquo;audit, vous ne pouvez pas devenir une Autorit&eacute; de Certification reconnue. Et pour r&eacute;ussir l&rsquo;audit, bien, vous devez prouvez que votre m&eacute;thodologie de travail pour fournir des certificats est correcte. Que les certificats soient fiables, que vous ne les attribuer qu&rsquo;aux personnes concern&eacute;es, etc&hellip; Alors que ce passe t-il si vous faites une erreur et que vous attribuez un certificat erron&eacute; qui risque de compromettre toute la communaut&eacute; naviguant sur Internet, comme Verisign l&rsquo;a fait ? Bien, hum, rien en fait. Ils ont pay&eacute; leur audit, et nom de Zeus, ils sont tellement gigantesques que nous ne pouvons plus r&eacute;voquer leur statut d&rsquo;Autorit&eacute; de Certification. (Il y a trop d&rsquo;argent en jeu)"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:33
msgid "So what can I do to help the cause?"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Alors, que puis-je faire pour contribuer au projet ?"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:52
msgid "So, dammit, what's the point of all this then?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Alors, nom de Zeus, quelle est la finalit&eacute; de tout ceci ?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:39 www/index/10.php:39
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Some of our advertisers use a third-party ad server to display ads. These ads may contain cookies. The ad server receives these cookies, and we don't have access to them."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Certains de nos annonceurs utilisent un serveur tiers d'annonce pour afficher de la publicit&eacute;. Ces annonces publicitaires peuvent contenir des cookies. Le serveur d'annonces re&ccedil;oit ces cookies et nous n'y avons pas acc&egrave;s."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/wot/9.php:19 www/wot/9.php:29
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Sorry, I was unable to locate that user."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "D&eacute;sol&eacute;, je suis dans l'impossibilit&eacute; de localiser l'utilisateur."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot/6.php:85
msgid "Sponsoring Member"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Membres Contributeur"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:10
msgid "State or Province Name (full name) [NSW]:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Nom de l'Etat ou de la Province (nom complet) [NSW] :"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/11.php:31 www/account/21.php:34 www/account/24.php:33
#: www/account/27.php:36
msgid "State/Province"
msgstr "Etat/province"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:66 www/stats.php:5 www/stats.php:9
2004-12-02 22:38:15 +00:00
msgid "Statistics"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Statistiques"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/12.php:22 www/account/18.php:22 www/account/2.php:22
#: www/account/22.php:22 www/account/5.php:22 www/account/9.php:22
msgid "Status"
msgstr "Statut"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:28 www/account/40.php:46 www/index/11.php:28
#: www/index/11.php:46 www/wot/9.php:52
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/gpg.php:22 www/account/10.php:29 www/account/11.php:36
#: www/account/20.php:27 www/account/21.php:38 www/account/45.php:18
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/13.php:41 www/account/13.php:89 www/account/43.php:90
#: www/index/1.php:36
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:190
2004-10-28 02:13:59 +00:00
msgid "System Admin"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Administrateur Syst&egrave;me"
2004-10-28 02:13:59 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/6.php:7
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "System will send you an email with a link in it, you just open the link in a webbrowser."
msgstr "Le syst&egrave;me va vous envoyer un email avec un lien, ouvrez ce lien dans un navigateur web."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: includes/general.php:24 www/wot/6.php:99
2005-01-10 12:31:59 +00:00
msgid "Temporary Increase"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Augmentation temporaire"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: scripts/removedead.php:62
msgid "Temporary points increase has expired."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "La p&eacute;riode d'augmentation temporaire de points a &eacute;chu."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:55
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Ten Risks of PKI: What You're not Being Told about Public Key Infrastructure"
msgstr "Les 10 risques des infrastructures &agrave; clefs publiques (PKI) : ce que l'on ne vous dit pas &agrave; leur sujet"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/38.php:23 www/index/13.php:23
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Thank you very much for your support, your donations help CAcert to continue to operate."
msgstr "Merci pour votre soutien et vos donations qui aident CAcert &agrave; poursuivre son projet."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:314
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Thanks for signing up with CAcert.org, below is the link you need to open to verify your account. Once your account is verified you will be able to start issuing certificates till your hearts' content!"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Merci pour votre enregistrement chez Cacert.org, ci-dessous se trouve le lien que vous devrez suivre pour v&eacute;rifier votre adresse &eacute;lectronique. Une fois que votre adresse sera v&eacute;rifi&eacute;e vous pourrez commencer &agrave; publier des certificats jusqu'&agrave; plus soif!"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:47
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "That situation has changed, and Internet Explorer, being the most obvious example, now insists that any Certificate Authorities are 'audited' by an 'independent' organisation, the American Institute for Certified Public Accountant's (AICPA). So now, if you have the money needed (from US$75000 up to US$250000 and beyond) you can get these accountants, who clearly know a lot about money, to approve you as having the required technical infrastructure and business processes to be a Certificate Authority. And they get a nice wad of money for the pleasure. And the Certificate Authorities, having a kind of monopoly as a result, charge a lot for certificates and also get a nice wad of money. And everyone's happy."
msgstr "Cette situation a chang&eacute; et Internet Explorer, &eacute;tant l&rsquo;exemple le plus &eacute;vident, insiste maintenant &agrave; ce que les Autorit&eacute;s de Certification soient &lsquo;audit&eacute;es&rsquo; par une organisation &lsquo;ind&eacute;pendante&rsquo;, le &laquo; American Institute for Public Accountant's &raquo; (AICPA). Alors maintenant, si vous avez l&rsquo;argent n&eacute;cessaire (entre 75.000 USD et jusqu&rsquo;&agrave; 250.000 USD et plus) vous pouvez vous offrir ces &lsquo;comptables&rsquo;, qui en connaissent beaucoup au sujet de l&rsquo;argent, pour approuver que vous avez l&rsquo;infrastructure technique requise et les processus de gestion ad&eacute;quats pour &ecirc;tre une Autorit&eacute; de Certification. Et pour &ccedil;a, il auront en prime une belle somme d&rsquo;argent pour le plaisir. Et l&rsquo;Autorit&eacute; de Certification, ayant une sorte de monopole en somme, propose des certificats &agrave; des tarifs exorbitant tout en empochant &agrave; leur tour une belle marge commerciale. Tout ce monde se roule dans le bonheur."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/17.php:89 www/account/4.php:89
msgid "The 1024-bit key generation failed. Would you like to try 512 instead?"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "La g&eacute;n&eacute;ration d'une clef &agrave; 1024 bits a &eacute;chou&eacute;. Voulez-vous essayer de g&eacute;n&eacute;rer une clef de 512 bits ?"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:31
msgid "The Common Name is the fully qualified host and Domain Name or website address that you will be securing. Both 'www.CAcert.org' and 'secure.CAcert.com' are valid Common Names. IP addresses are usually not used."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Le Nom Commun (Common Name) est le nom qualifi&eacute; complet de l'h&ocirc;te et du nom de domaine ou de l'adresse du site web que vous allez s&eacute;curiser. 'www.cacert.org' et 'secure.cacert.com' sont tous les deux des 'Nom Communs' valables. Les adresses IP ne sont pas habituellement utilis&eacute;es comme Nom Commun."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/verify.php:46
msgid "The ID or Hash has already been verified, or something weird happened."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "L'identifiant ou le Hachage a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; v&eacute;rifi&eacute; ou une chose &eacute;trange s'est produite."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/verify.php:90
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The ID or Hash has already been verified, the domain no longer exists in the system, or something weird happened."
msgstr "L'identifiant ou le Hachage a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; v&eacute;rifi&eacute;, le nom de domaine n'existe plus dans le syst&egrave;me ou une chose &eacute;trange s'est produite."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:28
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The Organisational Unit field is the 'free' field. It is often the department or Server name for reference."
msgstr "Le champ Unit&eacute; d'Organisation (Organisational Unit) est un champ libre. C'est souvent le d&eacute;partement ou le nom de serveur de r&eacute;f&eacute;rence."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:838
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "The Pass Phrase you submitted was too short."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Le mot de passe que vous avez fourni est trop court."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/index.php:94
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The Pass Phrase you submitted was too short. It must be at least 6 characters."
msgstr "Le mot de passe que vous avez fourni est trop court. Il doit contenir au moins 6 caract&egrave;res."
2004-12-07 12:35:40 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:59
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The Regulation of Investigational Powers Act (RIPA)&lt;/a&gt; ('Snooping Bill' official gov site, UK)"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "La loi sur la r&egrave;glementation du pouvoir d'investigation AKA 'The Regulation of Investigational Powers Act' (RIPA)&lt;/a&gt; (aussi nomm&eacute;e 'Snooping Bill' d'apr&egrave;s le site web officiel du gouvernement britanique)"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:103
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The ability to assure other new CAcert users; contribute to the strengthening and broadening of the CAcert Web of Trust."
msgstr "La capacit&eacute; d'accr&eacute;diter de nouveaux utilisateur de CAcert ; Une contribution pour renforcer et populariser la Toile de Confiance CACert."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:363
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The address you submitted isn't a valid authority address for the domain."
msgstr "L'adresse que vous avez soumise n'est pas d'adresse mail faisant autorit&eacute; pour ce domaine."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index/8.php:1
#, php-format
msgid "The current %s board, and roles."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Le Conseil d'Administration actuel %s, et ses missions."
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:394
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The domain '%s' has been added to the system, however before any certificates for this can be issued you need to open the link in a browser that has been sent to your email address."
msgstr "Le domaine '%s' a &eacute;t&eacute; ajout&eacute; au syst&egrave;me, quoi qu'il en soit, avant qu'un certificat puisse &ecirc;tre d&eacute;livr&eacute; pour ce domaine, vous devez cliquer sur le lien ou copier le lien dans un navigateur &agrave; partir de l'adresse fournie dans le mail que vous allez recevoir."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:304 includes/account.php:373 includes/account.php:1428
#: includes/account.php:1458
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The domain '%s' is already in the system and is listed as valid. Can't continue."
msgstr "Le domaine '%s' est d&eacute;j&agrave; dans le syst&egrave;me et il est list&eacute; comme valide. Impossible de poursuivre le processus."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/0.php:22
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The email account section is for adding/updating/removing email accounts which can be used to issue client certificates against. The client certificate section steps you through generating a certificate signing request for one or more emails you've registered in the email account section."
msgstr "La section de gestion des comptes email permet d'ajouter/mettre &agrave; jour/retirer des adresses emails pour lesquelles des certificats client pourront &ecirc;tre d&eacute;livr&eacute;s. La section de gestion des certificats client vous montre les &eacute;tapes pour g&eacute;n&eacute;rer une demande de signature de certificat pour un ou plusieurs emails que vous avez enregistr&eacute; dans la section des adresses emails."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:54
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The email address '%s' has been added to the system, however before any certificates for this can be issued you need to open the link in a browser that has been sent to your email address."
msgstr "L'adresse email '%s' a &eacute;t&eacute; ajout&eacute;e au syst&egrave;me, toutefois avant qu'un certificat puisse &ecirc;tre d&eacute;livr&eacute;, vous aurez besoin d'ouvrir dans un navigateur le lien contenu dans le mail qui vient d'&ecirc;tre exp&eacute;di&eacute; &agrave; cette m&ecirc;me adresse."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:36
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "The email address '%s' is already in the system. Can't continue."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "l'adresse email '%s' est d&eacute;j&agrave; enregistr&eacute;e dans le syst&egrave;me. Impossible de poursuivre le processus."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:86
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "The following accounts have been removed:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Les comptes suivants ont &eacute;t&eacute; supprim&eacute;s :"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:403
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "The following domains have been removed:"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Les domaines suivants ont &eacute;t&eacute; supprim&eacute;s :"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:104
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The number of assurance point you have will limit the maximum assurance points you can issue for people you assure."
msgstr "Le nombre de points d'accr&eacute;ditation que vous disposez limite le nombre maximum de points d'accr&eacute;ditation que vous pourrez donner aux personnes que vous accr&eacute;diterez."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/account/10.php:30 www/account/20.php:27
msgid "Please note: The class 3 root certificate needs to be setup in your webserver as a chained certificate, while slightly more complicated to setup, this root certificate is more likely to be trusted by more people."
msgstr "Prenez note : le certificat racine de classe 3 a besoin d'&ecirc;tre install&eacute; dans votre serveur web comme un certificat chain&eacute;, alors que cela est un peu plus compliqu&eacute; &agrave; installer, ce certificat racine sera probablement accept&eacute; par plus de personnes."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:62
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The page has been reproduced on %s with explicit permission from %sthe author%s with the information being copyrighted to the author (name with held by request)"
msgstr "Cette page a &eacute;t&eacute; reproduite sur %s avec la permission explicite de %sl'auteur%s qui dispose des droits de copie sur ces informations (le nom peut-&ecirc;tre obtenu en d&eacute;posant une requ&ecirc;te)"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/account.php:1735
#, php-format
msgid "The password for %s has been updated successfully in the system."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Le mot de passe de %s a &eacute;t&eacute; mis &agrave; jour avec succ&egrave;s dans le syst&egrave;me."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/0.php:21
msgid "The primary goals are:"
msgstr "Les buts principaux sont:"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:15
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The purpose of digital signing is to prove, electronically, one's identity"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "L'objectif de la signature num&eacute;rique est de prouver, de mani&egrave;re electronique, l'identit&eacute; d'une personne."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:27
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The reason digital signatures prepare us for encryption is that if everyone were setup to be able to generate their own digital signatures, it would be technically very easy to make the next step from digital signatures to encryption. And that would be great for privacy, the fight against spamming, and a safer Internet."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "La raison qui fait de la signature num&eacute;rique une premi&egrave;re &eacute;tape pour le chiffrage est que si chacun de nous &eacute;tait capable de g&eacute;n&eacute;rer leur propre signature num&eacute;rique, il n'y aurait plus qu'un simple pas &agrave; faire pour passer de la signature au chiffrement. Et quelle avanc&eacute;e cela sera pour la protection de la vie priv&eacute;e, le combat contre le spam et pour un Internet plus s&ucirc;r."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:6
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The requests sent to the root store, are stored in a file for another process triggered by cron to parse and sign them, then stored in a reply file to be sent back to the webserver. Causing things to be separated into different users, basic privilege separation stuff. So being actually able to hack the serial daemons will only at the VERY worst cause fraudulent certificates, not the root to be revealed."
msgstr "Les requ&ecirc;tes, envoy&eacute;es au magasin des certificats racine, sont stock&eacute;es dans un fichier pour qu'un autre processus lanc&eacute; p&eacute;riodiquement puisse le traiter et g&eacute;n&eacute;rer les signature. Puis il est stock&eacute; dans un fichier de r&eacute;ponse retourn&eacute; au serveur Web. Aussi, les t&acirc;ches sont s&eacute;par&eacute;es entre diff&eacute;rents utilisateurs avec des privil&egrave;ges s&eacute;par&eacute;s et limit&eacute;s. Ainsi, l'intru qui prendrait le contr&ocirc;le du processus serveur derri&egrave;re la liaison s&eacute;rie pourrait dans le PIRE des cas g&eacute;n&eacute;rer des certificats frauduleux, &agrave; aucun moment les clefs priv&eacute;es des certificats racine ne peuvent &ecirc;tre r&eacute;v&eacute;l&eacute;s."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:34
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "The simplest and most effective thing you can do is spread the word, by telling your friends, colleagues and relatives about us and join."
msgstr "L'action la plus simple et la plus efficace que vous pouvez faire est de nous faire connaitre, en parlant &agrave; vos amis, coll&egrave;gues et membres de votre famille pour nous rejoindre."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/4.php:3
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Then the system will try to generate some very random numbers to get a secure key."
msgstr "Alors le syst&egrave;me g&eacute;n&eacute;rera des nombres fortement al&eacute;atoires pour g&eacute;n&eacute;rer une clef priv&eacute;e."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/6.php:3
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Then you need to generate a Certificate Signing Request, for more details go:"
msgstr "Alors vous aurez besoin de g&eacute;n&eacute;rer une CSR (Requ&ecirc;te de Signature de Certificat), pour plus de d&eacute;tails allez &agrave; :"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/6.php:9
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Then you need to submit the contents from the CSR file to CAcert, you need to go:"
msgstr "Alors vous aurez besoin de soumettre le contenu du fichier CSR &agrave; CAcert, vous devrez aller &agrave; :"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:37 www/index/11.php:37
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "There are a number of other mailing lists CAcert runs, some are general discussion, others are technical (such as the development list) or platform specific help (such as the list for Apple Mac users)"
msgstr "CAcert g&egrave;re un certain nombre de listes de diffusion, certaines ont une th&eacute;matique de discussion g&eacute;n&eacute;rale, d'autres sont techniques (comme la liste des d&eacute;veloppeurs) ou d&eacute;di&eacute;es &agrave; des plateformes sp&eacute;cifiques (comme la liste des utilisateurs de Mac d'Apple)"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/account/16.php:42 www/account/3.php:54
msgid "Please note: The class 3 root certificate needs to be imported into your email program as well as the class 1 root certificate so your email program can build a full trust path chain. Until we are included in browsers this might not be a desirable option for most people"
msgstr "Prenez note : le certificat racine de classe 3 a besoin d'&ecirc;tre install&eacute; dans votre client d'email en m&ecirc;me temps que le certificat racine de classe 1, ainsi votre client d'email construira le chainage complet du chemin de confiance. Jusqu'&agrave; ce nous soyons inclus dans les navigateurs cela peut ne pas &ecirc;tre une option interessante pour la plupart des personnes."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:284
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "There was an error and I couldn't proceed"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Une erreur s'est produite et je ne peux plus poursuivre le processus."
2004-11-30 23:31:18 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/help/0.php:25
msgid "How does CAcert protect its root private key?"
msgstr "Comment CAcert prot&egrave;ge t-elle la cl&eacute; priv&eacute;e de son certificat racine ?"
#: www/index/19.php:15
msgid "Information"
msgstr "Informations"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:42
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "There's nothing to it. I mean literally, you can already start sending your emails encrypted. Assuming of course you have your own digital signature certificate (e.g. as per above), and the person you want to send an encrypted email to also has a digital signature certificate, and has recently sent you a digitally signed email with it. If all these conditions hold, you just have to change the settings in your email software to send the email encrypted and hey presto! Your email software (probably Outlook I guess) should suss out the rest."
msgstr "Pas de probl&egrave;me. Je veux dire que vous pouvez d&eacute;j&agrave; envoyer vos emails chiffr&eacute;s. Cela suppose, bien s&ucirc;r, que vous avez d&eacute;j&agrave; votre propre certificat pour signer num&eacute;riquement (voir au dessus), et que la personne &agrave; laquelle vous destinez ce mail chiffr&eacute; vous ait envoy&eacute;e r&eacute;cemment un mail sign&eacute; contenant son propre certificat de signature num&eacute;rique. Si toutes ces conditions sont remplies, vous avez juste &agrave; r&eacute;gler votre logiciel de courrier &eacute;lectronique pour envoyer votre mail chiffr&eacute; et hop ! c'est parti ! Votre logiciel de courrier &eacute;lectronique (je suppose probablement Outlook) se chargera du reste."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/index.php:272
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "This email address is currently valid in the system."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Cette adresse email is d&eacute;j&agrave; valid&eacute; dans le syst&egrave;me."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:1957 includes/account.php:1974
#: includes/account.php:1984
msgid "Your language setting has been updated."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Vos pr&eacute;f&eacute;rences linguistiques ont &eacute;t&eacute; mises &agrave; jour."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/wot/6.php:32
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "This person already has %s assurance points. Any points you give this person may be rounded down, or they may not even get any points. If you have less then 150 points you will still receive 2 points for assuring them."
msgstr "Cette personne a d&eacute;j&agrave; %s points d'accr&eacute;ditation. Tous les points suppl&eacute;mentaires que vous lui attribuerez seront arrondis par le bas ou m&ecirc;me ils ne recevront m&ecirc;me aucun points suppl&eacute;mentaires. Si vous avez moins de 150 points, vous receverez tout de m&ecirc;me 2 points suppl&eacute;mentaires pour les avoir accr&eacute;dit&eacute;."
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/index/2.php:16
msgid "Your information has been submitted into our system. You will now be sent an email with a web link, you need to open that link in your web browser within 24 hours or your information will be removed from our system!"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vos informations ont &eacute;t&eacute; envoy&eacute;es &agrave; notre syst&egrave;me. Vous allez maintenant recevoir un email contenant un lien Internet. Vous devrez ouvrir ce lien dans votre navigateur dans les 24 heures sinon vos donn&eacute;es seront supprim&eacute;es de notre syst&egrave;me!"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:46
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Thus, having now asked the question, you suppose that it's the people who make the browser software that have carefully decided who is a trustworthy Certificate Authority. Funnily enough, the mainstream browsers have not, historically, had public policies on how they decide whether a Certificate Authority gets added to their browser. All of the Certificate Authorities that have found themselves in the browser software, are big names, probably with big profits (so they must be doing a good job!)."
msgstr "Alors, ayant maintenant pos&eacute; la question, vous supposez que les personnes qui produisent les navigateurs Web ont pris soin de verifier qui peut devenir une Autorit&eacute; de Certification de confiance. C'est assez marrant, mais les &eacute;diteurs des navigateurs courants n'ont pas eu historiquement de politique publique concernant la mani&egrave;re dont ils choissisent les Autorit&eacute;s de Certification int&eacute;gr&eacute;s dans leur navigateur. Toutes les Autorit&eacute;s de Certication incluses dans les navigateurs sont des acteurs renomm&eacute;s g&eacute;n&eacute;rant des profits importants (C'est bien pour cela qu'ils font un bon travail !)."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 15:14:46 +00:00
#: www/wot/9.php:42
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "To"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "&Agrave;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/5.php:1
msgid "To be completed"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "&Agrave; terminer"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/wot/2.php:15
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "To become an Assurer"
msgstr "Devenir Notaire"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:17
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "To create a Non-Profit Certificate Authority; an alternative to the commercial CAs."
msgstr "L'objectif est de cr&eacute;er une Autorit&eacute; de Certification &agrave; but non lucratif, une alternative aux AC commerciales."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:33
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "To fully understand, read the section directly above. I am using a free Certificate Authority to provide me with the ability to digitally sign my emails. As a result, this Certificate Authority is not (yet) recognised by your email software as it is a new organisation that is not yet fully established, although it is probably being included in the Mozilla browser. If you choose to, you can go the their site at CAcert.org to install the root certificate. You may be told that the certificate is untrusted - that is normal and I suggest that you continue installation regardless. Be aware that this implies your acceptance that you trust their secure distribution and storing of digital signatures, such as mine. (You already do this all the time). The CAcert.org root certificate will then automatically provide the safe validation of my digital signature, which I have entrusted to them. Or you can simply decide that you've wasted your time reading this and do nothing (humbug!). Shame on you! :-)"
msgstr "Lisez la section suivante afin de comprendre parfaitement. J&rsquo;utilise une Autorit&eacute; de Certification gratuite pour me fournir la capacit&eacute; de signer num&eacute;riquement mes emails. Cette Autorit&eacute; de Certification n&rsquo;est pas (encore) accept&eacute;e par votre logiciel client d&rsquo;email puisque c&rsquo;est une nouvelle organisation qui n&rsquo;est pas parfaitement reconnue, mais il est probable qu&rsquo;elle soit int&eacute;gr&eacute;e dans le navigateur Mozilla. Si vous la choisissez, vous pouvez allez sur le site Web de CAcert.org pour y installer son certificat racine. Vous aurez certainement un message indiquant que ce certificat n&rsquo;est pas de reconnu, ce qui est normal et je vous sugg&egrave;re de poursuivre l&rsquo;installation malgr&eacute; cela. Soyez conscient que vous mettez votre confiance dans leur mode de distribution et de stockage s&eacute;curis&eacute;s des signatures num&eacute;riques, comme la mienne. (Vous faites &ccedil;a tout le temps en fait). Le Certificat Racine de CAcert.org fournira alors automatiquement la validation de ma signature num&eacute;rique en laquelle j&rsquo;ai mis ma confiance. Ou bien, vous pouvez simplement d&eacute;cider que vous avez perdu votre temps en lisant ce message et de ne rien faire (la bonne blague !). Honte &agrave; vous ! ;)"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:2
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "To generate a public and private key pair and CSR for a Microsoft IIS 5 Server:"
msgstr "Pour g&eacute;n&eacute;rer une paire de clefs priv&eacute;e et publique ainsi que le CSR pour un serveur Microsoft IIS 5 :"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:21
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "To get from computer Internet User A to Internet User B an email may pass through tens of anonymous computers on the Internet. These 'Internet infrastructure' computers are all free to inspect and change the contents of your email as they see fit. Governments systematically browse the contents of all emails going in/out/within their country, e.g. the"
msgstr "Pour qu'un email transite d'un ordinateur A sur Internet &agrave; un autre ordinateur B, il peut passer par des dizaines de serveurs Internet anonymes.&#13;Cette infrastucture de serveurs Internet est libre d'inspecter et de changer le contenu de vos emails comme bon lui semble. Les Gouvernements tracent syst&eacute;matiquement le contenu de tous les emails entrant/sortant/transitant par leur pays, par exemple le"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/index/0.php:24
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "To provide a trust mechanism to go with the security aspects of encryption."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Fournir un m&eacute;canisme de confiance qui va de pair avec les aspects de s&eacute;curit&eacute; du chiffrage."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:217 www/account/43.php:252 www/wot/10.php:44
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Total Points"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Nombre total de points"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/wot/10.php:79
msgid "Total Points Issued"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Total des points accr&eacute;dit&eacute;s"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/24.php:29 www/account/27.php:32
msgid "Town/Suburb"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Ville/Quartier"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: includes/general_stuff.php:76
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Translations"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Traductions"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2007-06-13 09:12:46 +00:00
#: pages/index/8.php:4
msgid "Public Officer"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Officier Public"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: includes/account_stuff.php:205 includes/general.php:23 www/wot/4.php:15
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Trusted Third Parties"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Tierce Partie de Confiance (TTP)"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:60
msgid "U.K. e-mail snooping bill passed"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "La loi sur la surveillance des courriers &eacute;lectroniques a &eacute;t&eacute; vot&eacute;e en Grande Bretagne."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:21
msgid "UK Government has done this since the year 2000"
msgstr "Le Gouvernement Britannique l'a fait depuis l'ann&eacute;e 2000"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/index.php:126
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Unable to match your details with any user accounts on file"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Incapable to v&eacute;rifier vos d&eacute;tails avec le compte d'un utilisateur sur nos fichiers."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:5
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Under 'Administrative Tools', open the 'Internet Services Manager'. Then open up the properties window for the website you wish to request the certificate for. Right-clicking on the particular website will open up its properties."
msgstr "Dans les &quot;Outils d'Administration&quot;, ouvrez le 'Gestionnaire de Services Internet'. Alors ouvrez la fen&ecirc;tre des propri&eacute;t&eacute;s pour le site Web pour lequel vous d&eacute;sirez &eacute;tablir une requ&ecirc;te de certificat. Faites un clic droit sur ce site Web ouvrira ses propri&eacute;t&eacute;s."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-11-30 23:31:18 +00:00
#: www/help/0.php:12
msgid "Unofficial FAQ/Wiki"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "FAQ/Wiki non officielle"
2004-11-30 23:31:18 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/2.php:34 www/account/9.php:40
msgid "Unverified"
msgstr "Non accr&eacute;dit&eacute;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/13.php:123 www/account/27.php:48 www/account/29.php:35
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/account/41.php:36 www/wot/8.php:35
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Sauvegarder"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/29.php:28
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#, php-format
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Update Domain for %s"
msgstr "Supprimer le domaine de '%s'"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/36.php:28
msgid "Update My Settings"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Mettre &agrave; jour mes pr&eacute;f&eacute;rences"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/account/14.php:36
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Update Pass Phrase"
msgstr "Sauver le mot de passe"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/verify.php:55 www/verify.php:97
msgid "Updated"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Mis &agrave; jour"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account/12.php:48 www/account/18.php:48 www/account/18.php:59
#: www/account/22.php:48 www/account/22.php:59 www/account/5.php:52
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:43
msgid "Valid Certificates"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Certificats valides"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:55 www/index/0.php:65 www/index/0.php:75 www/index/0.php:85
#: www/index/0.php:95 www/index/0.php:105 www/index/0.php:115
2004-10-31 04:22:52 +00:00
msgid "Verification needed"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Accr&eacute;ditation n&eacute;cessaire"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/2.php:32 www/account/9.php:38
msgid "Verified"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Valid&eacute;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/stats.php:20 www/account/43.php:175
2004-12-02 22:38:15 +00:00
msgid "Verified Domains"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Domaines valid&eacute;s"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:16
msgid "Verified Emails"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Emails valid&eacute;s"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
#: www/stats.php:12
msgid "Verified Users"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Utilisateur accr&eacute;dit&eacute;"
2004-12-02 22:38:15 +00:00
2007-06-13 09:12:46 +00:00
#: pages/index/8.php:3
msgid "President"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Pr&eacute;sident"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:150 includes/account_stuff.php:154
#: includes/account_stuff.php:158 includes/account_stuff.php:162
#: includes/account_stuff.php:167 includes/account_stuff.php:171
#: includes/account_stuff.php:177 includes/account_stuff.php:186
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "View"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Consulter"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:177
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "View Organisations"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Voir les Organisations"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/29.php:23 www/account/30.php:23
msgid "Warning!"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "ATTENTION !"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 12:35:40 +00:00
#: www/index/1.php:15 www/index/4.php:19
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Warning! This site requires cookies to be enabled to ensure your privacy and security. This site uses session cookies to store temporary values to prevent people from copying and pasting the session ID to someone else exposing their account, personal details and identity theft as a result."
msgstr "Attention ! Ce site requi&egrave;re que les &lsquo;cookies&rsquo; soit autoris&eacute;s pour assurer l&rsquo;int&eacute;grit&eacute; de votre vie priv&eacute;e et votre s&eacute;curit&eacute;. Ce site utilise des &lsquo;cookies&rsquo; de session pour stocker temporairement les valeurs pour &eacute;viter que des personnes puissent copier et coller votre identifiant de session pour le compte d&rsquo;une autre personne en divulguant le contenu de votre compte, vos informations personnelles ayant comme cons&eacute;quence l&rsquo;usurpation de votre identit&eacute;."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:1025
2009-01-05 10:34:31 +00:00
msgid "driver license"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "permis de conduire"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1117
msgid "email address as e.g. john.family@gmail.com"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "address email par exemple richard.dupont@gmail.com"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1331
msgid "date of assurance"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "date de l'assurance"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1025
msgid "certificate"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "certificat"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1609
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#, php-format
msgid "Wasn't able to match '%s' against any user in the system"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "N'est pas capable de verifier '%s' avec un utilisateur contenu dans le syst&egrave;me"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:34 www/index/10.php:34
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "We analyse visitors' use of our sites by tracking information such as page views, traffic flow, search terms, and click through. We use this information to improve our sites. We also share this anonymous traffic and demographic information in aggregate form with advertisers and other business partners. We do not share any information with advertisers that can identify an individual user."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Nous analysons l'utilisation de nos sites par des visiteurs gr&acirc;ce &agrave; l'information de cheminement telle que les pages vues, le flux de trafic, les termes recherch&eacute;s. Nous employons cette information pour am&eacute;liorer nos sites. Nous partageons &eacute;galement ce trafic anonyme et l'information d&eacute;mographique sous forme globale avec des annonceurs et d'autres associ&eacute;s. Nous ne partageons aucune information avec les annonceurs qui peuvent identifier un utilisateur individuel."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/verify.php:124
msgid "Your domain has been verified. You can now start issuing certificates for this domain."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Votre domaine &agrave; &eacute;t&eacute; v&eacute;rifi&eacute;. Vous pouvez maintenant &eacute;mettre des certificats pour ce domaine."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:439
msgid "Your email has been sent to"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Votre email a &eacute;t&eacute; envoy&eacute; &agrave;"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/wot/7-old.php:174
msgid "Your details have been updated."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vos informations ont &eacute;t&eacute; mise &agrave; jour."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:42 www/index/10.php:42
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "We don't use cookies to store personal information, we do use sessions, and if cookies are enabled, the session will be stored in a cookie, and we do not look for cookies, apart from the session id. However if cookies are disabled then no information will be stored on or looked for on your computer."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Nous n'employons pas de cookies pour stocker des informations personnelles, nous employons le principe des sessions, et si des cookies sont autoris&eacute;s par le browser, la session sera stock&eacute;e dans un cookie. Nous ne recherchons pas de cookies, except&eacute; lors de l'identification de la session. Cependant si les cookies sont d&eacute;sactiv&eacute;s alors aucune information ne sera stock&eacute;e ou sera recherch&eacute;e sur votre ordinateur."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:56
msgid "WebTrust for Certification Authorities"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Lien de confiance pour les Autorit&eacute;s de Certification"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/account.php:27 www/account.php:36 www/cps.php:3 www/gpg.php:160
#: www/gpg.php:179 www/help.php:20 www/index.php:105 www/index.php:342
#: www/index.php:353 www/index.php:362 www/logos.php:3 www/news.php:20
#: www/stats.php:3
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "Welcome to CAcert.org"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Bienvenue &agrave; CAcert.org"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/0.php:16
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Welcome to your account section of the website. Below is a description of the different sections and what they're for."
msgstr "Bienvenue dans la section de votre compte. Dans cette section vous pouvez obtenir des certificats pour l'envoi d'email et pour les serveurs."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:46
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "What can CAcert provide to you, to increase your privacy and security for free?"
msgstr "Que peut vous apporter CAcert gratuitement pour am&eacute;liorer votre vie priv&eacute;e et la s&eacute;curit&eacute; ?"
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:2 www/help/2.php:14
msgid "What is it for?"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "A quoi &ccedil;a sert ?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:30
msgid "When and Where?"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Quand et O&ugrave; ?"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:67
2004-10-26 07:50:08 +00:00
msgid "When you have read this information, click 'Finish'."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Quand vous avez termin&eacute; de lire cette information, cliquez sur 'Terminer'."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/wot/13.php:67
#, php-format
msgid "Your current location is set as: %s"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Votre localit&eacute; actuelle est enregistr&eacute; &agrave;: %s"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:109
#, php-format
msgid "Your default email address has been updated to '%s'."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Votre adresse email par d&eacute;faut a &eacute;t&eacute; chang&eacute;e pour '%s'."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:1033
msgid "Your details have been updated with the database."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vos informations ont &eacute;t&eacute; mis &agrave; jour dans la base de donn&eacute;e."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/43.php:194 www/account/43.php:229 www/wot/10.php:23
#: www/wot/10.php:56
2004-10-21 04:22:14 +00:00
msgid "Who"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Qui"
2004-10-21 04:22:14 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:19
msgid "Who?"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Qui ?"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:3 www/help/2.php:19
msgid "Why digitally sign your own emails?! (weirdo..)"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Pourquoi signer num&eacute;riquement vos propres emails ?! (dingue...)"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:6 www/help/2.php:32
msgid "Why is the digital signature described as 'not valid/not trusted'?"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Pourquoi la signature num&eacute;rique est d&eacute;crite comme 'non valide/non v&eacute;rifi&eacute;e' ?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:5 www/help/2.php:29
msgid "Why isn't it being adopted by everyone?"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Pourquoi cela n'est-il pas adopt&eacute; par tout le monde ?"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:7
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Why use serial you ask? Well certificate requests are low bandwidth for starters, then of course simpler systems in security are less prone to exploits, and finally serial code is pretty mature and well tested and hopefully all exploits were found and fixed a long time ago."
msgstr "Pourquoi utiliser une liaison s&eacute;rie ? En fait, les requ&ecirc;tes de certificat consomment peu de bande passante, et bien s&ucirc;r les syst&egrave;mes plus simples sont moins susceptibles &agrave; des attaques et comme les programmes g&eacute;rant les liaisons s&eacute;rie sont stables et compl&egrave;tement test&eacute;es et heureusement toutes les attaques ont &eacute;t&eacute; trouv&eacute;es et corrig&eacute;es depuis longtemps."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/51.php:23
msgid "Why?"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Pourquoi ?"
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/7.php:8
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "With the proposed root certificate changes, there would be a new root, this would sign at least 1 sub-root, then the private key stored offline in a bank vault, with the sub-root doing all the signing, or alternatively 2 sub-roots, 1 for client certificates, one for server, the thinking behind this, if any of the sub-roots are compromised they can be revoked and reissued."
msgstr "Suite aux propositions de changement de certificat racine, un nouveau certificat racine sera cr&eacute;&eacute;, il servira &agrave; signer au moins un sous-certificat racine et la clef priv&eacute;e du certificat principal sera stock&eacute;e dans un coffre fort. Le sous-certificat r&eacute;alisera toutes les signatures, ou alternativement 2 sous-certificats racine, 1 pour les certificats client email et 1 pour les certificats serveur, l&rsquo;id&eacute;e sous-jacente est que si le contenu d&rsquo;un sous-certificat est divulgu&eacute;, il peut &ecirc;tre r&eacute;voqu&eacute; et &eacute;mis &agrave; nouveau."
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: www/account/36.php:25 www/index/1.php:114
msgid "Within 200km Announcements"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Annonces dans un rayon de 200 km"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: includes/account_stuff.php:182
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "WoT Form"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Formulaire WoT"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:64 www/ttp.php:128 www/wot/6.php:66
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "YYYY-MM-DD"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "AAAA-MM-JJ"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-07 13:21:43 +00:00
#: www/account/50.php:29
msgid "Yes"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Oui"
2004-12-07 13:21:43 +00:00
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/39.php:52 www/index/10.php:52
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "You are able to update, add and remove your information at any time via our web interface, log into the 'My Account' and then click on the 'My Details' section, and then click the relevant link"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Vous pouvez mettre &agrave; jour, ajouter et enlever vos informations &agrave; tout moment par l'interm&eacute;diaire de notre site, loguez vous sous 'mon compte', cliquez sur la section 'mes d&eacute;tails' et puis cliquez le lien appropri&eacute;"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
#: www/account/19.php:44 www/account/6.php:42
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "You are about to install a certificate, if you are using mozilla/netscape based browsers you will not be informed that the certificate was installed successfully, you can go into the options dialog box, security and manage certificates to view if it was installed correctly however."
msgstr "Vous &ecirc;tes sur le point d&rsquo;installer un certificat, si vous utilisez un navigateur bas&eacute; sur mozilla ou netscape, vous ne serez pas averti du succ&egrave;s de l&rsquo;installation , vous pouvez allez dans la boite de dialogue des options, dans s&eacute;curit&eacute; et gestion des certificats pour v&eacute;rifier que l&rsquo;installation s&rsquo;est pass&eacute;e correctement."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/wot.php:54
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "You are never allowed to Assure yourself!"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Vous n'&ecirc;tes pas autoris&eacute; &agrave; vous accr&eacute;diter vous-m&ecirc;me !"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-30 23:31:18 +00:00
#: www/wot.php:68
2004-10-24 01:46:49 +00:00
msgid "You are only allowed to Assure someone once!"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Vous n'&ecirc;tes autoris&eacute; &agrave; accr&eacute;dit&eacute; une personne qu'une fois uniquement !"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-10-26 07:50:08 +00:00
#: www/help/2.php:45
msgid "You are putting your trust in people you don't know!"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Vous mettez votre confiance en des personnes que vous ne connaissez pas !"
2004-10-26 07:50:08 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: scripts/removedead.php:56
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "You are receiving this email because you had a temporary increase to 200 points. This has since expired and you have been reduced to 150 points."
msgstr "Vous recevez cet email car vous avez re&ccedil;u une augmentation temporaire &agrave; 200 points d'accr&eacute;ditation. A ce jour, cette augmentation a expir&eacute; et vous ne disposez plus que de 150 points."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:230
2004-10-31 04:22:52 +00:00
#, php-format
msgid "You are receiving this email because you have assured %s %s (%s)."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Vous recevez ce mail car vous avez accr&eacute;dit&eacute; %s %s (%s)."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:206
2004-10-31 04:22:52 +00:00
#, php-format
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "You are receiving this email because you have been assured by %s %s (%s)."
msgstr "Vous recevez ce mail car vous avez &eacute;t&eacute; accr&eacute;dit&eacute; par %s %s (%s)."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: includes/general_stuff.php:112 includes/tverify_stuff.php:78
msgid "Further Information"
msgstr "Informations suppl&eacute;mentaires"
#: www/index/7.php:26
msgid "Has been involved in translating this website into Portuguese"
msgstr "Il s'est impliqu&eacute; &agrave; traduire ce site web en portugais"
#: www/index/7.php:24
msgid "Has put a lot of time and effort into promoting and assuring people in Brazil and South America, and for helping to translate this site into Portuguese"
msgstr "Il a mis beaucoup de temps et d'efforts &agrave; promouvoir et accr&eacute;diter des personnes au Br&eacute;sil et en Am&eacute;rique du Sud, et il a fait la plupart des traductions en portugais"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/general_stuff.php:74
msgid "CAcert Board"
msgstr "Le Conseil d'Administration de CAcert"
2005-05-25 03:41:55 +00:00
2004-12-09 12:30:18 +00:00
#: www/account/40.php:22 www/index/11.php:22
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "You can alternatively use the form below, however joining the list is the prefered option to support your queries"
msgstr "Alternativement, vous pouvez utiliser le formulaire ci-dessous, toutefois il est pr&eacute;f&eacute;rable de se joindre &agrave; la liste de diffusion pour obtenir une aide &agrave; vos questions"
2004-11-30 23:31:18 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:346 includes/account.php:617 includes/account.php:629
#: includes/account.php:718 includes/account.php:833 includes/account.php:1259
#: includes/account.php:1308 includes/account.php:1514
#: includes/account.php:1567 includes/account.php:2233
#, php-format
msgid "Your certificate request has failed to be processed correctly, see %sthe WIKI page%s for reasons and solutions."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Votre demande de certificat a &eacute;chou&eacute;, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; %sthe WIKI page%s pour plus d'explications."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/3.php:48
msgid "Your country, state and city."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Votre pays, r&eacute;gion et ville."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:53
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "You can send digitally signed/encrypted emails; others can send encrypted emails to you."
msgstr "Vous pouvez envoyer des emails sign&eacute;s et chiffr&eacute;s num&eacute;riquement ; les autres peuvent vous envoyer des emails chiffr&eacute;s."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: includes/account.php:68
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "You currently don't have access to the email address you selected, or you haven't verified it yet."
msgstr "Vous n'avez pas acc&egrave;s actuellement &agrave; l'adresse email que vous avez s&eacute;lectionn&eacute;e ou vous ne l'avez pas suivi le processus de v&eacute;rification."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/wot.php:133
msgid "You didn't list a valid sponsor for this action."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Vous n'avez pas indiqu&eacute; un 'sponsor' valide pour cette action."
2005-01-10 12:31:59 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:1362 includes/account.php:1566
#: includes/account.php:1686
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "You don't have access to this area."
msgstr "Vous n'avez pas droit &agrave; l'acc&egrave;s &agrave; cette zone."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2009-04-23 19:21:04 +00:00
#: pages/account/40.php:68 pages/index/11.php:68
msgid "Please use any of the following ways to report security issues: You can use the above contact form for sensitive information. You can email us to support@cacert.org. You can file a bugreport on &lt;a href='https://bugs.cacert.org/'&gt;bugs.cacert.org&lt;/a&gt; and mark it as private."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Veuillez utiliser l'une des options suivantes pour nous signaler un probl&egrave;me de s&eacute;curit&eacute;: Vous pouvez utiliser le formulaire ci-dessus pour les informations sensibles. Vous pouvez nous &eacute;crire par email &agrave; support@cacert.org. Vous pouvez enregistrer un rapport d'erreur sur &lt;a href='https://bugs.cacert.org/'&gt;bugs.cacert.org&lt;/a&gt; en le sp&eacute;cifiant comme priv&eacute;."
2009-04-23 19:21:04 +00:00
2004-11-30 23:31:18 +00:00
#: www/wot.php:92 www/wot.php:99
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "You failed to check all boxes to validate your adherence to the rules and policies of CAcert"
msgstr "Vous n'avez pas coch&eacute; tous les cases validant votre consentement &agrave; suivre les r&egrave;gles et politiques de CAcert"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-12-30 22:16:58 +00:00
#: includes/account.php:842
2004-10-16 00:28:17 +00:00
msgid "You failed to correctly enter your current Pass Phrase."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Vous n'avez pas saisie correctement votre mot de passe actuel."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-30 23:31:18 +00:00
#: www/wot.php:109
2004-12-03 23:19:04 +00:00
msgid "You failed to enter a location of your meeting."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "Vous avez &eacute;chou&eacute; dans la saisie de la position g&eacute;ographique de votre rencontre."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-11-08 10:06:04 +00:00
#: www/index.php:97
msgid "You failed to get all answers correct or you didn't configure enough lost password questions for your account. System admins have been notified."
msgstr "Vous avez &eacute;chou&eacute; &agrave; rentrer tous les r&eacute;ponses correctes, les administrateurs syst&egrave;mes en sont notifi&eacute;s."
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2004-11-18 23:21:15 +00:00
#: www/gpg.php:24
msgid "You failed to paste a valid GPG/PGP key."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgstr "La clef GPG/PGP saisie n'est pas valide."
2004-11-18 23:21:15 +00:00
2005-01-10 12:31:59 +00:00
#: www/index/0.php:113
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "You get a vote in how CAcert (a non-profit association incorporated in Australia) is run; be eligible for positions on the CAcert board."
msgstr "Vous obtiendrez un droit de vote dans la mani&egrave;re dont CAcert (une association australienne &agrave; but non lucratif) est men&eacute;e ; vous serez aussi &eacute;ligible &agrave; un poste au conseil d'administration de CAcert."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/help/3.php:21
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "You have now created a public/private key pair. The private key is stored locally on your machine. The public portion is sent to CAcert in the form of a CSR."
msgstr "Vous venez de cr&eacute;er une paire de clef priv&eacute;e et publique. La clef priv&eacute;e est stock&eacute;e localement sur votre ordinateur. La partie publique est envoy&eacute;e &agrave; CAcert dans la forme d'un fichier CSR."
2004-10-31 04:22:52 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/gpg.php:166
msgid "Your certificate request has failed to be processed correctly, please try submitting it again."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Votre certificat requ&ecirc;te n'a pas &eacute;t&eacute; trait&eacute; correctement, veuillez le renvoyer &agrave; nouveau."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/2.php:30
msgid "Your browser includes special digital (root) certificates from a number of these 'Certificate Authorities' by default, and all web sites use certificates that are validated by one of these companies, which you as a user implicitly trust every time you go to the secure part of a web site. (You might ask, who validates the security of the Certificate Authorities, and why should you trust them?!"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Votre navigateur inclus par d&eacute;faut des certificats racines sp&eacute;ciaux &eacute;manant 'd'Autorit&eacute;s de Certification'. En tant qu'utilisateur, vous donnez une implicite confiance &agrave; tous les sites web utilisant des certificats valid&eacute;s par l'une de ces compagnies. (On peut se demander qui &agrave; valid&eacute; la s&eacute;curit&eacute; de ces autorit&eacute;s de certifications et pourquoi vous devriez leur faire confiance?)"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/disputes.php:107
msgid "Your attempt to accept or reject a disputed email is invalid due to the hash string not matching with the email ID. Your attempt has been logged and the request will be removed from the system as a result."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Votre tentative d'accepter ou de rejeter un email contest&eacute; est invalide car l'empreinte ne correspond pas &agrave; votre identifiant d'email. Votre tentative a &eacute;t&eacute; enregistr&eacute;e et la demande sera supprim&eacute; du syst&egrave;me."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/disputes.php:110
msgid "Your attempt to accept or reject a disputed email is invalid due to the hash string not matching with the email ID."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Votre tentative d'accepter ou de refuser un email contest&eacute; est invalide &agrave; cause d'une code de hachage ne correspondant pas &agrave; l'identification d'email."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/disputes.php:198
msgid "Your attempt to accept or reject a disputed domain is invalid due to the hash string not matching with the domain ID. Your attempt has been logged and the request will be removed from the system as a result."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Votre tentative d'accepter ou de rejeter un domaine contest&eacute; est invalide car l'empreinte ne correspond pas &agrave; votre identifiant de domaine. Votre tentative a &eacute;t&eacute; enregistr&eacute;e et la demande sera supprim&eacute; du syst&egrave;me."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/index.php:231
msgid "Your account has not been verified yet, please check your email account for the signup messages."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Votre compte n'a pas encore &eacute;t&eacute; v&eacute;rifi&eacute;, veuillez v&eacute;rifier vos courriels pour le message de confirmation."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:415
msgid "Your account information has been updated."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Les informations de votre compte ont &eacute;t&eacute; mise &agrave; jour."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/disputes.php:201
msgid "Your attempt to accept or reject a disputed domain is invalid due to the hash string not matching with the domain ID."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Votre tentative d'accepter ou de rejeter un domaine contest&eacute; est invalide car l'empreinte ne correspond pas &agrave; l'identifiant de domaine."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/verify.php:66
msgid "Your account and/or email address has been verified. You can now start issuing certificates for this address."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Votre compte et/ou adresse email ont &eacute;t&eacute; v&eacute;rifi&eacute;s. Vous pouvez maintenant commencer &agrave; &eacute;tablir des certificats pour cette adresse."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:1072 www/index.php:117
msgid "Your Pass Phrase has been updated and your primary email account has been notified of the change."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Votre mot de passe a &eacute;t&eacute; mis &agrave; jour et un message vous informant de la modification a &eacute;t&eacute; envoy&eacute; &agrave; votre adresse email principale."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/account/40.php:31 pages/account/40.php:54 pages/index/11.php:31
#: pages/index/11.php:54
msgid "Your Name"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Votre nom"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/account/40.php:32 pages/account/40.php:55 pages/index/11.php:32
#: pages/index/11.php:55
msgid "Your Email"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Votre email"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/verify.php:42
msgid "You've attempted to verify the same email address a fourth time with an invalid hash, subsequently this request has been deleted in the system"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous avez tent&eacute; de v&eacute;rifier la m&ecirc;me adresse email quatre fois avec une empreinte invalide, par cons&eacute;quent cette demande a &eacute;t&eacute; supprim&eacute;e du syst&egrave;me"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:344
msgid "You've been Assured."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous avez &eacute;t&eacute; assur&eacute;."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/account/43.php:287 pages/wot/10.php:40
msgid "Your Assurance Points"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vos points d'assurance"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:360
msgid "You've Assured Another Member."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous avez assur&eacute; un autre membre."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/verify.php:101
msgid "You've attempted to verify the same domain a fourth time with an invalid hash, subsequantly this request has been deleted in the system"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous avez tent&eacute; de v&eacute;rifier le m&ecirc;me domaine quatre fois avec une empreinte invalide, par cons&eacute;quent cette demande a &eacute;t&eacute; supprim&eacute;e du syst&egrave;me"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/3.php:29
msgid "You'll prepare the request now, but you can only submit the request via the online request forms. We do not accept CSRs via email."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous allez pr&eacute;parer le demande maintenant, mais vous ne pourrez la soumettre que par le formulaire enligne. Nous n'acceptons pas les CSRs par email."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/4.php:22
msgid "You will then be asked to enter information about your company into the certificate. Below is a valid example:"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous allez alors &ecirc;tre demand&eacute; d'entrer des informations &agrave; propos de votre soci&eacute;t&eacute; dans votre certificat. Ci dessous un exemple correct:"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/3.php:80
msgid "You will see a confirmation screen."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous allez voir un &eacute;cran de confirmation."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/3.php:37
msgid "You will now create a CSR. This information will be displayed on your certificate, and identifies the owner of the key to users. The CSR is only used to request the certificate. The following characters must be excluded from your CSR fields, or your certificate may not work:"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous allez maintenant cr&eacute;er un CRS. Ces informations seront affich&eacute;es aux utilisateurs dans votre certificat et identifient le propri&eacute;taire de la clef. Le CSR est seulement utilis&eacute; pour demander le certificat. Les caract&egrave;res suivants ne peuvent pas &ecirc;tre utilis&eacute;s dans les champs du CRS ou votre certificat pourra ne pas fonctionner."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/index/19.php:77
msgid "You will need to be issued 100 points by meeting with existing assurers from the CAcert Web of Trust, who verify your identity using your government issued photo identity documents; OR if it is too difficult to meet up with existing assurers in your area, meet with two Trusted Third Party assurers (notary public, justice of the peace, lawyer, bank manager, accountant) to do the verifying."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous aurez besoin de recevoir 100 points en rencontrant un Assureur CAcert, Toile de Confiance, qui v&eacute;rifiera votre identit&eacute; en utilisant une pi&egrave;ce d'identit&eacute; gouvernementale avec photo; ou si cela est trop difficile de rencontrer des Assureurs dans votre r&eacute;gion, vous pouvez rencontrer deux tiers de confiance (Trusted Third Party assurers) (officier public, avocat, g&eacute;rant de banque, comptable) pour effectuer cette v&eacute;rification."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:320
#, php-format
msgid "You were issued %s points however the system has rounded this down to %s and you now have %s points in total."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous avez &eacute;t&eacute; allou&eacute; %s points, cependant le syst&egrave;me a arrondi &agrave; %s et vous avez maintenant un total de %s points."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:212
msgid "You tried to give a temporary points increase to someone that already has more then 150 points. Can't continue."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous avez tent&eacute; de donner une augmentation de points temporaire &agrave; quelqu'un qui a d&eacute;j&agrave; plus de 150 points. Impossible de continuer."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:1964
msgid "You tried to use an invalid language."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous avez essay&eacute; d'utiliser une langue non valide."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:322
#, php-format
msgid "You were issued %s points and you now have %s points in total."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous avez &eacute;t&eacute; allou&eacute; %s points et votre total est maintenant de %s points."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: includes/account.php:233
msgid "You submitted invalid email addresses, or email address you no longer have control of. Can't continue with certificate request."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous avez fourni une adresse email invalide, ou une adresse email dont vous n'avez plus le contr&ocirc;le. Impossible de continuer avec la demande de certificat."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/6.php:19
msgid "You then need to add the domain you have control of to your account, which you can do:"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous devrez alors ajouter &agrave; votre compte le domaine que vous controlez, ce que vous pouvez faire:"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/2.php:29
msgid "You see this all the time on the Internet - every time you go to a secure page on a web site, for example to enter personal details, or to make a purchase, every day you browse web sites that have been digitally signed by a Certificate Authority that is accepted as having the authority to sign it. This is all invisible to the user, except that you may be aware that you are entering a secure zone (e.g. SSL and HTTPS)."
msgstr ""
#: www/disputes.php:269
msgid "You only dispute the primary email address of an account if there is no longer any email addresses or domains linked to it."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous contestez seulement l'adresse email primaire d'un compte s'il n'y plus aucune adresse email ou domaine qui lui sont li&eacute;."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:326
msgid "You now have over 50 points, and can now have your name added to client certificates, and issue server certificates for up to 2 years."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Vous avez maintenant plus de 50 points, vous pouvez dor&eacute;navant ajouter votre nom dans les certificats client et &eacute;mettre des certificats serveur valable jusqu'&agrave; 2 ans."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:196
msgid "You must enter the number of points you wish to allocate to this person."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Vous devez entrer le nombre de points que vous souhaitez donner &agrave; cette personne."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/wot/3.php:21
msgid "You must meet the applicant in person;"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous devez rencontrer le candidat en personne;"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/wot/3.php:22
msgid "You must sight at least one form of government issued photo identification. It's preferable if 2 forms of Government issued photo ID are presented, as less points may be issued if there is any doubt on the person by the person issuing points;"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous devez voir au moins une pi&egrave;ce d'identit&eacute; avec photo d&eacute;livr&eacute; par le gouvernement. Il est pr&eacute;f&eacute;rable de pr&eacute;senter deux pi&egrave;ces d'identit&eacute; avec photo d&eacute;livr&eacute;s par le gouvernement, car le nombre de points accord&eacute;s peuvent &ecirc;tre r&eacute;duit en cas de doute;"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/account/17.php:17 pages/account/19.php:57 pages/account/4.php:17
#: pages/account/6.php:55
msgid "You must enable ActiveX for this to work."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Vous devez activer ActiveX pour que ceci fonctionne."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/index/19.php:57
msgid "You must confirm that you are the owner (or authorized administrator) of the domain by responding to a 'ping' email sent to either the email address listed in the whois record, or one of the RFC-mandatory addresses (hostmaster/postmaster/etc)."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous devez confirmer que vous &ecirc;tes le propri&eacute;taire (ou l'administrateur autoris&eacute;) du domaine en r&eacute;pondant &agrave; un email de test envoy&eacute; &agrave; l'une des adresses email enregistr&eacute;es dans la base whois ou bien l'une des adresses email rendues obligatoires par le RFC (hostmaster/postmaster/etc)."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/analyse.php:25
msgid "Analyse"
msgstr "Analyse"
#: includes/account.php:840 www/index.php:100
#, php-format
msgid "The Pass Phrase you submitted failed to contain enough differing characters and/or contained words from your name and/or email address. Only scored %s points out of 6."
msgstr "The mot de passe que vous avez soumis ne contient pas assez de caract&egrave;res diff&eacute;rents et/ou contient des mots tir&eacute;s de votre nom et/ou votre adresse email. Votre score est seulement de %s sur 6."
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/src-lic.php:20
msgid "CAcert Source License"
msgstr "Licence du code source de CAcert"
#: www/index/7.php:25
msgid "Did a substantial amount of work on the previous website design, and has been floating about on the mailing lists often giving invaluble insight into what we should be doing better."
msgstr "il a r&eacute;alis&eacute; une quantit&eacute; substantielle de travail sur le design du site web pr&eacute;c&eacute;dent, et a particip&eacute; aux mailing lists en faisant preuve d'une grande perspicacit&eacute; sur les points que nous devions am&eacute;liorer."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:25 includes/account.php:302
msgid "Due to the possibility for punycode domain exploits we currently do not allow any certificates to sign punycode domains or email addresses."
msgstr "A cause du risque d'attaque sur les domaines contenant des caract&egrave;res accentu&eacute;s, nous n'autorisons pas la signature de ce type de certificats d'email ou de domaine ."
#: www/help/9.php:28
msgid "Firstly you need mod-ssl and apache setup (this is beyond the scope of this FAQ item and you will need to search on google etc for LAMP setup information). I recommend mod-ssl over apache-ssl because it means you need less resources to achieve the same result."
msgstr "En premier lieu, vous avez besoin de mod_ssl et de la configuration apache (C&rsquo;est en dehors du sujet de cette FAQ et vous devriez chercher sur Google pour de plus amples informations). Je recommande mod_ssl au dessus d&rsquo;Apache car cette configuration consomme moins de ressources pour le m&ecirc;me r&eacute;sultat."
#: www/help/0.php:26 www/help/9.php:26
msgid "How can I do a single sign on similar to CAcert using client certificates?"
msgstr "Comment puis-je faire une connexion avec authentification Single Sign On (SSO) c'est &agrave; dire un login unique sur de multiples serveurs en utilisant des certificats client CAcert ?"
#: www/index/1.php:17
msgid "In light of the number of people having issues with making up a password we have the following suggestions:"
msgstr "A la lumi&egrave;re du nombre de personne ayant des difficult&eacute;s &agrave; g&eacute;rer leur mot de passe, nous proposons les suggestions suivantes :"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/index/17.php:142
2005-05-15 18:04:29 +00:00
msgid "Install a Root Certificate using Internet Explorer and the CEnroll ActiveX control. This avoids the Microsoft Certificate Installation wizard and all of its complexity and extra screens for users. This however will ONLY work for Microsoft Internet Explorer."
msgstr "Installez un Certificat Racine dans Internet Explorer avec le contr&ocirc;le CEnroll ActiveX. Ceci &eacute;vite l&rsquo;assistant Microsoft d&rsquo;installation de certificat et toute sa complexit&eacute; et les &eacute;crans suppl&eacute;mentaires pour les utilisateurs. N&eacute;anmoins, cela ne marche que pour Microsoft Internet Explorer."
#: includes/general_stuff.php:111
msgid "Mission Statement"
msgstr "Expos&eacute; des Missions de CAcert.org"
#: www/help/9.php:30
msgid "Once you have everything setup and working you will need to add lines similar to below to your apache.conf"
msgstr "Une fois que tout est configur&eacute; et fonctionne, you devrez ajouter des lignes similaires &agrave; votre fichier apache.conf"
#: www/help/9.php:49
msgid "Once you have everything working and you've tested sending a client certificate to your site and you're happy all is well you can start adding code to PHP (or any other language you like that can pull server environment information). At present I only have PHP code available and the example is in PHP"
msgstr "Une fois que tout fonctionne, que vous avez test&eacute; l&rsquo;envoi d&rsquo;un certificat client vers votre site et que vous en &ecirc;tes heureux, tout va bien et vous pouvez ajouter du code PHP (ou tout autre langage que vous pourrez int&eacute;grer &agrave; votre environnement serveur). A ce jour, je n&rsquo;ai que du code PHP disponible et cet exemple est en PHP"
#: www/help/9.php:47
msgid "Please note, you will need to alter the paths, hostname and IP of the above example, which is just that an example! The SSLCACertificateFile directive is supposed to point to a file with the root certificate you wish to verify your client certificates against, for the CAcert website we obviously only accept certificates issued by our own website and use our root certificate to initially verify this."
msgstr "Prenez note : vous allez avoir besoin de changer les chemins, les noms d&rsquo;h&ocirc;te et les adresses IP de l&rsquo;exemple suivant, qui n&rsquo;est juste qu&rsquo;un exemple ! La directive SSLCACertificateFile est suppos&eacute;e pointer vers un fichier contenant le certificat racine avec lequel vous voulez v&eacute;rifier les certificats client, pour le site Web CAcert nous n&rsquo;acceptons &eacute;videmment que les certificats g&eacute;n&eacute;r&eacute;s par notre propre site Web et qui correspondent &agrave; notre certificat racine."
#: includes/general_stuff.php:69
msgid "RSS News Feed"
msgstr "Source d'information au format RSS."
#: www/help/2.php:67
msgid "The point is, as the current situation holds, you should be wary of anyone making decisions for you (i.e. pre-installed certificates in your browser), and you should be weary of anyone else's certificates that you install. But at the end of the day, it all boils down to trust. If an independent Certificate Authority seems to be reputable to you, and you can find evidence to support this claim, there's no reason why you shouldn't trust it any less than you implicitly trust the people who have already made mistakes."
msgstr "Il faut remarquer que dans la situation actuelle, vous devez vous inqui&eacute;ter des personnes qui prennent des d&eacute;cisions &agrave; votre place (par exemple les certificats pr&eacute;-install&eacute;s dans votre navigateur) et vous devriez aussi vous m&eacute;fier des certificats que vous installez d&rsquo;une autre provenance. Mais &agrave; la fin, tout revient &agrave; une question de confiance. Si une Autorit&eacute; de Certification ind&eacute;pendante semble &ecirc;tre pour vous de bonne r&eacute;putation et que vous pouvez trouver des preuves de cette affirmation, il n&rsquo;y a pas de raison pour laquelle vous devriez leur consentir moins de confiance que les acteurs qui ont d&eacute;j&agrave; commis publiquement des erreurs."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:233
msgid "You listed an invalid sponsor for this action."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous avez indiqu&eacute; un sponsor invalide pour cette action."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/wot/3.php:38
msgid "You may charge a fee for your expenses if the applicant has been advised of the amount prior to the meeting."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous pouvez vous faire rembourser de vos frais si le candidat a &eacute;t&eacute; inform&eacute; du montant avant la rencontre."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/index/19.php:27
msgid "You must confirm it is your email address by responding to a 'ping' email sent to it."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous devez confirmer qu'il s'agit bien de votre adresse email en r&eacute;pondant &agrave; l'email de test envoy&eacute; vers celui-ci"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: includes/account_stuff.php:153 includes/general_stuff.php:48
#: includes/tverify_stuff.php:34
msgid "Free digital certificates!"
msgstr "Certificats num&eacute;riques gratuits !"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:353
#, php-format
msgid "You issued %s points and they now have %s points in total."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous avez donn&eacute; %s points et ils ont maintenant un total de %s points."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/wot.php:351
#, php-format
msgid "You issued %s points however the system has rounded this down to %s and they now have %s points in total."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous avez attribu&eacute; %s points cependant le syst&egrave;me a arrondi &agrave; %s; ils ont maintenant un total de %s points"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot.php:49
msgid "A reminder notice has been sent."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Une notification de rappel a &eacute;t&eacute; envoy&eacute;e."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account_stuff.php:214 www/disputes/0.php:19
msgid "Abuses"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Abus"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/4.php:26 www/disputes/6.php:26
msgid "Accept Dispute"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Accepter la Contestation"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/10.php:19
msgid "Assurer Ranking"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Classement des Accr&eacute;diteurs"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/16.php:24 www/index/3.php:24
msgid "CAcert's GPG Key"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Cl&eacute; GPG de CAcert"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:39
msgid "Certificate Subject"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Sujet du Certificat"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/47.php:10
msgid "As described in the Style Guide, the monochrome version of the logo must be used in situations where the logo colours cannot be reproduced correctly."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Comme d&eacute;cris dans le guide de style, la version monochrome du logo doit &ecirc;tre utilis&eacute;e dans les situations o&ugrave; les couleurs du logo ne peuvent &ecirc;tre reproduites correctement."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:48
msgid "Comment"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Commentaire"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:478 includes/account.php:491 includes/account.php:592
#: includes/account.php:1238 includes/account.php:1251
#: includes/account.php:1859 includes/account.php:1884
msgid "CommonName field was blank. This is usually caused by entering your own name when openssl prompt's you for 'YOUR NAME', or if you try to issue certificates for domains you haven't already verified, as such this process can't continue."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Le champ du Nom Commun (CommonName) &eacute;tait vide. Ceci est habituellement provoqu&eacute; en &eacute;crivant votre propre nom quand OpenSSL vous demande 'VOTRE NOM' ('YOUR NAME'), ou si vous essayez de d&eacute;livrer des certificats pour des domaines que vous n'avez pas v&eacute;rifi&eacute;, dans ce cas le processus ne peut pas continuer. "
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:42
msgid "Current Points"
msgstr "Points d'accr&eacute;ditation actuels"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/6.php:16
#, php-format
msgid "Currently the domain '%s' is in dispute, you have been sent an email to resolve the issue, below you have the option to accept, reject or report the request as fraudulent."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Actuellement le domaine '%s' est contest&eacute;, vous allez recevoir un email pour r&eacute;soudre ce probl&egrave;me, ainsi vous avez l'option d'accepter, de rejeter ou de d&eacute;clarer la demande comme frauduleuse. "
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/4.php:16
#, php-format
msgid "Currently the email '%s' is in dispute, you have been sent an email to resolve the issue, below you have the option to accept, reject or report the request as fraudulent."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Actuellement l'email '%s' est contest&eacute;, vous allez recevoir un email pour r&eacute;soudre ce probl&egrave;me, ainsi vous aurez l'option d'accepter, de rejeter ou de d&eacute;clarer la demande comme frauduleuse. "
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/1.php:31 www/account/7.php:33
msgid "Currently we only issue certificates for Punycode domains if the person requesting them has code signing attributes attached to their account, as these have potentially slightly higher security risk."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Actuellement nous fournissons seulement des certificats pour les domaines en Unicode aux personnes ayant l'attribut de signature de code rattach&eacute; &agrave; leur compte, puisque ces domaines ont un risque de s&eacute;curit&eacute; plus important. "
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/account/53.php:84
msgid "aliases"
msgstr ""
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/index/1.php:18
msgid "To get a password that will work, we suggest the following example"
msgstr "Pour choisir un mot de passe convenable, nous vous sugg&egrave;rons l'exemple suivant"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/2.php:20
msgid "Dispute Domain"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Contestation de domaines"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:286 www/disputes.php:420
msgid "Dispute Probe"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Verification de Contestation"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/0.php:17
msgid "Disputes"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Contestations"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/0.php:15
msgid "Disputes and Abuse Reporting"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Contestations et d&eacute;claration d'Abus"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account_stuff.php:213
msgid "Disputes/Abuses"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Contestations/Abus"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account_stuff.php:214 www/disputes.php:138 www/disputes.php:147
#: www/disputes.php:154 www/disputes.php:181 www/disputes.php:195
#: www/disputes.php:205 www/disputes.php:215 www/disputes.php:299
#: www/disputes.php:309 www/disputes.php:319 www/disputes.php:328
#: www/disputes.php:377 www/disputes.php:422 www/disputes/2.php:15
#: www/disputes/6.php:15 www/disputes/6.php:20
msgid "Domain Dispute"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Contestation de Domaines"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:399
msgid "Domain Dispute!"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Contestation de Domaines"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:428
msgid "Domain and Email Disputes"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Contestations de Domaines et d'Emails"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2007-07-30 19:28:39 +00:00
#: pages/account/3.php:82
msgid "By adding Single Sign On (SSO) ID information to your certificates this could be used to track you, you can also issue certificates with no email addresses that are useful only for Authentication. Please see a more detailed description on our WIKI about it."
msgstr ""
2007-06-13 09:12:46 +00:00
#: pages/index/8.php:4
msgid "Treasurer"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Tr&eacute;sorier"
2007-06-13 09:12:46 +00:00
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:50 includes/account.php:402 www/index.php:293
msgid "Email Address given was invalid, or a test connection couldn't be made to your server, or the server rejected the email address as invalid"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "L'adresse email donn&eacute;e &eacute;tait invalide, ou un test de connexion ne pouvait pas &ecirc;tre &eacute;tabli &agrave; votre serveur, ou le serveur a rejet&eacute; comme invalide l'adresse email"
2004-10-16 00:28:17 +00:00
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account_stuff.php:214 www/disputes.php:28 www/disputes.php:39
#: www/disputes.php:46 www/disputes.php:90 www/disputes.php:104
#: www/disputes.php:114 www/disputes.php:124 www/disputes.php:226
#: www/disputes.php:235 www/disputes.php:246 www/disputes.php:256
#: www/disputes.php:268 www/disputes.php:288 www/disputes/1.php:15
#: www/disputes/4.php:15 www/disputes/4.php:20
msgid "Email Dispute"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Contestation d'email"
2004-12-30 22:16:58 +00:00
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/1.php:27 www/disputes/2.php:28
msgid "File Dispute"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Remplir une demande de Contestation"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/7.php:22
msgid "For much of the art work that exists on the website, t-shirt designs, much of the organisational work for Usenix '04, as well as a few published articles and written documents."
msgstr "Pour une grande partie du travail d'art qui existe sur le site Web, les conceptions de t-shirt, une grande partie du travail d'organisation pour Usenix '04, aussi bien que quelques articles &eacute;dit&eacute;s et documents &eacute;crits."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/16.php:23 www/index/3.php:23
msgid "GPG Key"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Clef GPG"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/40.php:20 www/index/11.php:20
msgid "General questions about CAcert should be sent to the general support list, please send all emails in ENGLISH only, this list has many more volunteers then those directly involved with the running of the website, everyone on the mailing list understands english, even if this isn't their native language this will increase your chance at a competent reply. While it's best if you sign up to the mailing list to get replied to, you don't have to, but please make sure you note this in your email, otherwise it might seem like you didn't get a reply to your question."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Les questions g&eacute;n&eacute;rales au sujet de CAcert doivent &ecirc;tre envoy&eacute;es &agrave; la liste de support, s'il vous plait envoyez vos mails en ANGLAIS seulement, cette liste dispose de nombreux volontaires autre que les personnes impliqu&eacute;es directement dans le fonctionnement du site, toutes les personnes de la mailing liste comprennent l'anglais, m&ecirc;me si ce n'est pas leur langue maternelle cela augmentera vos chances d'obtenir une r&eacute;ponse convenable. M&ecirc;me s'il est pr&eacute;f&eacute;rable de s'enregistrer aupr&egrave;s de la mailing liste du support pour obtenir une r&eacute;ponse, vous n'etes pas oblig&eacute;, mais v&eacute;rifiez que vous mentionnez bien votre adresse dans votre email, autrement vous pourriez avoir l'impression de ne pas obtenir de r&eacute;ponse &agrave; votre question."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1001
msgid "abbreviated:"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "abr&eacute;g&eacute;:"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/help/0.php:21
msgid "Generating a new key pair and CSR for IIS 5.0"
msgstr "G&eacute;n&eacute;rer une paire de clefs ainsi que le CSR pour un serveur IIS 5.0"
#: www/help/0.php:24
msgid "How do I get a server certificate from CAcert?"
msgstr "Comment puis-je obtenir un certificat serveur de CAcert ?"
#: includes/account_stuff.php:162
msgid "My Points"
msgstr "Mes Points"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/7.php:21
msgid "He's constantly helping out on the support list, building up documentation and all round nice guy, he was even offered a free book and turned down the offer until there is a book on CAcert available!"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Il aide constamment &agrave; travers la liste de support, cr&eacute;ant de la documentation et comme c'est un type sympa, on lui a m&ecirc;me propos&eacute; de lui offrir un livre mais il a refus&eacute; l'offre jusqu'&agrave; ce qu'un livre soit disponible sur CAcert !"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:49
msgid "I agree with this Application"
msgstr "Je suis d'accord avec les termes du formulaire"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:50
msgid "I don't agree with this Application"
msgstr "Je ne suis pas d'accord avec les termes du formulaire"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/0.php:18
msgid "If you want to dispute who has control of your email address or domain, select 'Dispute Email' or 'Dispute Domain' on the right hand side."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Si vous voulez contester qui poss&egrave;de le contr&ocirc;le de votre adresse email ou de votre domaine, s&eacute;lectionner 'Contestation d'Email' ou 'Contestation de Domaines' sur le c&ocirc;t&eacute; droit"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/0.php:20
msgid "If you would like to report an abuse of our certificates that breaches our policies please select the Abuse menu on the right."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Si vous voulez d&eacute;clarer un abus de nos certificats qui enfreint nos politiques veuillez s'il vous plait choisir le menu 'Abus' sur le c&ocirc;t&eacute; droit."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/disputes/2.php:16
msgid "If your dispute is successful the domain will be removed from the current account and any certificates will be revoked."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Si votre contestation est valid&eacute;e, le domaine sera enlev&eacute; du compte actuel et tous les certificats seront revoqu&eacute;s. "
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/disputes/1.php:16
msgid "If your dispute is successful you will have the email address removed from the system, you will need add the email address as per usual afterwards. The email will be removed from the current account and any certificates will be revoked."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Si votre contestation est valid&eacute;e, l'adresse email sera retir&eacute;e du syst&egrave;me, vous devrez rajouter l'adresse email ensuite comme d'habitude. L'adresse email sera retir&eacute;e du compte actuel et tous les certificats seront r&eacute;voqu&eacute;s."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:91 www/disputes.php:115 www/disputes.php:182
#: www/disputes.php:206
msgid "Invalid request. Can't continue."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Requ&ecirc;te invalide. Ne peut pas continuer."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/tverify_stuff.php:39
msgid "Main Website"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Site Web Principal"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account_stuff.php:214
msgid "More Information"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Plus d'informations"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:37
msgid "Name on file"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Nom dans le dossier"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/11.php:36
msgid "No additional information will be included on certificates because it can not be automatically checked by the system."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Aucune information suppl&eacute;mentaire ne sera ins&eacute;r&eacute;e dans nos certificats puisqu'elles ne peuvent pas &ecirc;tre verifi&eacute;e automatiquement par le syst&egrave;me."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:300
msgid "Not a valid Domain. Can't continue."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Le nom de domaine n'est pas valide. Ne peut pas continuer."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:40
msgid "Notary URL"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "URL de l'accr&eacute;diteur"
2004-12-06 14:02:26 +00:00
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account_stuff.php:198
msgid "Organisation Assurance"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Accr&eacute;ditation d'organisation"
2004-10-31 00:57:08 +00:00
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/11.php:19
msgid "Organisational Assurance"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Accr&eacute;ditation d'organisations"
2004-10-24 01:46:49 +00:00
2005-06-09 15:21:55 +00:00
#: www/wot/11.php:22
msgid "Organisation Title"
msgstr "Titre de l'organisation"
2004-10-25 03:36:23 +00:00
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/16.php:28 www/index/3.php:28
msgid "PKI finger/thumb print signed by the CAcert GPG Key"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Empreinte PKI sign&eacute;e par la clef GPG de CAcert"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:41
msgid "Photo ID URL"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "URL de la photo d'identit&eacute;"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/0.php:16
msgid "Please select the most appropriate section to report your problem."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "S'il vous pla&icirc;t, choisissez la section la plus appropri&eacute;e &agrave; votre probl&egrave;me."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:43
msgid "Potential Points"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Points Potentiels"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:38
msgid "Primary email address"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Adresse email principale"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/wot/1.php:133
msgid "Email Me"
msgstr "Ecrivez-moi"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/4.php:23 www/disputes/6.php:23
msgid "Reject Dispute"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Refus de Contestation"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/11.php:40
msgid "Rejected"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Refus&eacute;"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/4.php:29 www/disputes/6.php:29
msgid "Report Dispute as Abuse"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "D&eacute;clarer une Contestation comme un Abus"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/52.php:36
msgid "Request Details"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Demande des d&eacute;tails"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/0.php:75
msgid "Same as above plus get 100 assurance points by meeting with multiple assurers from the CAcert Web of Trust, who verify your identity using your government issued photo identity documents."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Le m&ecirc;me qu'au dessus plus l'obtention de 100 points d'accr&eacute;ditation en rencontrant plusieurs accr&eacute;diteurs de la Toile de Confiance CAcert, lesquels auront verifi&eacute;s votre identit&eacute; en utilisant vos documents officiel d'identit&eacute; avec photo."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/5.php:20
msgid "Send reminder notice"
msgstr "Envoyer une notification de rappel"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:310
#, php-format
msgid "The domain '%s' already exists in the dispute system. Can't continue."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Le domaine '%s' est d&eacute;j&agrave; enregistr&eacute;e dans le syst&egrave;me de contestation. Ne peut continuer."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1243
msgid "The organisation assurer will check the trade office registry for company information (name, location, country of jurisdiction, director names, trade office Identification number, domain name ownership, and system admin reference). Any associated costs for this research will be reimborsed by the assurer from the organisation."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "L'assureur d'organisation va consulter aupr&egrave;s du registre des marques et soci&eacute;t&eacute;s les informations de la soci&eacute;t&eacute; (nom, adresse, juridiction, nom des directeurs, num&eacute;ro d'identification, propri&eacute;t&eacute; des noms de domaine et r&eacute;f&eacute;rences de l'administrateur syst&egrave;me). Tous les couts associ&eacute;s &agrave; ces recherches seront rembours&eacute;s &agrave; l'assureur par l'organisation."
2009-01-05 10:34:31 +00:00
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:423
#, php-format
msgid "The domain '%s' has been entered into the dispute system, the email address you choose will now be sent an email which will give the recipent the option of accepting or rejecting the request, if after 2 days we haven't received a valid response for or against we will discard the request."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Le domaine '%s' a &eacute;t&eacute; entr&eacute; dans le syst&egrave;me de Contestation, l'adresse email que vous avez choisi va maintenant recevoir un email qui donnera &agrave; son r&eacute;cipiendaire la possibilit&eacute; d'accepter ou de rejeter la demande, si apr&egrave;s 2 jours vous n'avez pas re&ccedil;u une r&eacute;ponse valable pour ou contre, nous retirerons votre requ&ecirc;te."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:400
#, php-format
msgid "The domain '%s' isn't in the system. Can't continue."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "le domaine '%s' est d&eacute;j&agrave; enregistr&eacute;e dans le syst&egrave;me. Ne peut continuer."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:236
#, php-format
msgid "The email address '%s' already exists in the dispute system. Can't continue."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "L'adresse email '%s' est d&eacute;j&agrave; enregistr&eacute;e dans le syst&egrave;me de contestation. Ne peut continuer."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2005-05-25 03:41:55 +00:00
#: www/wot/9.php:48
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#, php-format
2005-05-25 03:41:55 +00:00
msgid "%s prefers to be contacted in %s"
msgstr "%s pr&eacute;f&egrave;re &ecirc;tre contact&eacute; en %s"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:289
#, php-format
msgid "The email address '%s' has been entered into the dispute system, the email address will now be sent an email which will give the recipent the option of accepting or rejecting the request, if after 2 days we haven't received a valid response for or against we will discard the request."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "L'adresse email '%s' a &eacute;t&eacute; entr&eacute; dans le syst&egrave;me de Contestation, l'adresse email va maintenant recevoir un email qui donnera &agrave; son r&eacute;cipiendaire la possibilit&eacute; d'accepter ou de rejeter la demande, si apr&egrave;s 2 jours vous n'avez pas re&ccedil;u une r&eacute;ponse valable pour ou contre, nous retirerons votre requ&ecirc;te."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:2056
msgid "The following comments were made by reviewers"
msgstr "Les commentaires suivants ont &eacute;t&eacute; fait par les relecteurs"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/11.php:38
msgid "The following hostnames were rejected because the system couldn't link them to your account, if they are valid please verify the domains against your account."
msgstr "Les domaines suivants ont &eacute;t&eacute; rejet&eacute;s parce que le syst&egrave;me ne pouvait pas les lier &agrave; votre compte, s'ils sont valides s'il vous plait veuillez v&eacute;rifiez les domaines avec votre compte. "
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/index/7.php:18
msgid "The list of names are in no sense of order"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "La liste des noms est dans un ordre quelconque"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/2.php:17
msgid "There are several ways to become a CAcert Assurer, the most common of which is face to face meetings with existing assurers, who check your ID documents (you need to show 2 government issued photo ID where possible otherwise you won't be allocated as many points!)."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Plusieurs possibit&eacute;s existent pour devenir accr&eacute;diteur CAcert, la plus commune est la rencontre face-&agrave;-face avec des accr&eacute;diteurs qui v&eacute;rifiront vos documents d'identit&eacute; (vous aurez besoin de montrer 2 documents avec photographie d&eacute;livr&eacute;s par vos services gouvernementaux faute de quoi vous n'obtiendrez pas le nombre maximum de point !)."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/51.php:27 www/account/52.php:59
msgid "This UID has already been voted on."
msgstr "Cet UID a d&eacute;j&agrave; vot&eacute;."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:29 www/disputes.php:139
msgid "This dispute no longer seems to be in the database, can't continue."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Cette contestation semble ne plus &ecirc;tre dans la base de donn&eacute;es. Ne peut pas continuer."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:76
msgid "This was the primary email on the account, and no emails or domains were left linked so the account has also been removed from the system."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "C'&eacute;tait l'adresse principale du compte, et plus aucune adresse email ou aucun domaine n'y sont li&eacute;s alors ce compte a &eacute;t&eacute; retir&eacute; du syst&egrave;me. "
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2007-06-13 09:12:46 +00:00
#: www/logos.php:8
#, php-format
msgid "If you want to use the graphics and design, or you want to contribute something, please read the %sCAcert Styleguide%s"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Si vous souhaiter utiliser de dessins et motifs, ou si vous souhaitez apporter votre contribution, merci de lire les %sguide de style CAcert%s"
2007-06-13 09:12:46 +00:00
#: www/logos.php:7
#, php-format
msgid "On this page you find a number of logos to add to your website. Help CAcert to get some publicity by using a logo to link back to %s or to indicate that you or your website are using a CAcert certificates for security and privacy."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Sur cette page vous trouverez nombre de logos pour ajouter &agrave; votre site web. Aidez CAcert &agrave; se faire connaitre en utilisant un logo pointant sur %s ou indiquez que vous ou votre site web utilisez des certificats CAcert pour la s&eacute;curit&eacute; et confidentialit&eacute;."
2007-06-13 09:12:46 +00:00
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/43.php:101
msgid "Tverify Account"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Compte Tverify"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/11.php:48
msgid "Unable to continue as no valid commonNames or subjectAltNames were present on your certificate request."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Impossible de continuer puisqu'aucun 'commonNames' ou 'subjectAltNames' valides n'&eacute;taient pr&eacute;sents dans votre requ&ecirc;te de certificat."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:1997
msgid "Unable to find a valid tverify request for this ID."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Impossible de trouver une requ&ecirc;te 'tverify' pour cet identifiant."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/51.php:29 www/account/52.php:61
msgid "Unable to locate a valid request for that UID."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Impossible de trouver une requ&ecirc;te valide pour cette identifiant d'utilisateur."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:2075
msgid "Unfortunately your request for a points increase has been denied, below is the comments from people that reviewed your request as to why they rejected your application."
msgstr "Malheureusement votre requ&ecirc;te pour une augmentation de vos points a &eacute;t&eacute; rejet&eacute;e, en-dessous vous trouverez les commentaires des personnes qui ont &eacute;tudi&eacute;es votre requ&ecirc;te et les raisons pour lequelles ils l'ont rejet&eacute;."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/4.php:32 www/disputes/5.php:29 www/disputes/6.php:32
msgid "Update Dispute"
msgstr "Mettre &agrave; jour vos constestations"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/2.php:26
msgid "Upon receiving your documents you will be notified, and points will be added to your account."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "A la r&eacute;ception de vos documents vous serez pr&eacute;venus, et des points seront ajout&eacute;s &agrave; votre compte."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/account/12.php:18 www/account/5.php:18
msgid "View all certificates"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Voir tous les certificats"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes/1.php:20
msgid "Which Email?"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Quel Email ?"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/6.php:40
msgid "You are about to assure a person that isn't currently verified. If you continue and they do not verify their account within 48 hours the account could automatically be removed by the system."
msgstr "Vous &ecirc;tes sur le point d'accr&eacute;diter une personne qui n'est pas verifi&eacute;e. Si vous continuez et s'il ne valide pas leur compte dans les 48 heures, le compte pourra &ecirc;tre automatiquement retir&eacute; par le syst&egrave;me."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:2081
msgid "You are welcome to try submitting another request at any time in the future, please make sure you take the reviewer comments into consideration or you risk having your application rejected again."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Vous pouvez tenter de soumettre une autre demande &agrave; tout moment &agrave; l'avenir, veuillez s'il vous plait vous assurer d'avoir bien pris en compte les commentaires des v&eacute;rificateurs ou vous prenez le risque d'avoir votre demande rejet&eacute;e &agrave; nouveau. "
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:257 www/disputes.php:329
msgid "You aren't allowed to dispute your own email addresses. Can't continue."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas contester la possession de vos propres adresses email. Ne peut pas continuer."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/2.php:19
msgid "You can also become a CAcert Assurer by seeking out a public notary, justice of the peace, accountant, lawyer or bank manager. You will need to download and print out a copy of the TTP.pdf and fill in your sections. You will need to produce a photo copy of your ID, which the person assuring you will inspect against the originals. Once they are satisfied the documents appear to be genuine they need to sign the back of the photo copies, and fill in their sections of the TTP document. Once you have had your ID verified by 2 different people, pop the copies + forms in an envelope and post them to:"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Vous pouvez aussi devenir un accr&eacute;diteur CAcert en cherchant un notaire, un magistrat, un comptable, un avocat ou un banquier. Vous devrez t&eacute;l&eacute;charger et imprimer une copie du fichier TTP.pdf et remplir les parties vous concernant. Vous aurez besoin de fournir une photocopie de vos papiers d&rsquo;identit&eacute; que vos accr&eacute;diteurs compareront avec vos documents originaux. Une fois que vos documents leur appara&icirc;tront authentiques, il devront signer le verso des photocopies et remplir &agrave; leur tour les sections du formulaire TTP les concernant. Une fois que votre identit&eacute; est v&eacute;rifi&eacute;e par 2 personnes diff&eacute;rentes, envoyez les copies et les formulaires dans une enveloppe et postez les &agrave; :"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot.php:257
msgid "You can list your location by going to:"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Vous pouvez lister vous localisation g&eacute;ographique en allant &agrave; :"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: includes/account.php:2010
msgid "You have already voted on this request."
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Vous avez d&eacute;j&agrave; vot&eacute; pour cette demande."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:416
#, php-format
msgid "You have been sent this email as the domain '%s' is being disputed. You have the option to accept or reject this request, after 2 days the request will automatically be discarded. Click the following link to accept or reject the dispute:"
msgstr "Vous avez re&ccedil;u cet email car le domain '%s' est contest&eacute;. Vous avez l'option d'accepter ou de rejeter cette requ&ecirc;te, apr&egrave;s 2 jours la requ&ecirc;te sera automatiquement supprim&eacute;e. Cliquez sur le lien suivant pour accepter ou rejeter la contestation :"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:282
#, php-format
msgid "You have been sent this email as the email address '%s' is being disputed. You have the option to accept or reject this request, after 2 days the request will automatically be discarded. Click the following link to accept or reject the dispute:"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Vous avez re&ccedil;u cet email car l'adresse email '%s' est contest&eacute;e. Vous avez l'option d'accepter ou de rejeter cette requ&ecirc;te, apr&egrave;s 2 jours la requ&ecirc;te sera automatiquement supprim&eacute;e. Cliquez sur le lien suivant pour accepter ou rejeter la contestation :"
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/wot/10.php:34
#, php-format
msgid "You have made %s assurances which ranks you as the #%s top assurer."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Vous avez r&eacute;alis&eacute; %s accr&eacute;ditations ce qui vous classe &agrave; la %s &egrave;me place de meilleur accr&eacute;diteur."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:155
msgid "You have opted to accept this dispute and the request will now remove this domain from the existing account, and revoke any current certificates."
msgstr "Vous avez choisi d'accepter cette contestation et la requ&ecirc;te va maintenant retirer ce domaine du compte actuel, et revoquera tous les certificats actuels."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:47
msgid "You have opted to accept this dispute and the request will now remove this email address from the existing account, and revoke any current certificates."
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Vous avez choisi d'accepter cette contestation et la requ&ecirc;te va maintenant retirer cette adresse email du compte existant, et revoquera tous les certificats actuels."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
#: www/disputes.php:40 www/disputes.php:148
msgid "You have opted to reject this dispute and the request will be removed from the database"
2005-05-23 01:53:59 +00:00
msgstr "Vous avez choisi de rejeter cette contestation et cette requ&ecirc;te sera retir&eacute;e de la base de donn&eacute;es."
2005-05-15 18:04:29 +00:00
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/logos.php:26
msgid "The result should get you something like:"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Le r&eacute;sultat devrait vous donner quelque chose comme cela:"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/ttp.php:67
msgid "You have viewed two of the Applicant's photo identity documents and you are convinced of their authenticity, and are convinced that the photos indeed depict the Applicant (allowed documents are government-issued documents with photos such as driver's license, passport, or others that are normally accepted as legal identification in your country; expired documents are allowed)."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
msgstr "Vous avez examin&eacute; deux documents d'identit&eacute; avec la photo du Demandeur, vous &ecirc;tes convaincu de leur authenticit&eacute;, et vous &ecirc;tes convaincu que les photos repr&eacute;sentent bien le Demandeur (les documents doivent &ecirc;tre des documents &eacute;mis par un organisme gouvernemental tels que la carte d'identit&eacute;, le permis de conduire, le passeport, ou d'autres avec photographie qui sont normalement accept&eacute;s en tant qu'identification l&eacute;gale dans votre pays ; il peut s'agir de documents caducs)."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/index/17.php:3
msgid "Install CAcert Root using CEnroll Active-X component and PKCS-7"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Installer le certificat racine de CAcert avec un composant CEnroll Active-X et PKCS-7"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/index/17.php:65
msgid "Problems were detected with the CAcert root certificate download error:"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Des probl&egrave;mes ont &eacute;t&eacute; d&eacute;tect&eacute;s lors du chargement du certificat racine de CAcert :"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/index/17.php:67
msgid "The CAcert root certificate was successfully installed"
2005-06-09 15:21:55 +00:00
msgstr "Le certificat racine de CAcert a &eacute;t&eacute; install&eacute; avec succ&egrave;s"
#: www/wot/6.php:70
#, php-format
msgid "I certify that %s %s %s has appeared in person"
msgstr "Je certifie que %s %s %s est apparue en personne"
#: www/cap.php:83
msgid "Applicant's signature"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Signature du Demandeur"
#: www/cap.php:39
msgid "As the assurer, you are required to keep the signed document on file for 7 years. Should Cacert Inc. have any concerns about a meeting taking place, Cacert Inc. can request proof, in the form of this signed document, to ensure the process is being followed correctly. After 7 years if you wish to dispose of this form it's preferred that you shred and burn it. You do not need to retain copies of ID at all."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "En tant qu'Accr&eacute;diteur, vous devez garder le document sign&eacute; pendant 7 ans. Si CAcert Inc. doit avoir un grief quelconque au sujet de l'existence r&eacute;elle de la rencontre, Cacert Inc. pourra en requ&eacute;rir la preuve sous la forme de ce document sign&eacute;, pour s'assurer que le processus s'est d&eacute;roul&eacute; correctement. Apr&egrave;s 7 ans, si vous d&eacute;sirez vous s&eacute;parer de ce formulaire, il est conseill&eacute; de le d&eacute;chirer et de le br&ucirc;ler. Il n'est pas n&eacute;cessaire de garder une copie des pi&egrave;ces d'identit&eacute;."
#: www/cap.php:103 www/cap.php:107
msgid "Assurer's Name"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Nom de l'Accr&eacute;diteur"
#: www/cap.php:111
msgid "Assurer's signature"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "signature de l'Accr&eacute;diteur"
#: www/cap.php:12
msgid "CAcert Assurance Programme"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Programme d'Accr&eacute;ditation CAcert"
#: www/cap.php:85 www/cap.php:113
msgid "Date (YYYY-MM-DD)"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Date (AAAA-MM-JJ)"
2009-06-25 20:08:43 +00:00
#: includes/general.php:885
msgid "To become an Assurer you have to collect 100 Assurance Points and pass the"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Pour devenir un assureur vous devez avoir recueilli 100 points d'assurance et avoir r&eacute;ussi le"
2009-06-25 20:08:43 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:15 www/ttp.php:24
msgid "Identity Verification Form"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Formulaire de V&eacute;rification d'Identit&eacute;"
#: www/cap.php:129
msgid "Location of Face-to-face Meeting"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Lieu de la rencontre face-&agrave;-face"
#: www/cap.php:133
msgid "Maximum Points"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Nombre de Points maximum"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:51 www/ttp.php:75
msgid "Names"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Noms"
#: www/cap.php:123
msgid "Photo ID Shown: (ID types, not numbers. eg Drivers license, Passport)"
msgstr "Pi&egrave;ces d'identit&eacute; avec photo pr&eacute;sent&eacute;es : (inscrire le type du papier d'identit&eacute; et non pas son num&eacute;ro identifiant, comme Permis de conduire ou Passeport)"
#: www/cap.php:131
msgid "Points Allocated"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
msgstr "Nombre de Points attribu&eacute;s"
#: www/cap.php:37
#, php-format
msgid "To the Assurer: The CAcert Assurance Programme (CAP) aims to verify the identities of Internet users through face-to-face witnessing of government issued identity documents. The Applicant asks you to verify to CAcert.org that you have met them and verified their identity against one or more original, trusted, government photo identity documents. If you have ANY doubts or concerns about the Applicant's identity, DO NOT COMPLETE OR SIGN this form. For more information about the CAcert Assurance Programme, including detailed guides for CAcert Assurers, please visit: %s"
msgstr "Pour l'Accr&eacute;diteur : Le Processus d'Accr&eacute;ditation CAcert (CAP) a pour objectif de v&eacute;rifier l'identit&eacute; des utilisateurs d'Internet en t&eacute;moignant de la pr&eacute;sentation de leurs pi&egrave;ces d'identit&eacute; officielles lors d'une rencontre face-&agrave;-face. Le Demandeur vous demande de certifier &agrave; CAcert.org que vous l'avez rencontr&eacute; et que vous avez v&eacute;rifi&eacute; leur identit&eacute; &agrave; l'aide d'une ou plusieurs pi&egrave;ces d'identit&eacute; originales et veritables, avec photographie, &eacute;mises par un Gouvernement. Si vous avez un DOUTE QUELCONQUE ou un grief concernant l'identit&eacute; du requ&eacute;rant, NE REMPLISSEZ PAS OU NE SIGNEZ PAS ce formulaire. Pour obtenir de plus amples informations &agrave; propos du Programme d'Accr&eacute;ditation CAcert, dont plusieurs guides d&eacute;taill&eacute;s sont disponibles pour les Accr&eacute;diteurs CAcert, rendez-vous &agrave; : %s"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:46
msgid "Applicant's Statement"
msgstr "D&eacute;claration du Demandeur"
#: www/cap.php:26 www/ttp.php:35
msgid "CAcert's Root Certificate fingerprints"
msgstr "Empreinte du certificat racine de CAcert"
#: www/ttp.php:109
msgid "Applicant Information"
msgstr "Informations du Demandeur"
#: www/ttp.php:84
msgid "Bar Association, CPA Number or Bank Name and Branch, JP/Notary Number"
msgstr "Inscription &agrave; l'ordre des Avocats ou des Comptables ou des Notaires, Nom et Branche de la Banque"
#: www/ttp.php:91
msgid "Email (if applicable)"
msgstr "adresse Email (si possible)"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:136
msgid "First ID Number (driver's license, passport etc)"
msgstr "Premier num&eacute;ro d'identification (permis de conduire, passeport, etc...)"
#: www/ttp.php:112
msgid "Full Name (as shown on ID)"
msgstr "Nom Complet (tel que sur la pi&egrave;ce d'identit&eacute;)"
#: www/ttp.php:56
#, php-format
msgid "If you have ANY doubts or concerns about the identity of the Applicant then please DO NOT COMPLETE AND SIGN this form. For more information about the Web of Trust, including detailed guides for Trusted Third Parties, please see: %s"
msgstr "Si vous avez un doute ou un soucis QUELCONQUE &agrave; propos de l'identit&eacute; du Demandeur alors s'il vous plait NE REMPLISSEZ NI NE SIGNEZ ce formulaire. Pour plus d'informations &agrave; propos de la Toile de Confiance, incluant des notices d'informations d&eacute;taill&eacute;es pour les Tierces Parties de Confiance, rendez-vous &agrave; : %s"
#: www/ttp.php:82
msgid "Justice of the Peace, Public Notary, Lawyer, Accountant, or Bank Manager"
msgstr "Juge de proximit&eacute;, Notaire, Avocat, Comptable ou Responsable de Banque"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:119
msgid "Main email (so we can find you)"
msgstr "Adresse Email principale (pour vous joindre)"
#: www/ttp.php:89
msgid "Office Phone"
msgstr "num&eacute;ro de T&eacute;l&eacute;phone au Bureau"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:77
msgid "Office Street Address"
msgstr "Adresse postale du Bureau"
#: www/ttp.php:58
msgid "PLEASE NOTE: You must get 2 fully completed TTP forms before sending anything to CAcert. Failure to do so will only cause your application to be delayed until all forms have been received by CAcert!"
msgstr "PRENEZ NOTE : Vous devez obtenir 2 formulaires de TTP d&ucirc;ment compl&eacute;t&eacute;s avant d'envoyer quoi que ce soit &agrave; CAcert. Le non-respect de ceci fera que votre demande sera retard&eacute;e jusqu'&agrave; ce que tous les formulaires aient &eacute;t&eacute; re&ccedil;us par CAcert !"
#: www/ttp.php:72
msgid "Person Verifying Applicant's Identity"
msgstr "Personne verifiant l'identit&eacute; du Demandeur"
#: www/ttp.php:50
msgid "Please complete and sign this form, and sign the photocopies of the IDs, to acknowledge that"
msgstr "S'il vous plait, remplissez et signez ce formulaire puis signez les photocopies des pi&egrave;ces d'identit&eacute; pour certifier que"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:80
msgid "Profession (Please circle one)"
msgstr "Profession (entourez en une)"
#: www/ttp.php:138
msgid "Second ID Number (driver's license, passport etc)"
msgstr "Deuxi&egrave;me num&eacute;ro d'identification (permis de conduite, passeport, etc...)"
#: www/ttp.php:93 www/ttp.php:140
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/help/2.php:50
msgid "Security is a serious matter. For a digital certificate with full rights to be issued to an individual by a Certificate Authority, stringent tests must be conducted, including meeting the physical person to verify their identity. At the current moment in time, my physical identity has not been verified by CAcert.org, but they have verified my email address. Installing their root certificate (see above) will thus automatically allow you to validate my digital signature. You can then be confident of the authenticity of my email address - only I have the ability to digitally sign my emails using my CAcert.org certificate, so if you get an email that I digitally signed and which is validated by your email software using the CAcert.org root certificate that you installed, you know it's from me. (Visually you get a simple indication that my email is signed and trusted). Technically, they haven't verified that I really am me! But you have the guarantee that emails from my address are sent by the person who physically administers that address, i.e. me! The only way that someone could forge my digital signature would be if they logged on to my home computer (using the password) and ran my email software (using the password) to send you a digitally signed email from my address. Although I have noticed the cats watching me logon..."
2009-03-22 18:34:29 +00:00
msgstr "La s&eacute;curit&eacute; est un enjeu d'importance. Pour qu'un certificat de plein droits soit d&eacute;livr&eacute; &agrave; une personne par une Autorit&eacute; de Certification (CA), des v&eacute;rifications rigoureuses doivent &ecirc;tre men&eacute;es, ce qui inclut une rencontre physique avec la personne afin de v&eacute;rifier son identit&eacute;. Pr&eacute;sentement, mon identit&eacute; physique n'a pas &eacute;t&eacute; v&eacute;rifi&eacute;e par CAcert.org, mais ils ont v&eacute;rifi&eacute; mon adresse de messagerie. Installer leur certificat racine (root certificate, voir ci-dessus) vous permettra de valider automatiquement ma signature num&eacute;rique. Vous pourrez ainsi &ecirc;tre confiant quant &agrave; l'authenticit&eacute; de mon adresse de messagerie. Je suis le seul &agrave; pouvir signer num&eacute;riquement mes courriels avec mon certificat CACert.org donc, si vous recevez un courriel que j'ai sign&eacute; de la sorte et qui est valid&eacute; par votre logiciel de messagerie en utilisant le certificat racine de CaCert.org, vous &ecirc;tes certains que le message provient de moi (visuellement, vous avez une indication comme quoi le message est sign&eacute; et de confiance). Pourtant, techniquement, ils n'ont pas v&eacute;rifi&eacute; que je suis vraiment moi ! Vous avez cependant la garantie que les messages &eacute;manant de mon adresse sont envoy&eacute;s par une personne qui administre cette adresse; donc moi-m&ecirc;me. Le seul moyen par lequel une personne pourrait utiliser ma signature num&eacute;rique serait d'&ecirc;tre connect&eacute; sur mon propre ordinateur (en connaissant le mot de passe) puis en ex&eacute;cutant le client de messagerie (en utilisant le mot de passe) pour enfin vous envoyer un message sign&eacute; num&eacute;riquement depuis mon adresse. Bien que j'ai remarqu&eacute; que les chats me regardent me connecter..."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:46
msgid "The CAcert Trusted Third Party (TTP) Programme is designed to assure Internet user identities through personal verification of government issued identity documents."
msgstr "Le Programme de Tierce Partie de Confiance (TTP) est destin&eacute; &agrave; accr&eacute;diter l'identit&eacute; des utilisateurs d'Internet &agrave; l'aide de la v&eacute;rification de pi&egrave;ces d'identit&eacute; &eacute;mises par le gouvernement."
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/ttp.php:21
msgid "Trusted Third Party"
msgstr "Tierce Partie de Confiance"
#: www/ttp.php:54
msgid "You have verified that the Full Name, Date of Birth, and ID Numbers on the identity documents matches those filled in the Applicant section below and in the photocopies provided."
msgstr "Vous avez verifi&eacute; que le nom complet, la date de naissance et les num&eacute;ros d'identification sur les pi&egrave;ces d'identit&eacute; correspondent &agrave; ceux remplis dans la partie du Demandeur ci-dessous ainsi que dans les photocopies fournies."
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/logos.php:30
msgid "Create more badges"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Cr&eacute;er plus de badges"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: pages/account/52.php:41
msgid "Here"
2007-04-04 12:30:20 +00:00
msgstr "Ici"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/logos.php:19
msgid "How can I put a logo on to my website?"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Comment puis je mettre un logo sur mon site web?"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/logos.php:21
msgid "It is extremly easy! Just pick an image from the collections above and use it for example with the following html code fragment:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "C'est tr&egrave;s facile ! R&eacute;cup&eacute;rez simplement une des images des collections ci-dessus et utilisez-l&agrave; par exemple avec la portion de code html suivante :"
2006-11-27 01:24:43 +00:00
#: www/logos.php:9
msgid "Collection 1 created by Christoph Probst (November 2004)"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
msgstr ""
2006-11-27 01:24:43 +00:00
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/cap.php:102
msgid "CAcert Assurer"
msgstr "Accr&eacute;diteur CAcert"
#: www/wot/5.php:15
msgid "ERROR"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Erreur!"
2005-07-01 13:12:14 +00:00
#: www/wot/10.php:105
msgid "Go Back"
msgstr "Retour"
#: includes/general.php:23
msgid "Administrative Increase"
msgstr "Augmentation Administrative"
#: includes/general.php:24
msgid "CT Magazine - Germany"
msgstr "CT Magazine - Allemagne"
#: includes/general.php:23
msgid "Face to Face Meeting"
msgstr "Rencontre face-&agrave;-face"
#: includes/general.php:23
msgid "Thawte Points Transfer"
msgstr "Transfert de Points Thawte"
#: includes/general.php:24
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: www/index/0.php:37
msgid "Full Story"
msgstr "Histoire compl&egrave;te"
#: www/index/0.php:40
msgid "More News Items"
msgstr "Plus de nouvelles"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
#: www/index/6.php:92
msgid "You do not have enough/any lost password questions set. You will not be able to continue to reset your password via this method."
msgstr "Vous n'avez pas fourni suffisamment de paires question/r&eacute;ponse pour vous aider en cas de perte de votre mot de passe. Vous perdez la possibilit&eacute; de remettre &agrave; z&eacute;ro votre mot de passe par l'interm&eacute;diaire de cette m&eacute;thode."
#: includes/general.php:618
msgid "Failed to make a connection to the mail server"
msgstr "Echec lors de la connexion au serveur de mail"
2005-11-08 10:06:04 +00:00
#: includes/account.php:904 www/index.php:204 www/index.php:254
msgid "For your own security you must enter 5 lost password questions and answers."
msgstr "Pour votre propre s&eacute;curit&eacute;, vous devez fournir 5 questions/r&eacute;ponses en cas de perte de votre mot de passe."
#: www/wot.php:169
msgid "Race condition discovered, user altered details during assurance procedure. PLEASE MAKE SURE THE NEW DETAILS BELOW MATCH THE ID DOCUMENTS."
msgstr "D&eacute;tection d'une erreur, les d&eacute;tails de utilisateur ont chang&eacute; pendant la proc&eacute;dure d'accr&eacute;ditation. VEUILLEZ VOUS ASSURER QUE LES NOUVEAUX D&Eacute;TAILS CI-DESSOUS CORRESPONDENT AUX DOCUMENTS D'IDENTIFICATION."
#: www/wot.php:53
msgid "Reminder Notice"
msgstr "Notification d'un Rappel"
#: www/wot.php:49
#, php-format
msgid "This is a short reminder that you filled out forms to become trusted with CAcert.org, and %s has attempted to issue you points. Please create your account at %s as soon as possible and then notify %s so that the points can be issued."
msgstr "Ceci est un simple rappel que vous avez rempli des formulaires pour &ecirc;tre accr&eacute;dit&eacute; par CAcert.org, et que %s a essay&eacute; de vous attribuer des points. Veuillez cr&eacute;er votre compte &agrave; %s d&egrave;s que possible et informez alors %s de sorte que les points puissent vous &ecirc;tre attribu&eacute;s."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/wot/9.php:59
#, php-format
msgid "%s will also accept email in %s - %s"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "%s accepte aussi les emails en %s - %s"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/17.php:25
msgid "'Enhanced Provider' is generally the best option, which has a key size of 1024bit. If you need a bigger key size you will need to use a different browser."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "'Enhanced Provider' qui a une cl&eacute; de 1024 bits est g&eacute;n&eacute;ralement la meilleure option. Si vous avez besoin d'un taille de cl&eacute; plus importante, vous devrez utiliser un autre navigateur."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/39.php:69 pages/index/10.php:69
msgid "A CAcert arbitrator may override this policy in a dispute."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Un arbitre CAcert peut passer outre cette r&egrave;gle lors d'une contestation."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/43.php:146
msgid "Account Locking"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Compte Bloqu&eacute;"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/54.php:65
msgid "Add Location"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ajouter un lieu"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/54.php:25
msgid "Add Region"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ajouter une r&eacute;gion"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/41.php:56 pages/wot/9.php:58
msgid "Additional Language"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Langage suppl&eacute;mentaire"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/41.php:46
msgid "Additional Language Preferences"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Pr&eacute;f&eacute;rences pour les langages suppl&eacute;mentaires"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/43.php:162
msgid "Admin"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Administrateur"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/index/5.php:58
#, php-format
msgid "Alternatively visit our %sinformation page%s on this subject for more details."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Vous pouvez aussi visiter notre %spage d'informations%s sur ce sujet pour plus de d&eacute;tails."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/43.php:312 pages/account/43.php:349
msgid "Are you sure you want to revoke this assurance?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "&Ecirc;tes-vous s&ucirc;r de vouloir r&eacute;voquer cette garantie ?"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: www/verify.php:130
#, php-format
msgid "Are you sure you want to verify the domain %s?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "&Ecirc;tes-vous s&ucirc;r de vouloir v&eacute;rifier le domain %s ?"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: www/verify.php:72
#, php-format
msgid "Are you sure you want to verify the email %s?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "&Ecirc;tes vous s&ucirc;r de vouloir v&eacute;rifier l'adresse email %s ?"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: includes/account_stuff.php:211
msgid "Assurance Form"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Formulaire de garantie"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: includes/account.php:70 includes/account.php:477
msgid "Below is the link you need to open to verify your email address. Once your address is verified you will be able to start issuing certificates to your heart's content!"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Ci-dessous se trouve le lien que vous devez ouvrir pour v&eacute;rifier votre adresse email. Une fois votre adresse v&eacute;rifi&eacute;e, vous pourrez commencer &agrave; &eacute;mettre des certificats &agrave; votre convenance !"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: includes/account_stuff.php:211
msgid "Blank CAP Form"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Formulaire CAP Vierge"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: includes/general_stuff.php:85
msgid "Bug Database"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Base de donn&eacute;es des bugs"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/39.php:64 pages/index/10.php:64
msgid "CAcert Assurers can see the name, birthday and the number of points by looking up the correct email address. No other person related data is published by CAcert."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Les assureurs CAcert peuvent voir le nom, la date de naissance et le nombre de point en recherchant l'adresse email correcte. Aucune autre donn&eacute;e personnelle n'est diffus&eacute;e par CAcert."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/37.php:27 pages/index/12.php:27
msgid "CAcert Inc. is a non-profit association, incorporated in New South Wales Australia."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "CAcert Inc. est une association sans but lucratif domicili&eacute;e dans la r&eacute;gion New South Wales d'Australie."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/39.php:75 pages/index/10.php:75
msgid "CAcert adopts the Australian privacy regulations."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "CAcert suit les r&egrave;gles australiennes en mati&egrave;re de donn&eacute;es priv&eacute;es."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/39.php:59 pages/index/10.php:59
msgid "CAcert does not automatically publish the certificates through a directory service or the website to other people than the user who requested the certificate. In the future, the user might be able to opt-in for publication of the certificates through a directory server by CAcert."
2009-03-22 18:34:29 +00:00
msgstr "CAcert ne publie pas les certificats par un service d'annuaire ni un site internet, sauf pour l'utilisateur demandeur du certificat. &Agrave; l'avenir, l'utilisateur pourrait &ecirc;tre capable de cocher une case autorisant la diffusion de ses certificats au travers d'un service d'annuaire de CAcert."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: includes/general_stuff.php:81
msgid "Certificate Login"
2009-03-22 18:34:29 +00:00
msgstr "Connexion par certificat"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/account/40.php:23 pages/index/11.php:23
msgid "Before contacting us, be sure to read the information on our official and unofficial HowTo and FAQ pages."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Avant de nous contacter, assurez vous d'avoir bien lu les informations dans nos pages d'aides officielles ou non, ainsi que les r&eacute;ponses aux questions fr&eacute;quentes."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/index/19.php:56
msgid "Certificates expire in 6 months; only the domain name itself can be entered into the certificates (not your full name, company name, location, etc.)."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Les certificats expirent dans 6 mois ; seulement le nom de domaine peut &ecirc;tre saisit dans le certificat (et pas votre nom complet, nom de compagnie, adresse, etc.)."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: includes/account.php:102
msgid "Default Account Changed"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Compte par d&eacute;faut chang&eacute;"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/wot/10.php:95
msgid "Deleted before Verification"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Supprim&eacute; avant v&eacute;rification"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/wot/12.php:98
msgid "Distance"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Distance"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: www/verify.php:137
msgid "Do not verify this domain"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Ne pas v&eacute;rifier ce domaine"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: www/verify.php:79
msgid "Do not verify this email"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Ne pas v&eacute;rifier cette adresse email"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/35.php:51
msgid "Domain available"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Domaine disponible"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/54.php:101
msgid "Edit Location"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "&Eacute;diter adresse"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/54.php:47
msgid "Edit Region"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Modifier R&eacute;gion"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/13.php:27
msgid "Email Notification"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Notification courriel"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/39.php:67 pages/index/10.php:67
msgid "Exceptions"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Exceptions"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: includes/account.php:963 www/index.php:300
msgid "For your own security you must enter 5 different password questions and answers. You aren't allowed to duplicate questions, set questions as answers or use the question as the answer."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Pour votre propre s&eacute;curit&eacute;, vous devez saisir 5 questions avec leurs r&eacute;ponses. Il n'est pas autoris&eacute; de dupliquer les questions, mettre les questions en r&eacute;ponses ou utiliser une question comme r&eacute;ponse."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/39.php:77 pages/index/10.php:77
msgid "Governmental warrants and civil supoenas will be processed through the dispute resolution system, which ensures that valid authority is given to whoever complies with the supoena or the warrant."
2009-06-25 20:08:43 +00:00
msgstr "Les mandats gouvernementaux et les injonctions civiles d'appara&icirc;tre seront trait&eacute;es par le syst&egrave;me de r&egrave;glement des litiges, qui veille &agrave; ce que l'autorit&eacute; valide soit donn&eacute;e &agrave; celui qui se conforme &agrave; la injonction d'apparaitre ou le mandat."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: includes/account.php:96 includes/account.php:1074 pages/account/13.php:21
#, php-format
msgid "Hi %s,"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Salut %s,"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/wot/13.php:42
msgid "I was unable to match your location with places in my database."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Je ne peut trouver votre localisation avec les villes de ma base de donn&eacute;es."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/wot/10.php:43 pages/wot/10.php:78
msgid "ID"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "ID"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: www/wot.php:270
msgid "Identical Assurance attempted, will not continue."
2009-06-25 20:08:43 +00:00
msgstr "Tentative de r&eacute;alisation d'une accr&eacute;ditation d&eacute;j&agrave; existante, impossible de continuer"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: www/gpg.php:167
msgid "If this is a re-occuring problem, please send a copy of the key you are trying to signed to support@cacert.org. Thank you."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Si ce probl&egrave;me se reproduit, veuillez envoyer une copie de la cl&eacute; que vous essayez de signer &agrave; support@cacert.org. Merci."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/40.php:21 pages/index/11.php:21 pages/index/4.php:41
#, php-format
msgid "If you are having trouble with your username or password, please visit our %swiki page%s for more information"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Si vous avez des probl&egrave;mes avec votre identifiant ou mot de passe, veuillez visiter notre %swiki page%s pour plus d'informations"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: www/wot.php:426
msgid "It looks like you were trying to contact multiple people, this isn't allowed due to data security reasons."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Il semblerait que vous essayez de contacter de multiples personnes, ce qui n'est pas autoris&eacute; pour des raison de donn&eacute;es s&eacute;curis&eacute;es."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/54.php:76 pages/account/54.php:112
msgid "Latitude"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Latitude"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/39.php:73 pages/index/10.php:73
msgid "Legal mandates"
2009-06-25 20:08:43 +00:00
msgstr "Mandats l&eacute;gaux"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/43.php:158
msgid "Location Admin"
2009-06-25 20:08:43 +00:00
msgstr "Administrateur des coordonn&eacute;es g&eacute;ographiques"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/54.php:135
msgid "Location Alias"
2009-06-25 20:08:43 +00:00
msgstr "Synonyme d'un lieu g&eacute;ographique"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/54.php:130
msgid "Location Aliases"
2009-06-25 20:08:43 +00:00
msgstr "les synonymes d'un lieu g&eacute;ographique"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: includes/account_stuff.php:222
msgid "Location DB"
2009-05-22 05:10:43 +00:00
msgstr "Location DB"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/54.php:72 pages/account/54.php:108
msgid "Longitude"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Longitude"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: includes/general_stuff.php:85
msgid "Mailing Lists"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Mailing Lists"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/54.php:175
msgid "Move Location"
2009-03-22 18:34:29 +00:00
msgstr "Changer de lieu"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: includes/general_stuff.php:80
msgid "Net Cafe Login"
2009-06-25 20:08:43 +00:00
msgstr "Connexion depuis un Cyber Caf&eacute;"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: www/verify.php:78 www/verify.php:136
msgid "Notify support about this"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Signaler au support ceci"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/3.php:79
msgid "Optional Client CSR, no information on the certificate will be used"
2009-06-25 20:08:43 +00:00
msgstr "Optional Client CSR, no information on the certificate will be used"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/40.php:20 pages/index/11.php:20
msgid "PLEASE NOTE: Due to the large amounts of support questions, incorrectly directed emails may be over looked, this is a volunteer effort and directing general questions to the right place will help everyone, including yourself as you will get a reply quicker."
2009-03-22 18:34:29 +00:00
msgstr "VEUILLEZ NOTER : en raison du grand nombre de demandes d'assistance, les courriels mal dirig&eacute;s pourront &ecirc;tre volontairement ignor&eacute;s. Envoyer vos questions au bon endroit aidera tout le monde, y compris vous-m&ecirc;mes, car vous obtiendrez une r&eacute;ponse plus rapidement."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: includes/general_stuff.php:78
msgid "Password Login"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Identification par mot de passe"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: includes/account.php:1080
msgid "Password Update Notification"
2009-03-22 18:34:29 +00:00
msgstr "Notification de mise &agrave; jour du mot de passe"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/wot/13.php:64
msgid "Please enter your town or suburb name, followed by region or state or province and then the country (please separate by commas)"
2009-03-22 18:34:29 +00:00
msgstr "Veuillez saisir votre ville, suivie de la r&eacute;gion puis du pays, s&eacute;par&eacute;es par des virgules."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/39.php:76 pages/index/10.php:76
msgid "Please see &lt;a href='http://www.privacy.gov.au/'&gt;http://www.privacy.gov.au/&lt;/a&gt; for further details."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Veuillez lire &lt;a href='http://www.privacy.gov.au/'&gt;http://www.privacy.gov.au/&lt;/a&gt; pour plus d'informations."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: includes/general_stuff.php:85
msgid "Point System"
2009-03-22 18:34:29 +00:00
msgstr "Syst&egrave;me de points"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/39.php:57 pages/index/10.php:57
msgid "Privacy of certificates"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Confidentialit&eacute; des certificats"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/39.php:62 pages/index/10.php:62
msgid "Privacy of user data"
2009-03-22 18:34:29 +00:00
msgstr "Confidentialit&eacute; des donn&eacute;es utilisateur"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/54.php:28 pages/account/54.php:50
msgid "Region"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "R&eacute;gion"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/43.php:295 pages/account/43.php:312 pages/account/43.php:332
#: pages/account/43.php:349
msgid "Revoke"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "R&eacute;voquer"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/41.php:62
msgid "Secondary languages"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Languages secondaires"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/54.php:182
msgid "Set Region"
2009-03-22 18:34:29 +00:00
msgstr "D&eacute;finir la r&eacute;gion"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/43.php:198
msgid "Show Lost Password Details"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Montrer les d&eacute;tails du mot de passe perdu"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/wot/9.php:19
msgid "Sorry, I was unable to locate that user, the person doesn't wish to be contacted, or isn't an assurer."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Navr&eacute;, je n'ai pas pu localiser cet utilisateur, la personne ne souhaite pas &ecirc;tre contact&eacute;e, ou ce n'est pas un assureur."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/43.php:154
msgid "TTP Admin"
msgstr ""
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:15
msgid "Are you new to CAcert?"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "&Ecirc;tes vous nouveau chez CAcert ?"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: includes/general_stuff.php:74
msgid "Community Agreement"
2008-08-27 23:06:53 +00:00
msgstr "Accord Communautaire"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:34
msgid "Do you want to help CAcert?"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous voulez aider CAcert?"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:28
#, php-format
msgid "For general documentation and help, please visit the CAcert %sWiki Documentation site %s."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Pour la documentation g&eacute;n&eacute;rale et l'aide, veuillez visiter le %ssite de Documentation Wiki%s CAcert."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:29
#, php-format
msgid "For specific policies, see the CAcert %sApproved Policies page%s."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "For specific policies, see the CAcert %sApproved Policies page%s. Pour les politiques sp&eacute;cifiques, voir les %spages de politiques approuv&eacute;es%s."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: includes/shutdown.php:21
#, php-format
msgid "This function is currently disabled. Please visit %s for more information."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Cette fonctionnalit&eacute; est actuellement d&eacute;sactiv&eacute;e. Veuillez visiter %s pour plus d'informations."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/wot/13.php:66
msgid "This is an AJAX form which depends heavily on javascript for auto-complete functionality and while it will work without javascript the usability will be heavily degraded."
2009-03-22 18:34:29 +00:00
msgstr "Ceci est un formulaire AJAX qui requiert javascript pour l'autocompl&eacute;tion. Bien qu'il fonctionne sans javascript, son ergonomie serait grandement r&eacute;duite."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/wot/11.php:46
msgid "This page is a work in Progress. Please see this"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Cette page est en travaux. Veuillre regarder ici"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/39.php:18 pages/index/10.php:18
msgid "This policy discloses what information we gather about you when you visit any of our Web site, and when you issue or use our certificates. It describes how we use that information and how you can control it."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Cette police r&eacute;v&egrave;le quelles informations nous recueillons &agrave; votre sujet lorsque vous visitez l'un de nos sites et lorsque vous d&eacute;livrez ou utilisez nos certificats. Elle d&eacute;crit comment nous utilisons ces informations ainsi que comment vous pouvez les contr&ocirc;ler."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/index/1.php:19
msgid "This wouldn't match your name or email at all, it contains at least 1 lower case letter, 1 upper case letter, a number, white space and a misc symbol. You get additional security for being over 15 characters and a second additional point for having it over 30. The system starts reducing security if you include any section of your name, or password or email address or if it matches a word from the english dictionary..."
msgstr ""
#: pages/account/39.php:70 pages/index/10.php:70
msgid "To obtain access to confidential data, a dispute has to be filed."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Pour obtenir l'acc&egrave;s aux donn&eacute;es confidentielles, une dispute doit &ecirc;tre ouverte."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/43.php:42
msgid "User ID"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Identifiant utilisateur"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/39.php:23 pages/index/10.php:23
msgid "We collect two kinds of information about website users: 1) data that users volunteer by signing up to our website or when you send us an email via our contact form; and 2) aggregated tracking data we collect when users interact with our site."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Nous enregistrons deux types d'informations &agrave; propos des utilisateurs du site web: 1)donn&eacute;es que les utilisateurs nous communiquent volontairement en s'enregistrant sur notre site ou lorsqu'ils nous envoient un email par notre formulaire de contact; et 2) les donn&eacute;es de tra&ccedil;age cr&eacute;es lorsque les utilisateurs interagissent avec notre site."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: www/index.php:364
#, php-format
msgid "We don't allow signups from people using email addresses from %s"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Nous n'autorisons pas d'inscriptions de personnes utilisant des adresses email provenant de %s"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/39.php:31 pages/index/10.php:31
msgid "We only share your information with any other organisation when so instructed by a CAcert arbitrator."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Nous ne partageons vos informations avec d'autres organisation que sur instruction expresse d'un arbitre CAcert."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/39.php:21 pages/index/10.php:21
msgid "Website information"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Informations du site web"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: pages/account/39.php:28 pages/index/10.php:28
msgid "When you post to the contact form, you must provide your name and email address. When you sign up to the website, you must provide your name, email address, date of birth and some lost pass phrase question and answers."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Lorsque vous envoyez le formulaire de contact, vous devez fournir un nom et une adresse email. Lorsque vous vous enregistrez sur le site web, vous devez fournir un nom, une adresse email, et date de naissance et un jeu de question/r&eacute;ponse en cas de perte de mot de passe."
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: includes/general_stuff.php:85
msgid "Wiki Documentation"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Documentation Wiki"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: www/verify.php:135
msgid "Yes verify this domain"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Oui, v&eacute;rifier ce domaine"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: www/verify.php:77
msgid "Yes verify this email"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr "Oui, v&eacute;rifier ce courriel"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: includes/account.php:97 includes/account.php:1075 pages/account/13.php:22
msgid "You are receiving this email because you or someone else"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Vous recevez cet email car vous ou quelqu'un d'autre"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: includes/account.php:501
#, php-format
msgid "Below is the link you need to open to verify your domain '%s'. Once your address is verified you will be able to start issuing certificates to your heart's content!"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Ci-dessous est le lien que vous devrez ouvrir pour v&eacute;rifier votre domaine '%s'. Une fois votre adresse v&eacute;rifi&eacute;e, vous pourrez commencer &agrave; d&eacute;livrer des certificats &agrave; sati&eacute;t&eacute;!"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
2007-10-22 21:40:04 +00:00
#: pages/index/16.php:17 pages/index/3.php:17
msgid "Click here if you want to import the root certificate into Microsoft Internet Explorer 5.x/6.x"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Cliquez ici si vous souhaitez importer le certificat racine dans Microsoft Internet Explorer 5.x/6.x"
2007-10-22 21:40:04 +00:00
#: pages/account/52.php:80
msgid "The following requests are still open:"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Les demandes suivantes sont toujours ouvertes:"
2007-10-22 21:40:04 +00:00
#: pages/account/52.php:95
msgid "There are no pending requests where you haven't voted yet."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Il n'y a aucune demande en attente pour lesquelles vous n'avez pas encore vot&eacute;."
2007-10-22 21:40:04 +00:00
2006-11-23 22:22:31 +00:00
#: includes/account.php:148
msgid "You failed to select any accounts to be removed, or you attempted to remove the default account. No action was taken."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous avez omis de s&eacute;lectionner un compte &agrave; supprimer ou bien vous avez tent&eacute; de supprimer le compte par d&eacute;faut. Aucune action n'a &eacute;t&eacute; prise"
#: www/index.php:123
msgid "Your Pass Phrase has been changed now. You can now login with your new password."
msgstr ""
#: pages/account/0.php:32
msgid "The former TTP (Trusted Third Party) System has been stopped, and is currently not available."
msgstr ""
#: pages/account/0.php:31
msgid "The Web of Trust system CAcert uses is similar to that many involved with GPG/PGP use, they hold face to face meetings to verify each others photo identities match their GPG/PGP key information. CAcert differs however in that we have modified things to work within the PKI framework, for you to gain trust in the system you must first locate someone already trusted. The trust person depending how many people they've trusted or meet before will determine how many points they can issue to you (the number of points they can issue is listed in the locate assurer section). Once you've met up you can show your ID and you will need to fill out a CAP form which the person assuring your details must retain for verification reasons."
msgstr ""
#: pages/wot/6.php:85
#, php-format
msgid "Please check the following details match against what you witnessed when you met %s in person. You MUST NOT proceed unless you are sure the details are correct. You may be held responsible by the CAcert Arbitrator for any issues with this Assurance."
msgstr ""
#: pages/wot/6.php:153
msgid "Policy"
msgstr ""
#: pages/wot/6.php:165
msgid "I confirm this Assurance"
msgstr ""
#: pages/wot/6.php:150
msgid "I have read and understood the Assurance Policy and the Assurance Handbook and am making this Assurance subject to and in compliance with the policy and handbook."
msgstr ""
#: pages/wot/6.php:146
msgid "I believe that the assertion of identity I am making is correct, complete and verifiable. I have seen original documentation attesting to this identity. I accept that the CAcert Arbitrator may call upon me to provide evidence in any dispute, and I may be held responsible."
msgstr ""
#: pages/account/14.php:38
msgid "Please note, in the interests of good security, the pass phrase must be made up of an upper case letter, lower case letter, number and symbol (all white spaces at the beginning and end are removed)."
msgstr ""
#: pages/wot/1.php:115
msgid "Not yet!"
msgstr ""
#: includes/account_stuff.php:223
msgid "CAP Forms"
msgstr ""
#: pages/index/21.php:39
msgid "Please also include your name in the transaction so we know who it came from and send an email to ernestine at cacert dot org with the details:"
msgstr ""
#: pages/wot/6.php:154
msgid "Assurance Handbook"
msgstr ""
#: pages/index/5.php:24
msgid "Email Address (primary)"
msgstr ""
#: pages/account/56.php:18
msgid "List of Organisation Assurers:"
msgstr ""
#: pages/index/1.php:24
msgid "Note: White spaces at the beginning and end of a password will be removed."
msgstr ""
#: pages/wot/6.php:154
msgid "Assurance Policy"
2006-11-23 22:22:31 +00:00
msgstr ""
2007-04-22 17:41:35 +00:00
2009-06-01 23:26:13 +00:00
#: www/cap.php:264
msgid "I, the Assurer, hereby confirm that I have verified the Member according to CAcert Assurance Policy."
2009-06-25 20:08:43 +00:00
msgstr "Je confirme par la pr&eacute;sente, en tant qu'accr&eacute;diteur, que j'ai v&eacute;rifi&eacute; les demandeurs en suivant la politique d'accr&eacute;ditation de CAcert."
2009-06-01 23:26:13 +00:00
2009-05-31 16:45:41 +00:00
#: pages/account/3.php:101
msgid "SSO WIKI Entry"
msgstr ""
#: includes/account_stuff.php:268 includes/general_stuff.php:145
#: includes/tverify_stuff.php:80
msgid "by CAcert"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "par CAcert"
2009-05-31 16:45:41 +00:00
2009-06-25 20:08:43 +00:00
#: www/wot.php:343
msgid "Assurer Challenge"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "d&eacute;fi assureur"
2009-06-25 20:08:43 +00:00
2009-06-01 23:26:13 +00:00
#: www/cap.php:143
msgid "I hereby confirm that the information stated above is both true and correct, and request the CAcert Assurer (identified below) to verify me according to CAcert Assurance Policy."
2009-06-25 20:08:43 +00:00
msgstr "Je confirme que les informations donn&eacute;es ci-dessus sont r&eacute;elles et exactes, et je demande &agrave; l'accr&eacute;diteur CAcert (identifi&eacute; ci-dessous) de proc&eacute;der &agrave; ma demande d'accr&eacute;ditation selon la politique de CAcert."
2009-06-01 23:26:13 +00:00
2009-05-31 16:45:41 +00:00
#: pages/account/21.php:50
msgid "OCSP certificate"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Certificat OCSP"
2009-05-31 16:45:41 +00:00
#: includes/account.php:753
msgid "Processing request"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Traitement de la demande"
2009-05-31 16:45:41 +00:00
#: pages/account/18.php:51 pages/account/5.php:57
msgid "No client certificates are currently listed."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Aucun certificat de client n'est list&eacute; pour le moment."
2009-05-31 16:45:41 +00:00
#: pages/index/4.php:59
msgid "If you want to use certificate login instead of username+password, please"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Si vous souhaitez utiliser un certificat pour vous connecter au lieu d'un nom d'utilisateur et mot de passe, veuillez"
2009-05-31 16:45:41 +00:00
#: pages/index/0.php:129
msgid "If you want to participate in CAcert.org, have a look"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Si vous souhaitez participer &agrave; CAcert.org, jetez un &oelig;il"
2009-05-31 16:45:41 +00:00
2009-06-01 23:26:13 +00:00
#: pages/account/43.php:109
msgid "Are you sure you want to modify this DOB and/or last name?"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "&Ecirc;tes-vous sur de vouloir modifier cette date de naissance et/ou nom de famille?"
2009-06-01 23:26:13 +00:00
2009-05-31 00:40:42 +00:00
#: pages/account/43.php:412
msgid "Show Assurances the user gave"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Montrer les assurances que l'utilisateur &agrave; donn&eacute;"
2009-05-31 00:40:42 +00:00
#: pages/account/43.php:365
msgid "Show Assurances the user got"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Montrer les assurances que l'utilisateur poss&egrave;de"
2009-05-31 00:40:42 +00:00
2009-05-31 16:45:41 +00:00
#: pages/account/50.php:29
msgid "Are you sure you want to delete this user, while not actually deleting the account it will completely disable it and revoke any/all certificates currently issued."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "&Ecirc;tes-vous sur de vouloir supprimer cet utilisateur? Bien que ne supprimant pas le compte, cela va cependant d&eacute;sactiver et r&eacute;voquer tous les certificats existants."
2009-05-31 16:45:41 +00:00
#: includes/sponsorinfo.php:2
msgid "CAcert operations are sponsored by"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Les op&eacute;rations CAcert sont parrain&eacute;es par"
2009-05-31 16:45:41 +00:00
2009-05-22 05:10:43 +00:00
#: includes/account.php:322 includes/account.php:1380
msgid "The challenge-response code of your certificate request did not match. Can't continue with certificaterequest."
msgstr ""
2009-04-23 19:21:04 +00:00
#: www/gpg.php:176
msgid "The format of the UID was not recognized. Please use 'Name (comment) &amp;lt;email@domain&gt;'"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Le format de l'UID n'est pas reconnu. Veuillez utiliser 'Nom (comment) &amp;lt;email@domain&gt;'"
2009-04-23 19:21:04 +00:00
#: www/gpg.php:104
msgid "The following UIDs were found in your key:"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Les UIDs suivants ont &eacute;t&eacute; trouv&eacute; dans votre cl&eacute;:"
2009-04-23 19:21:04 +00:00
#: pages/account/40.php:67 pages/index/11.php:67
msgid "Security Issues"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Probl&egrave;mes de s&eacute;curit&eacute;"
2009-04-23 19:21:04 +00:00
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: pages/account/42.php:26
msgid "use % as wildcard"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "utilisez % comme caract&egrave;re de substitution"
2009-03-10 01:50:01 +00:00
2009-04-05 00:34:53 +00:00
#: includes/account_stuff.php:220
msgid "Trusted ThirdParties"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Tiers de Confiance (Trusted Third Parties)"
2009-04-05 00:34:53 +00:00
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/index.php:445
msgid "You have to agree to the CAcert Community agreement."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous devez accepter le r&egrave;glement de la communaut&eacute; CAcert."
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/cap.html.php:81
msgid "yyyy-dd-mm"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "aaaa-jj-mm"
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/cap.html.php:237 www/coap.html.php:320
msgid "yes, the CCA is attached to the form."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Oui, le CCA est joint au formulaire."
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/coap.html.php:108
msgid "type"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "type"
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/coap.html.php:137
msgid "reg. number"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "num d'enreg."
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/coap.html.php:109
msgid "state"
msgstr ""
#: www/coap.html.php:138
msgid "trade office"
msgstr ""
#: www/cap.html.php:230 www/coap.html.php:311
msgid "portrait"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "portrait"
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/cap.html.php:234 www/coap.html.php:317
msgid "paper format"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "format de papier"
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/coap.html.php:171 www/coap.html.php:203 www/coap.html.php:254
msgid "phone"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "t&eacute;l&eacute;phone"
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/cap.html.php:104 www/cap.html.php:115 www/cap.html.php:125
msgid "identity card"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "carte d'identit&eacute;"
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/cap.html.php:106 www/cap.html.php:117 www/cap.html.php:127
msgid "other"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "autre"
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/coap.html.php:99
msgid "comma separated"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "s&eacute;par&eacute; par virgule"
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/coap.html.php:110
msgid "country code"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "code pays"
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/cap.html.php:240 www/coap.html.php:343
msgid "generate PDF file"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "cr&eacute;er un fichier PDF"
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/coap.html.php:136
msgid "Trade Office info"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Information du registre des soci&eacute;t&eacute;s"
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/coap.html.php:227
msgid "and organisation stamp"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "et tampon de l'organisation"
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/coap.html.php:166
msgid "Organisation Administrator(s)"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Administrateur(s) d'organisation"
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/cap.html.php:240 www/coap.html.php:343
msgid "Submit the form"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Soumettre le formulaire"
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/cap.html.php:63
msgid "If there are any doubts or concerns about the Applicant's identity, do not allocate points. You are encouraged to perform a mutual Assurance."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "S'il y a le moindre doute ou question au sujet de l'identit&eacute; d'un candidat, n'attribuez pas de points. Vous &ecirc;tes encourag&eacute; &agrave; effectuer des assurances mutuelles."
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/coap.html.php:107
msgid "Jurisdiction info"
msgstr ""
#: www/cap.html.php:157
msgid "I hereby confirm that the information stating my Identity Information above is both true and correct and request the CAcert Assurer (see below) to witness my identity in the CAcert Assurance Programme."
2009-06-25 20:08:43 +00:00
msgstr "Je confirme que les informations indiquant mon identit&eacute; ci-dessus sont &agrave; la fois vraies et exactes et que l'accr&eacute;diteur CAcert (voir ci-dessous) peut t&eacute;moigner de mon identit&eacute; tout en suivant la proc&eacute;dure d'accr&eacute;ditation CAcert."
2009-03-10 01:50:01 +00:00
2009-03-04 22:16:02 +00:00
#: www/capnew.php:1170
msgid "a and y umlaut, and o/slash examples of accepted transliterations for the full name(s)"
msgstr ""
#: pages/index/8.php:24 pages/index/8.php:25 pages/index/8.php:26
msgid "member"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "membre"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
#: www/capnew.php:825 www/coapnew.php:843
msgid "policy document"
msgstr ""
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/cap.html.php:222 www/coap.html.php:297
msgid "How To Print this CAP form"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Comment imprimer ce formulaire CAP"
2009-03-10 01:50:01 +00:00
2009-03-04 22:16:02 +00:00
#: pages/index/8.php:21
msgid "Vice-President"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vice-Pr&eacute;sident"
2009-03-04 22:16:02 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: includes/general.php:877
msgid "You are not an Assurer, but the reason is not stored in the database. Please contact"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous n'&ecirc;tes pas un assureur, mais la raison n'est pas enregistr&eacute;e dans la base de donn&eacute;e. Veuillez contacter"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2009-03-04 22:16:02 +00:00
#: www/capnew.php:1354
msgid "The exact name of the assurer may have transliterated characters and/or some given names may be abbreviated. If present the first given name will be shown abbreviated and parentheses around the last part of the given name.\n"
msgstr ""
2009-12-06 01:51:49 +00:00
#: includes/account.php:428
msgid "Due to the possibility for nullbyte domain exploits we currently do not allow any domain names with nullbytes."
msgstr ""
2009-01-16 17:35:32 +00:00
#: www/index.php:564
msgid "This seems like potential spam, or you have cookies or Javascript disabled, cannot continue."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Cela ressemble &agrave; du pourriel, ou vous avez les cookies ou Javascript d&eacute;sactiv&eacute;. Op&eacute;ration interrompue."
2009-01-16 17:35:32 +00:00
2009-03-04 22:16:02 +00:00
#: www/coapnew.php:980
msgid "A CAcert Arbitrator can require the Organisation Assurer to deliver the completed forms and accompanying documents in the event of a dispute."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Un arbitre CAcert peut requ&eacute;rir de la part de l'assureur d'organisation de fournir les formulaires compl&eacute;t&eacute;s accompagn&eacute;s des documents dans le cas d'une dispute."
2009-03-04 22:16:02 +00:00
#: www/capnew.php:1113
msgid "The exact name of the assuree may have transliterated characters and/or some given names may be abbreviated. If present the first given name will be shown abbreviated and parentheses around the last part of the given name.\n"
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: includes/general.php:875
msgid "Sorry, you are not allowed to be an Assurer. Please contact"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "D&eacute;sol&eacute;, vous n'&ecirc;tes pas autoris&eacute; &agrave; &ecirc;tre un assureur. Veuillez contacter"
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/wot/2.php:33
msgid "Once you have received at least 100 Assurance Points you will have to pass a test called Assurer Challenge, which can be started at"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Une fois que vous aurez recueilli au moins 100 points d'assurance, vous devrez passer un test appel&eacute; d&eacute;fi d'assureur, qui peut &ecirc;tre tent&eacute; &agrave; "
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1073
msgid "type of ID shown"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "type de pi&egrave;ce d'identit&eacute; pr&eacute;sent&eacute;e"
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1000
msgid "transliterated:"
msgstr ""
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:1025
2009-01-05 10:34:31 +00:00
msgid "passport"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "passeport"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1032
msgid "phone nr"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "num de t&eacute;l&eacute;phone"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1107
msgid "Trade Office Registry information, as organisation registration Identification number or license number, name of the trade office registry, trade office operating region, and optionally date of extract."
msgstr ""
#: pages/account/40.php:38 pages/index/11.php:38
msgid "Warning: Please do not enter confidential data into this form, it is being sent to a public mailinglist. Use the form further below instead."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Attention: Veuillez ne pas fournir d'information confidentielles dans ce formulaire, celui-ci &eacute;tant envoy&eacute;e dans une liste de diffusion publique. Utilisez plut&ocirc;t le formulaire plus bas."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/account/43.php:170
msgid "Ad Admin"
msgstr ""
#: pages/account/3.php:81
msgid "Add Single Sign On ID Information"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Ajouter les informations d'identification unique (SSO)"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account_stuff.php:244 includes/general_stuff.php:92
msgid "Advertising"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Publicit&eacute;"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account_stuff.php:263 includes/general_stuff.php:127
#: includes/tverify_stuff.php:75
msgid "Association Membership"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Adh&eacute;sion &agrave; l'association"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
2007-07-30 19:28:39 +00:00
#: pages/account/6.php:91
msgid "Certificate installed successfully. Please don't forget to backup now"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Certificat install&eacute; avec succ&egrave;s. N'oubliez pas d'en faire imm&eacute;diatement une copie de sauvegarde."
2007-07-30 19:28:39 +00:00
#: pages/account/4.php:112
msgid "Error while generating the certificate-request. Please make sure that you have added this website to the list of trusted sites in the Internet-Options menu!"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Erreur pendant la cr&eacute;ation de la demande de certificat. Veuillez vous assurer que vous avez ajout&eacute; ce site web dans la liste des site de confiance dans le menu options internet!"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: www/advertising.php:81
msgid "CAcert.org Advertising Section"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Partie publicitaire CAcert.org"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1025
msgid "mil. ID"
msgstr ""
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/index/5.php:58
msgid "Due to the increasing number of people that haven't been able to recover their passwords via the lost password form, there are now two other options available. 1.) If you don't care about your account you can signup under a new account and file dispute forms to recover your email accounts and domains. 2.) If you would like to recover your password via help from support staff, this requires a small payment to cover a real person's time to verify your claim of ownership on an account. After you pay the required fee you will have to contact the proper person to arrange the verification. Click the payment button below to continue."
msgstr ""
#: pages/index/16.php:22 pages/index/16.php:23 pages/index/16.php:32
#: pages/index/16.php:33 pages/index/3.php:22 pages/index/3.php:23
#: pages/index/3.php:32 pages/index/3.php:33
msgid "Fingerprint"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Empreinte"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/account/40.php:21 pages/index/11.php:21
msgid "If you are contacting us about advertising, please use the form at the bottom of the website, the first contact form is not the correct place."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Si vous nous contactez pour de la publicit&eacute;, veuillez utiliser le formulaire situ&eacute; au bas de la page, le premier formulaire de contact n'est pas appropri&eacute;."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/index/16.php:29 pages/index/3.php:29
msgid "Intermediate Certificate (DER Format)"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Certificat Interm&eacute;diaire (Format DER)"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/index/16.php:28 pages/index/3.php:28
msgid "Intermediate Certificate (PEM Format)"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Certificat Interm&eacute;diaire (Format PEM)"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/index/16.php:30 pages/index/3.php:30
msgid "Intermediate Certificate (Text Format)"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Certificat Interm&eacute;diaire (Format Texte)"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: www/cap.php:64
msgid "It's encouraged that you tear the top of this form off and give it to the person you are assuring as a reminder to sign up, and as a side benefit the tear off section also contains a method of offline verification of our fingerprints."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Il est recommand&eacute; que vous d&eacute;chiriez le haut de ce formulaire et le donniez &agrave; la personne que vous assurez comme rappel pour s'enregistrer. De plus, cela g&eacute;n&egrave;re une m&eacute;thode suppl&eacute;mentaire de v&eacute;rification hors ligne gr&acirc;ce &agrave; vos empreintes digitales."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: www/advertising.php:63
msgid "Link URI was too short.&lt;br /&gt;"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Le lien URI &eacute;tait trop court.&lt;br /&gt;"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: www/advertising.php:55
msgid "Link title was too short.&lt;br /&gt;"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Le titre du lien est trop court.&lt;br /&gt;"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
2008-02-19 23:11:19 +00:00
#: pages/wot/14.php:3
#, php-format
msgid "If you have a %sSignaturecard%s (also called 'Buergerkarte'), you can digitally sign your assurance request here, and get 50 CAcert points:"
msgstr ""
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account_stuff.php:245
msgid "New Ad"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Nouvelle annonce"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/account/3.php:80
msgid "No Single Sign On ID"
msgstr ""
#: pages/account/13.php:110 pages/account/13.php:115
msgid "Not displayed"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Non affich&eacute;"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: pages/account/13.php:109
msgid "OTP Hash"
msgstr ""
#: pages/account/13.php:114
msgid "OTP PIN"
msgstr ""
#: pages/index/16.php:20 pages/index/3.php:20
msgid "Root Certificate (Text Format)"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Certificat racine (Format Texte)"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: www/wot.php:332
msgid "To make it easier for others in your area to find you, it's helpful to list yourself as an assurer (this is voluntary), as well as a physical location where you live or work the most. You can flag your account to be listed, and add a comment to the display by going to:"
msgstr ""
#: includes/account_stuff.php:245
msgid "View Ads"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Voir annonces"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: www/advertising.php:47
msgid "You can only place an advertisement for up to 12 months.&lt;br /&gt;"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez placer une annonce que pour un maximum de 12 mois.&lt;br /&gt;"
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account.php:750 includes/account.php:872 includes/account.php:1364
#: includes/account.php:1636
msgid "You did not select any certificates for renewal."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Vous n'avez choisi aucun certificats pour suppression."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account.php:788 includes/account.php:909 includes/account.php:1401
#: includes/account.php:1674
msgid "You did not select any certificates for revocation."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Vous n'avez choisi aucun certificats pour r&eacute;vocation."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account.php:529
msgid "You did not select any domains for removal."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Vous n'avez choisi aucun domaines pour suppression."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/account.php:148
msgid "You did not select any email accounts for removal."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Vous n'avez choisi aucune adresses email pour suppression."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: www/advertising.php:78
msgid "Your advertisement request has been lodge in the system and administrators notified. Once the information has been reviewed, you will be notified if the link was acceptable or declined and the reason for the decline. If the request is successful the system will generate an invoice."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Votre demande de publicit&eacute; a &eacute;t&eacute; enregistr&eacute;e dans le syst&egrave;me et les administrateurs ont &eacute;t&eacute; inform&eacute;s. Une fois que ces informations auront &eacute;t&eacute; &eacute;tudi&eacute;s, vous serez inform&eacute; si le lien est acceptable ou non ainsi que la raison en cas de refus. Si la demande est accept&eacute;e, le syst&egrave;me cr&eacute;era une facture."
2007-04-22 17:41:35 +00:00
#: includes/general.php:689
#, php-format
msgid "Your certificate request is still queued and hasn't been processed yet. Please wait, and go to Certificates -&gt; View to see it's status."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Votre demande de certificat est toujours en attente et n'a pas encore &eacute;t&eacute; effectu&eacute;e. Veuillez patienter et allez &agrave; Certificats -&gt; Voir pour v&eacute;rifier son &eacute;tat."
2007-07-30 19:28:39 +00:00
#: pages/account/4.php:17
msgid "You must enable ActiveX for this to work. On Vista you have to add this website to the list of trusted sites in the internet-settings."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous devez autoriser ActiveX pour que cela fonctionne. Sous Vista, vous devez ajouter ce site web &agrave; la liste des sites de confiance dans les param&egrave;tres Internet."
2007-07-30 19:28:39 +00:00
#: pages/account/4.php:17
msgid "Go to Extras-&gt;Internet Options-&gt;Security-&gt;Trusted Websites, click on Custom Level, check ActiveX control elements that are not marked as safe initialized on start in scripts"
msgstr ""
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: pages/account/10.php:26
msgid "Please Note. All information on your certificate will be removed except the CommonName and SubjectAltName field, this is because it's an automated service and cannot automatically verify other details on your certificates are valid or not. If you are a valid organisation and would like more details to appear on certificates, you will need to have at least 50 assurance points and you need to send us a copy of your document of incorporation. Then we can add those details to your certificates. Contact us for more information on our organisational services."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Veuillez noter: Touts les informations de votre certificat vont &ecirc;tre enlev&eacute;s &agrave; l'exception des champs nom commun (CommonName) et nom alternatif (SubjectAltName). Ce service automatique ne peut v&eacute;rifier que les autres informations de votre certificat sont valide ou non. Si vous &ecirc;tes une organisation valide et que vous souhaitez faire apparaitre plus de d&eacute;tails dans vos certificats, vous devez avoir au moins 50 points d'assurance et vous devrez nous envoyer une copie de vos documents de soci&eacute;t&eacute;. Nous pourrons alors ajouter ces d&eacute;tails dans vos certificats. Veuillez nous contacter pour plus d'information sur nos services aux organisations."
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: pages/wot/12.php:17
msgid "Maximum Distance:"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Distance Maximum:"
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: pages/wot/12.php:68
msgid "Unable to find suitable location"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Impossible de trouver une localit&eacute; appropri&eacute;e"
2007-08-21 16:31:48 +00:00
#: pages/wot/4.php:19
msgid "You can become a CAcert Assurer by seeking out trusted 3rd parties. You will also need to download and print out a copy of the TTP Form (found under 'CAP/TTP Forms') and fill in your sections. You will need to produce a photo copy of your ID, which the person assuring you will inspect against the originals. Once they are satisfied the documents appear to be genuine they need to sign the back of the photo copies, and fill in their sections of the TTP document. Once you have had your ID verified by 2 different people, pop the copies + forms in an envelope and post them to:"
msgstr ""
#: pages/wot/11.php:47
msgid "article on the Wiki"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "article sur le Wiki"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/account/38.php:23 pages/index/13.php:23
msgid "CAcert Donation through PayPal"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Donation &agrave; CAcert par PayPal"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/47.php:14
msgid "CAcert Logo, Encapsulated PostScript (EPS) format"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "CAcert Logo, format Encapsulated PostScript (EPS)"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/47.php:20
msgid "CAcert Logo, colour version, PNG format"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Logo CAcert, version couleur, format PNG"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/47.php:32
msgid "CAcert Logo, monochrome version, PNG format"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Logo CAcert, version monochrome, format PNG"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/47.php:1
msgid "CAcert Public Relations materials"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Documents de relations publiques CAcert"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/47.php:16
msgid "Colour version"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Version couleur"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: includes/about_menu.php:8
msgid "Disclaimer"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Avertissement"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:176
msgid "Error: Both Name and Email address are empty"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Erreur: le nom et l'adresse email sont vides"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:172
msgid "Error: UID is revoked"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Erreur: l'UID est r&eacute;voqu&eacute;"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/0.php:26
#, php-format
msgid "For general documentation and help please see our %s site"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Pour la documentation g&eacute;n&eacute;rale et l'aide, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer au %s site"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/47.php:8
#, php-format
msgid "Here you find a number of logos to use in documents or to add to your website. Help CAcert to get some publicity by using a logo to link back to %s or to indicate that you or your website are using a CAcert certificates for security and privacy."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous trouverez ici un certain nombre de logos que vous pouvez utiliser dans des documents ou site Web. Aidez CAcert &agrave; se faire connaitre avec un lien sur ces logo pointant vers %s pour indiquer que vous ou votre site Web utilisez les certificats CAcert pour la confidentialit&eacute; et la s&eacute;curit&eacute;. "
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/47.php:17
msgid "Monochrome version"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Version monochrome"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:151
msgid "Multiple Email Adresses per UID are not allowed."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Des adresses email multiple par UID ne sont pas accept&eacute;es."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:181
msgid "Name and Email OK."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Nom et Email OK."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:185
msgid "Name and Email both cannot be matched with your account."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Le nom et l'email ne peuvent &ecirc;tre appair&eacute;s avec votre compte."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:234
msgid "No valid UIDs found on your key"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Pas d'UID valide trouv&eacute;e dans votre cl&eacute;."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/47.php:3
msgid "On this page you find materials that can be used for CAcert publicity"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Sur ces pages vous trouverez des documents qui peuvent &ecirc;tre utilis&eacute; pour faire la promotion de CAcert."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/coap.html.php:78
msgid "For the CAcert Individual Assurance Programme there is a separate special CAP form."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Pour le programme d'assurance individuel CAcert, il existe un formulaire CAP sp&eacute;cifique s&eacute;par&eacute;"
2009-03-10 01:50:01 +00:00
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/5.php:62
msgid "Password Reset Payment through PayPal"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Payement Paypal pour la r&eacute;initialisation du mot de passe"
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:199
msgid "The email address has not been registered and verified in your account. Please add the email address to your account first."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "L'adresse email de votre compte n'a pas &eacute;t&eacute; enregistr&eacute;e et v&eacute;rifi&eacute;e. Veuillez en premier ajoutez une adresse email &agrave; votre compte."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:190
msgid "The email is OK. The name is empty."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "L'email est OK. Le nom est vide."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:203
msgid "The name in the UID does not match the name in your account. Please verify the name."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Le nom dans l'UID ne correspond pas au nom de votre compte. Veuillez v&eacute;rifier le nom."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:195
msgid "The name is OK. The email is empty."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Le nom est OK. L'email est vide."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: www/gpg.php:243
msgid "The unverified UIDs have been removed, the verified UIDs have been signed."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Les UIDs non v&eacute;rifi&eacute;es ont &eacute;t&eacute; enlev&eacute;es, les UIDs v&eacute;rifi&eacute;es ont &eacute;t&eacute; sign&eacute;es."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
#: pages/index/47.php:4
#, php-format
msgid "Use of these materials is subject to the rules described in the %s."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "L'utilisation de ces documents est soumises aux r&egrave;gles d&eacute;crites dans %."
2008-01-12 22:36:48 +00:00
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: includes/about_menu.php:19
msgid "Sourcecode"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Code source"
2008-02-19 23:11:19 +00:00
#: www/ttp.php:63
msgid "The Applicant asks you to certify to CAcert that you have met with the Applicant and verified the Full Name, Date of Birth, and ID Numbers of the Applicant against two separate original government issued photo-identity documents. Once the photocopies of the photo IDs have been verified by the TTP they must be signed by the TTP with the statement 'I certify that this copy is a true copy of the original document'. The verified and signed photocopies of IDs are then to be included with the completed TTP forms and returned to CAcert Inc."
msgstr ""
#: pages/wot/14.php:5
#, php-format
msgid "To get assured with your Signaturecard, you need the Software from &lt;a href='http://www.buergerkarte.at/bku/'&gt;http://www.buergerkarte.at/bku/&lt;/a&gt;. To activate your E-Card, please go to &lt;a href='https://www.sozialversicherung.at/signon2-Registrierung/'&gt;https://www.sozialversicherung.at/signon2-Registrierung/&lt;/a&gt;."
msgstr ""
#: pages/index/1.php:124
msgid "When you click on next, we will send a confirmation email to the email address you have entered above."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Lorsque vous cliquerez sur suivant, un email de confirmation vous sera envoy&eacute; &agrave; l'adresse que vous avez entr&eacute; pr&eacute;c&eacute;demment."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:26
#, php-format
msgid "Have you read the CAcert %sCommunity Agreement%s yet?"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Avez vous d&eacute;j&agrave; lu les %saccords de la Communaut&eacute;%s CAcert?"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: includes/account.php:221
msgid "I didn't receive a valid Certificate Request, please try a different browser."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Je n'ai pas re&ccedil;u une demande de certificat valide, merci d'essayer un autre navigateur."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:17
#, php-format
msgid "If you want to have free certificates issued to you, join the %s CAcert Community %s."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Si vous souhaitez recevoir des certificats gratuits &agrave; votre nom, rejoignez la %s Communaut&eacute; CAcert %s."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:19
#, php-format
msgid "If you want to use certificates issued by CAcert, read the CAcert %s Disclaimer and Licence %s."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Si vous souhaitez utiliser des certificats d&eacute;livr&eacute;s par CAcert, lisez les %s avertissements et licence %s."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/37.php:28 pages/index/12.php:28
msgid "More information about CAcert Incorporated:"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Plus d'information &agrave; propos de Cacert Incorporated:"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: includes/about_menu.php:7
msgid "Policies"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Politiques"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:54
msgid "CAcert bank account details:"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Informations bancaires de CAcert:"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/43.php:157
msgid "Blocked Assurer"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Assureur bloqu&eacute;"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:38
msgid "AU$50 per year for this button"
msgstr ""
#: pages/account/38.php:27 pages/index/13.php:27
msgid "If you are located in Australia, please use bank transfer instead:"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Si vous habitez en Australie, veuillez s'il vous pla&icirc;t effectuer un virement bancaire &agrave; la place :"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/5.php:73
msgid "empty"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "vide"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: includes/account.php:2291
msgid "You are receiving this email because a CAcert administrator"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous avez re&ccedil;u cet email parce qu'un administrateur CAcert"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: www/stats.php:86
msgid "Assurer Candidates"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Candidats assureurs"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: www/stats.php:90
msgid "Assurers with test"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Assureur avec test"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:25
msgid "For CAcert Association Members"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Pour les membres de l'association CAcert"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:34
msgid "Have you paid your CAcert Association membership fees for the year?"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Avez-vous pay&eacute; votre cotisation &agrave; l'Association CAcert cette ann&eacute;e ?"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:35
msgid "If not then select this PayPal button to pay your US$10 membership fee for the year."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Sinon s&eacute;lectionner ce boutton PayPal pour payer votre cotisation annuelle de US$10."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:42
msgid "If you are located in Australia, you can use bank transfer instead and pay the equivalent of US$10 in AU$."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Si vous habitez en Australie, vous pouvez effectuer un virement bancaire &agrave; la place et payer l'&eacute;quivalent de 10 dollars am&eacute;ricain en dollars australien."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/55.php:67
msgid "Internal Error"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Erreur Interne"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:44
msgid "Please also include Your name in the transaction so we know who it came from or send an email to robert at cacert dot org with the details:"
msgstr ""
#: pages/account/55.php:32
msgid "Test"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Test"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/55.php:25
msgid "The list of tests you did pass at"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "La liste des examens que vous avez r&eacute;ussis &agrave;"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
2009-05-22 05:10:43 +00:00
#: pages/gpg/0.php:20
msgid "Paste your own public OpenPGP key below. It should not contain a picture. CAcert will sign your key after submission."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Collez votre cl&eacute; publique OpenPGP ci dessous. Elle ne doit pas contenir d'image. CAcert signera alors votre cl&eacute;."
2009-05-22 05:10:43 +00:00
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:23
#, php-format
msgid "This license applies to using the CAcert %s root keys %s."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Cette licence s'applique &agrave; l'utilisation des %s cl&eacute;s racines %s CAcert."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: includes/account_stuff.php:220
msgid "Training"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Entrainement"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/55.php:33
msgid "Variant"
msgstr ""
#: pages/account/55.php:74
msgid "You have at least 100 Assurance Points, if you want to become an assurer try the"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous avez au moins 100 points d'assurance, si vous souhaites devenir un assureur, essayer le"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/55.php:72
msgid "You have passed the Assurer Challenge and collected at least 100 Assurance Points, you are an Assurer."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous avez pass&eacute; le d&eacute;fi d'assureur et recueilli au moins 100 points d'assurance, vous &ecirc;tes un assureur."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/55.php:76
msgid "You have passed the Assurer Challenge, but to become an Assurer you still have to reach 100 Assurance Points!"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vous avez r&eacute;ussi le d&eacute;fi d'assureur, cependant pour devenir un assureur vous devez &eacute;galement recueillir au moins 100 points d'assurance!"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/55.php:22
msgid "Your passed Tests"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Vos tests r&eacute;ussis"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:52
msgid "If you are located in Australia, use bank transfer instead."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Si vous habitez en Australie, veuillez s'il vous pla&icirc;t effectuer un virement bancaire &agrave; la place."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:37
msgid "If you can, please donate."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Si vous le pouvez, merci de donner."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/43.php:153
msgid "Is Assurer"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Est un assureur"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/55.php:44
msgid "Passed Tests of"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Liste des tests r&eacute;ussis"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/43.php:149
msgid "Trainings"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Entra&icirc;nement"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:35
msgid "We are facing an uphill battle to fund this service and could do with your help?"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Nous nous battons pour financer ce service et nous appr&eacute;cierions votre aide?"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/0.php:45
msgid "or a one off donation for this button whatever you can afford to help"
msgstr ""
#: includes/account.php:65 includes/account.php:493 www/index.php:492
msgid "The mail server responsible for your domain indicated a temporary failure. This may be due to anti-SPAM measures, such as greylisting. Please try again in a few minutes."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Le serveur de mails g&eacute;rant votre domaine a indiqu&eacute; une erreur temporaire. Cela peut &ecirc;tre d&ucirc; &agrave; des mesures anti-SPAM telles que le greylisting. S'il vous pla&icirc;t, r&eacute;essayez dans quelques minutes."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/19.php:29
msgid "Certificates expire in 6 months. Only the email address itself can be entered into the certificate (not your full name)"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Les certificats expirent dans 6 mois. Seule l'adresse email elle-m&ecirc;me peut &ecirc;tre indiqu&eacute;e dans le certificat (et pas votre nom complet)"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/19.php:39
msgid "Certificates expire in 24 months."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Les certificats expirent dans 24 mois."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: includes/account.php:1005
msgid "Certificate settings have been changed."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Les pr&eacute;f&eacute;rences des certificats ont &eacute;t&eacute; chang&eacute;es."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/3.php:85
msgid "By allowing certificate login, this certificate can be used to login into this account at https://secure.cacert.org/ ."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "En autorisant le login, ce certificat pourra &ecirc;tre utilis&eacute; pour se loguer avec ce compte sur https://secure.cacert.org/ ."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/5.php:102
msgid "Change settings"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Modification des pr&eacute;f&eacute;rences"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/3.php:84
msgid "Enable certificate login with this certificate"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Permettre le login avec ce certificat"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/5.php:94
msgid "Hide old certificates"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Cacher les anciens certificats"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/3.php:92
msgid "Show advanced options"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Montrer les options avanc&eacute;es"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/gpg/3.php:30
msgid "Below is your OpenPGP key"
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Ci-dessous se trouve votre clef OpenPGP"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/5.php:110
msgid "By allowing certificate login, this certificate can be used to login into your account at https://secure.cacert.org/ ."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "En autorisant l'acc&egrave;s par certificat, ce certificat peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour acc&eacute;der &agrave; votre compte &agrave; https://secure.cacert.org/ ."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/gpg/2.php:40
msgid "No OpenPGP keys are currently listed."
2008-09-28 20:10:20 +00:00
msgstr "Aucun clef OpenPGP ne sont list&eacute;s actuellement."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/gpg/3.php:24
msgid "No such OpenPGP key attached to your account."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr "Il n'y a pas de telle cl&eacute; PGP/GPG reli&eacute;e &agrave; votre compte."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/gpg/2.php:20
msgid "OpenPGP Keys"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Clefs openGPG"
2008-08-16 00:01:09 +00:00
2009-05-31 00:40:42 +00:00
#: pages/account/43.php:374
msgid "Assurance Points The User Issued"
msgstr ""
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/index/4.php:20
msgid "Warning! You've attempted to log into the system with a client certificate, but the login failed due to the certificate being expired, revoked, disabled for certificate login, or simply not valid for this site. You can login using your Email/Pass Phrase to get a new certificate, by clicking on 'Normal Login' to the right of your screen."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Attention! Vous avez essay&eacute; de vous connecter au syst&egrave;me avec un certificat client, mais la connexion a &eacute;chou&eacute;e parce que le certificat est soit p&eacute;rim&eacute;, r&eacute;voqu&eacute; ou non valid&eacute; pour la connexion ou simplement invalide pour ce site. Vous pouvez vous connecter en utilisant votre email/mot de passe et obtenir un nouveau certificat en cliquant sur 'Connexion normale' &agrave; la droite de votre &eacute;cran."
2008-08-16 00:01:09 +00:00
#: pages/account/6.php:124
msgid "Your certificate:"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
msgstr "Votre certificat :"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1090
msgid "Type, jurisdiction (state)"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1128 www/coapnew.php:1141
msgid "The organisation administrator (CAcert Assurer) contact information. The administrator is appointed by the organisation director to administer the organisation domain certificates, secure the certificates and maintain them."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr ""
#: www/coapnew.php:1063
msgid "The organisation name, director name and signature, and applicable company law is checked by the Organisation Assurer with the official Trade Office Registration (Extract) or by other means. The organisation domain name(s) are checked of ownership against the internet domain DNS records."
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1089
msgid "The legal organisation type: eg Ltd, EPS, society, foundation, association, etc. The state/country under which jurisdiction the organisation operates."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
msgstr ""
#: www/coapnew.php:1074
msgid "The official full name of the organisation equal to the name of the organisation registered e.g. at the trade office registration of the state."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Le nom officiel complet de l'organisation tel qu'indiqu&eacute; dans les documents d'enregistrement de l'organisation aupr&egrave;s de la chambre du commerce."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/index/1.php:18
msgid "By joining CAcert and becoming a Member, you agree to the CAcert Community Agreement. Please take a moment now to read that and agree to it; this will be required to complete the process of joining."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "En adh&eacute;rant &agrave; CACert et en devenant un membre, vous devez acceptez l'accord de communaut&eacute; CAcert. Veuillez le lire maintenant et l'accepter; cela est n&eacute;cessaire pour finir le processus d'adh&eacute;sion. "
2009-01-05 10:34:31 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: pages/index/21.php:22
msgid "If not then select this PayPal button to establish annual payment of your US$10 membership fee."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Sinon, veuillez cliquer sur ce bouton Paypal pour &eacute;tablir un payement annuel de vos US$10 de cotisation."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/coapnew.php:1080
msgid "The organisation address which should be equal to the address registered with the trade office."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "L'adresse de l'organisation doit &ecirc;tre la m&ecirc;me que celle indiqu&eacute;e dans les registres de la chambre du commerce."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: pages/index/21.php:30
msgid "To do a single US$10 Membership-Fee Payment, please use this button:"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Pour effectuer un payement unique de US$10 pour votre cotisation de membre, veuillez utiliser ce bouton:"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1116
msgid "The internet domain name(s) the organisation controls and owns. The names will be checked with WHOIS with e.g. the DNS official top domain registrar e.g. the country ccTLD .&lt;country code&gt; registrar."
msgstr ""
#: pages/account/7.php:30
msgid "I own or am authorised to control this domain"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Je suis le propri&eacute;taire ou autoris&eacute; &agrave; contr&ocirc;ler ce domaine."
2009-01-05 10:34:31 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/coapnew.php:1006
msgid "The exact name of the individual may have transliterated characters and/or some given names may be abbreviated. If present the first given name will be shown abbreviated and parentheses around the last part of the given name."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/account/1.php:29 pages/index/1.php:80
msgid "I own or am authorised to control this email address"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Je suis le propri&eacute;taire ou autoris&eacute; &agrave; contr&ocirc;ler cette adresse email."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1078
#, php-format
msgid "max"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "max"
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/index/1.php:132
msgid "I agree to the terms and conditions of the CAcert Community Agreement"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "J'accepte les termes et conditions de l'accord de la Communaut&eacute; CAcert."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: includes/account.php:34
msgid "Several CAcert Services are currently unavailable. Please try again later."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Plusieurs services CAcert sont actuellement indisponible. Veuillez r&eacute;essayer ult&eacute;rieurement."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/coapnew.php:959
msgid "The email address, which matches the CAcert account email address, is handy for administrative and contact reasons. For organisation administrator the email address is required."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: includes/general.php:875
msgid "if you feel that this is not corect."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "si vous pensez que cela est incorrect."
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:866
msgid "The CAcert Organisation Programme (COAP) aims to verify the identity of the organisation."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Le programme d'assurance d'organisation CAcert (COAP) a pour but de v&eacute;rifier l'identit&eacute; de l'organisation."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/coapnew.php:1187
msgid "The Director indicated by the Trade Office Registry Extract, has to underwrite the correctness of the information for the organisation and allowance of certificate operations by the administrators."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1252
msgid "The Organisation Assurer contact information. This assurer will verify the organisation identity and registration information."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Les informations de contact de l'assureur d'organisation. Cet assureur v&eacute;rifiera les informations d'identit&eacute; et d'enregistrement."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/capnew.php:845
msgid "The CAcert Assurance Programme (CAP) aims to verify the identities of Internet users through face to face witnessing of government-issued photo identity documents."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/coapnew.php:867
msgid "The Applicant asks the Organisation Assurer to verify to CAcert Community that the information provided by the Applicant is correct, and according to the official trade office registration bodies."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1108
msgid "Registration (id, name, region)"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Enregistrement (Identifiant, nom, r&eacute;gion)"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1221
msgid "Signature and organisation stamp"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Signature et tampon de l'organisation"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1055
msgid "Some examples of possible standard transliterations in a full individual name. If more than one transliteration of a character is possible, it is denoted within parentheses."
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgstr ""
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/account/53.php:99
msgid "Start"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "D&eacute;marrer"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1025
msgid "TTP"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "TTP"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:846
msgid "The Applicant asks the Assurer to verify to the CAcert Community that the Assurer has met and verified the Applicant's identity against original documents."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Le candidat demande que l'assureur atteste aupr&egrave;s de la communaut&eacute; CAcert que l'assureur a rencontr&eacute; le candidat et v&eacute;rifi&eacute; son identit&eacute; au moyen de documents originaux."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/index/0.php:26
msgid "Most CAcert functions are currently unavailable. Please come back later."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "La plupart de fonctions CAcert sont actuellement indisponibles. Veuillez r&eacute;essayer ult&eacute;rieurement."
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1186
msgid "Organisation's Statement"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/coapnew.php:1098
msgid "Other registered trade names of the organisation. (comma separated)"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/account/53.php:100
msgid "Previous"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Pr&eacute;c&eacute;dant"
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1099
msgid "Registered Trade Names"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Marque d&eacute;pos&eacute;e"
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/coapnew.php:748
msgid "Organisation Information (COAP) form"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/coapnew.php:1271
msgid "Organisation Assurer's signature"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1061
msgid "Organisation Identity Information"
msgstr ""
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/coapnew.php:1241
msgid "Organisation Assurer's Statement"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/coapnew.php:1253
msgid "Organisation Assurer"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1218
msgid "One is advised for a mutual assurance. If done so the exact full name, email address and date of birth of the Assurer is also required on a form. In this case the Assuree assures the Assurer as well. In this case two copies are needed of the CAP form."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1129 www/coapnew.php:1142
msgid "Organisation Administrator"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Administrateur de l'organisation"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1067
msgid "On comparing names"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1194
msgid "On director's statement"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:1223 www/coapnew.php:1248
msgid "On mutual assurance"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/capnew.php:1278
msgid "On mutual assurance provide email address of Assurer."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/coapnew.php:1070
msgid "On organisation identity information"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
msgstr ""
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1006
msgid "On the assuree full name"
msgstr ""
#: www/capnew.php:1247 www/coapnew.php:1013
msgid "On the full name of the Assurer"
msgstr ""
#: www/coapnew.php:1075
msgid "Name of the organisation"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Nom de l'organisation"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/verify.php:36
msgid "Email has been sent."
msgstr "L'email a &eacute;t&eacute; envoy&eacute;"
#: includes/general.php:772 includes/general.php:779
msgid "CSRF Hash is wrong. Please try again."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "L'empreinte CSRF est incorrecte. Veuillez r&eacute;essayer."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: pages/index/19.php:49
#, php-format
msgid "Certificates expire in 12 months. Certificates %s must%s include your full name."
msgstr "Les certificats expirent dans 12 mois. Les certificats %sdoivent%s inclure votre nom complet."
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1205
msgid "Name and contact details (organisation email address &amp; optionally phone number), of the Director of the organisation as is referred to in the trade office extract."
msgstr ""
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/coapnew.php:1117
msgid "Internet Domain(s)"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Domaine(s) Internet"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/cap.html.php:188
msgid "Assurer's email address"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Adresse email de l'assureur"
2009-03-10 01:50:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:1178 www/coapnew.php:1196
msgid "Make sure you have read and agreed with the CAcert Community Agreement"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Assurez vous d'avoir lu et accept&eacute; l'accord de la communaut&eacute; CAcert"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:1025
msgid "ID card"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Carte d'identit&eacute;"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:727
msgid "Identity Verification Form (CAP) form"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Formulaire de v&eacute;rification d'identit&eacute; (CAP)"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:848
msgid "If there are any doubts or concerns about the Applicant's identity, do not allocate points. You are encouraged to perform a mutual Assurance."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "S'il existe le moindre doute concernant l'identit&eacute; du candidat, n'attribuez aucun points. Vous &ecirc;tes encourag&eacute; &agrave; effectuer des assurances mutuelles."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1185
msgid "I hereby confirm that the information stating my Identity Information above is both true and correct, and request the CAcert Assurer (see below) to witness my identity in the CAcert Assurance Programme."
2009-06-25 20:08:43 +00:00
msgstr "Je confirme que les informations indiquant mon identit&eacute; ci-dessus sont &agrave; la fois vraies et correctes, et je demande &agrave; l'accr&eacute;diteur CAcert (voir ci-dessous) de t&eacute;moigner de mon identit&eacute; suivant la proc&eacute;dure d'accr&eacute;ditation CAcert."
2009-01-05 10:34:31 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:1284
msgid "I, the Assurer, hereby confirm that I have verified the Applicant's Identity Information, I will witness the Applicant's identity in the CAcert Assurance Programme, and allocate Assurance Points."
2009-06-25 20:08:43 +00:00
msgstr "Je confirme par la pr&eacute;sente en tant qu'accr&eacute;diteur CAcert que j'ai v&eacute;rifi&eacute; l'identit&eacute; du demandeur, je t&eacute;moigne de l'identit&eacute; du demandeur suivant la proc&eacute;dure d'accr&eacute;ditation et j'alloue des points d'accr&eacute;ditation"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/coapnew.php:1260
msgid "I, the Assurer, hereby confirm that I have verified the official Information for the organisation, I will witness the organisation's identity in the CAcert Organisation Assurance Programme, and complete the Assurance."
2009-06-25 20:08:43 +00:00
msgstr "Je confirme par la pr&eacute;sente en tant qu'accr&eacute;diteur CAcert que j'ai v&eacute;rifi&eacute; les informations officielles de l'organisation, je t&eacute;moigne de l'identit&eacute; de l'organisation en suivant la proc&eacute;dure d'accr&eacute;ditation CAcert pour les organisations et je valide l'accr&eacute;ditation."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1210
msgid "I hereby confirm that all information is complete and accurate and will notify CAcert of any updates or changes thereof."
2009-06-25 20:08:43 +00:00
msgstr "Je confirme que toutes les informations sont exactes et compl&egrave;tes et j'informerai CAcert de toutes les mises &agrave; jour ou des modifications de celle-ci."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/coapnew.php:1261
msgid "I am a CAcert Community Member, have passed the Organisation Assurance Challenge, and have been appointed for Organisation Assurances within the country where the organisation is registered."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Je suis un membre de la communaut&eacute; CAcert, j'ai pass&eacute; je d&eacute;fi d'assurance d'organisation, et j'ai &eacute;t&eacute; d&eacute;sign&eacute; comme assureur d'organisation dans le pays ou l'organisation est enregistr&eacute;e."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/disputes.php:333
msgid "You aren't allowed to dispute your own domains. Can't continue."
msgstr "Vous ne pouvez pas contester la possession de vos propres domaines. Ne peut pas continuer."
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1211
msgid "I am duly authorised to act on behalf of the organisation, I grant operational certificate administrative privileges to the specified Organisation Administrator and, I request the Organisation Assurer to verify the organisation information according to the Assurance Policies."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Je suis dument autoris&eacute; &agrave; agir au nom de l'organisation, j'accorde les droits de gestions op&eacute;rationnel administratif des certificats &agrave; l'administrateur d'organisation indiqu&eacute;, et je demande &agrave; l'assureur d'organisation de v&eacute;rifier les informations d'organisation conform&eacute;ment aux polices d'assurances."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:1285
msgid "I am a CAcert Community Member, have passed the Assurance Challenge, and have been assured with at least 100 Assurance Points."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Je suis un membre de la communaut&eacute; CAcert, j'ai pass&eacute; le d&eacute;fi d'assurance, et j'ai re&ccedil;u au moins 100 points d'assurance."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1186 www/coapnew.php:1209
msgid "I agree to the CAcert Community Agreement."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "J'accepte le r&egrave;glement de la communaut&eacute; CAcert."
2008-09-25 20:22:41 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/coapnew.php:1017
msgid "Full exact name of the individual."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Nom complet et exact de l'individu."
2008-09-25 20:22:41 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1274
msgid "Full exact name of Assurer. On mutual assurance provide date of birth as well."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Nom complet exact de l'assureur. Sur les assurance mutuelle, indiquez &eacute;galement la date de naissance."
2008-09-25 20:22:41 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: includes/general.php:765
msgid "CSRF Hash is missing. Please try again."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "L'empreinte CSRF est manquante. Veuillez r&eacute;essayer"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:852
msgid "For the CAcert Organisation Assurance Programme there is a separate special COAP form."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Pour le programme d'assurance d'organisation CAcert, il existe un formulaire sp&eacute;cial s&eacute;par&eacute; COAP."
2008-10-24 14:27:13 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: pages/account/49.php:91
2008-09-25 20:22:41 +00:00
#, php-format
2008-10-19 22:16:08 +00:00
msgid "No organisational domains found matching %s"
msgstr "Aucun domaine d'organisation trouv&eacute; pour %s"
2008-09-25 20:22:41 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: pages/account/49.php:60
#, php-format
msgid "No personal domains found matching %s"
msgstr "Aucun domaine personnel trouv&eacute; pour %s"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-19 22:16:08 +00:00
#: www/verify.php:35
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: www/verify.php:160
msgid "Parameters are missing. Please try the complete URL."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Param&egrave;tres manquants. Veuillez essayer de compl&eacute;ter l'URL."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1033 www/coapnew.php:1048
msgid "For organisation administrators and assurer: provide email address and optionally your phone number."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Pour les administrateurs et assureur d'organisation: fournissez une adresse email et &eacute;ventuellement votre num&eacute;ro de t&eacute;l&eacute;phone."
2009-01-05 10:34:31 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/coapnew.php:869
msgid "For more information about the CAcert Organisation Assurance Programme, including detailed guides to CAcert Organisation Assurers, please visit:"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Pour plus d'information sur le programme d'assurance d'organisation CACert, incluant des guides d&eacute;taill&eacute;s sur les assureur d'organisation CAcert, veuillez visiter:"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: includes/account.php:684
msgid "Domain not verified."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Domaine non v&eacute;rifi&eacute;."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:850
msgid "For more information about the CAcert Assurance Programme, including detailed guides for CAcert Assurers, please visit:"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Pour plus d'information au sujet du programme d'assurance CAcert, incluant des guides d&eacute;taill&eacute;s pour les assureur CACert, veuillez visiter:"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1072
msgid "Exact full name on the ID"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Nom complet et exact sur la pi&egrave;ce d'identit&eacute;"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1059
msgid "Examples of accepted abbreviation(s) for full name(s)"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Exemple d'abr&eacute;viation(s) accept&eacute;e(s) pour le(s) nom(s) de famille"
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:1313
msgid "Date and location of the face-to-face meeting"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Date et lieu du meeting en t&ecirc;te &agrave; t&ecirc;te"
2008-10-19 22:16:08 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:980
msgid "Exact full name as on shown ID for this name."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Nom complet tel qu'il apparait exactement sur la pi&egrave;ce d'identit&eacute;."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:1206
msgid "Director"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Directeur"
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/account/53.php:108
msgid "End"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Fin"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: pages/index/4.php:22
msgid "This function is currently unavailable. Please come back later."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Cette fonction est actuellement indisponible. Veuillez r&eacute;essayer ult&eacute;rieurement."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/coapnew.php:748
msgid "CAcert Organisation Assurance Programme"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Programme d'assurance d'organisation CAcert"
2009-01-05 10:34:31 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:807 www/coapnew.php:828
msgid "CAcert's Root Certificate sha1 fingerprints"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Empreinte sha1 du certificat racine CAcert."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/coapnew.php:965
msgid "COAP form help"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Aide formulaire COAP"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:842
msgid "CAcert CAP form"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Formulaire CAcert CAP"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/coapnew.php:863
msgid "CAcert COAP form"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Formulaire CAcert COAP"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/coap.html.php:335
msgid "Applicable Organisation Policy documents and information can be attached to the pdf output file. Mark those documents, which need to be attached"
msgstr ""
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:1216
msgid "Assurer's Statement"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "D&eacute;claration de l'assureur"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:847
msgid "Assurer may leave a copy of the details with the Applicant, and may complete and sign her final form after the meeting."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "L'assureur peut laisser une copie des d&eacute;tails avec le candidat, et compl&eacute;ter et signer le formulaire final apr&egrave;s la r&eacute;union."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:1058
msgid "As an example standard abbreviation on given names is provided here. If a given name is counted as first given name part of the name is denoted with parentheses around the name."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Un exemple d'abr&eacute;viation standard de pr&eacute;nom est donn&eacute; ici. Si un pr&eacute;nom est compt&eacute; comme le premier pr&eacute;nom d'un nom il sera not&eacute; entre parenth&egrave;ses."
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: pages/account/53.php:67
msgid "Are you sure you want to delete this region and all connected locations?"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "&Ecirc;tes-vous sur de vouloir supprimer cette r&eacute;gion et toutes les localit&eacute;s associ&eacute;es?"
2009-01-05 10:34:31 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:1053
msgid "Applicant's Identity Information"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Information d'identit&eacute; du candidat"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/coapnew.php:1081
msgid "Address (comma separated)"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Adresse (s&eacute;par&eacute; par des virgules)"
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/cap.html.php:229 www/coap.html.php:310
msgid "2-up"
msgstr ""
#: www/cap.html.php:230 www/coap.html.php:311
msgid "1-up"
msgstr ""
2008-10-24 14:27:13 +00:00
#: www/capnew.php:851
msgid "A CAcert Arbitrator can require the Assurer to deliver the completed form in the event of a dispute. After 7 years this form should be securely disposed of to prevent identity misuse. E.g. shred or burn the form. The Assurer does not retain copies of ID at all."
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Un arbitre CAcert peut requ&eacute;rir d'un assureur de fournir les formulaires compl&eacute;t&eacute;s en cas de dispute. Apr&egrave;s 7 ans, ces formulaires peuvent &ecirc;tre d&eacute;truites (brul&eacute;es, broy&eacute;es, ...) pour &eacute;viter tout utilisation d&eacute;tourn&eacute;e. L'assureur ne garde aucune copie des pi&egrave;ces d'identit&eacute;s. "
2008-09-07 02:46:01 +00:00
2009-03-10 01:50:01 +00:00
#: www/cap.html.php:227 www/coap.html.php:305
msgid "A printer ready file with the form and attachments can be generated as follows:"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "Un fichier pr&ecirc;t &agrave; imprimer avec le formulaire et pi&egrave;ces jointes peut &ecirc;tre cr&eacute;e comme suit:"
2009-03-10 01:50:01 +00:00
2009-01-05 10:34:31 +00:00
#: www/capnew.php:405 www/capnew.php:1344 www/coapnew.php:441
#: www/coapnew.php:1291
msgid "page"
2009-12-06 01:51:49 +00:00
msgstr "page"